French | Russian |
qn a du + inf. | кому-л. пришлось + инф. (Les chercheurs ont dû examiner les restes d'environ 200 personnes. I. Havkin) |
qui a du charme | обаятельный (marimarina) |
... a du mal à + inf. | ... кому-л., чему-л. трудно + инф. (Le fonctionnement du foie est perturbé, l'animal a du mal à réguler la température de son corps. I. Havkin) |
a l'issue du test | по окончании теста |
ajouter du piment à | добавить изюминки в (ROGER YOUNG) |
ajouter du piquant à | добавить изюминки в (ROGER YOUNG) |
aller du connu à l'inconnu | идти от известного к неизвестному |
aller du Havre à Marseille | курсировать между гавром и Марселем |
allez donc faire du bien à ça | делайте добро таким вот людям (ça при обозначении лиц - оттенок пренебрежения или снисходительности) |
Apostille ne certifie pas le contenu du document sur lequel il a été apposé | Апостиль не удостоверяет содержание документа, на котором он был поставлен. (ROGER YOUNG) |
Apostille ne certifie pas le contenu du document à l'égard de qui a été publié | Апостиль не удостоверяет содержание документа, в отношении которого был выпущен (ROGER YOUNG) |
apporter du retard à qch | затягивать (что-л.) |
apporter du succès à | приносить успех для (ROGER YOUNG) |
Après étude du dossier que vous avez bien voulu me confier | После изучения досье, которое вы мне предоставили (ROGER YOUNG) |
Après étude du dossier que vous avez bien voulu me confier… | Изучив дело, которое Вы мне поручили (ROGER YOUNG) |
arriver avec peine à la fin du mois | едва укладываться в сумму заработка (z484z) |
arriver avec peine à la fin du mois | едва сводить концы с концами (z484z) |
attacher du prix à qch | дорожить (чем-л.) |
au bout du mois | в конце месяца |
au bout du monde | на краю света |
au chant du coq | с петухами |
au chant du coq | на заре |
au coin du bois | в глухом месте |
au coin du bois | на край леса |
au coin du feu | место y камина |
au cours du premier semestre 2018 | в первой половине 2018 года (Alex_Odeychuk) |
au cours du trimestre | в этом квартале |
au cours du week-end | в выходные |
au cours du week-end | на выходных |
au début du jour | на рассвете |
au début du mois | в начале месяца |
au fond du bahut | под спудом |
au fond du cœur | в глубине сердца |
au fort du combat | в разгаре битвы |
au fort du combat | в пылу сражения |
au goût du jour | актуальный (Morning93) |
au lever du soleil | на восходе (Merveille au lever du soleil, les montagnes se sont découpées à l'horizon. ART Vancouver) |
au milieu du bruit | среди шума |
au point du jour | на рассвете |
au prix du marché | по рыночной цене (ROGER YOUNG) |
au saut du lit | при вставании с постели |
au sein du bonheur | в счастье |
au sens le plus strict du mot | в самом точном смысле слова |
au taux du change | по валютному курсу |
au terme du contrat | до истечения срока договора (Yanick) |
au terme du contrat | на время действия договора (Yanick) |
au-dessus du médiocre | выше среднего |
aux premières lueurs du jour | при первых проблесках дня (Alex_Odeychuk) |
aux premières lueurs du jour | на заре (Alex_Odeychuk) |
aux quatre coins du monde | в самых разных уголках мира (ROGER YOUNG) |
aux yeux du monde | в глазах окружающих (marimarina) |
avoir qn au bout du fil | дозвониться к кому-л. говорить с кем-л. по телефону |
avoir bien du mal à faire | пытаться сделать изо всех сил (Les Echos, 2021 Alex_Odeychuk) |
avoir bouffer du lion | проявлять исключительную энергию |
avoir du ballant | покачиваться |
avoir du bien | владеть имуществом |
avoir du bon | иметь хорошие стороны |
avoir du bon sens | быть благоразумным (kee46) |
avoir du cachet | носить особый отпечаток |
avoir du chagrin | быть огорчённым |
avoir du chien | быть с огоньком |
avoir du chien | быть с изюминкой |
avoir du coffre | иметь громкий голос |
avoir du coffre | быть смелым |
avoir du corps | быть неломким (при сгибании) |
avoir du corps | быть плотным |
avoir du coup d'yeux | быть проницательным |
avoir du courage | быть мужественным |
avoir du courage | быть храбрым |
avoir du courage à l'étude | упорно учиться |
avoir du crédit sur la place | пользоваться кредитом там, где ведутся дела |
avoir du ctat | обнаглеть |
avoir du ctat | быть наглым |
avoir du cul | быть очень везучим (Yanick) |
avoir du cœur | быть сердечным |
avoir du cœur | быть гордым |
avoir du cœur | быть благородным |
avoir du cœur | быть храбрым |
avoir du cœur à l'ouvrage | охотно делать (что-л.) |
avoir du dégoût pour... | чувствовать отвращение к (...) |
avoir du fil à retordre | в затруднительное положение (ROGER YOUNG) |
avoir du fil à retordre | быть в затруднительном положении |
avoir du fil à retordre | столкнуться с трудностями (Wassya) |
avoir du fil à retordre | попасть в переплёт (ROGER YOUNG) |
avoir du fion | быть очень везучим (Yanick) |
avoir du foin dans ses bottes | быть при деньгах |
avoir du fond | быть выносливым (в беге на большие дистанции) |
avoir du front | быть дерзким |
avoir du genre | быть изящным |
avoir du gosier | иметь громкий голос |
avoir du goût pour qch | иметь склонность (к чему-л.) |
avoir du guignon | быть невезучим |
avoir du guignon | быть неудачливым |
avoir du jarret | быть хорошим ходоком |
avoir du jeu | иметь на руках хорошие карты |
avoir du jugement | быть рассудительным |
avoir du jugement | обладать здравым смыслом |
avoir du laisser-aller | распустить себя |
avoir du liant | быть обходительным |
avoir du liquide | иметь наличные деньги |
avoir du mal + inf. | испытывать трудности в + отглаг. сущ. (I. Havkin) |
avoir du mal + inf. | затрудняться + инф. (La plupart des propriétaires de chats ont du mal à définir leurs rapports avec leurs chats. I. Havkin) |
avoir du mal à | испытывать трудности с чем-то (в разговоре с кем-либо: Нам с тобой всегда было трудно общаться. On a toujours eu du mal à communiquer.; Мне всегда было трудно с тобой общаться. J'ai toujours eu du mal à communiquer avec toi. ROGER YOUNG) |
avoir du mal à | не получаться (faire qqch z484z) |
avoir du mal à | едва (avoir du mal à joindre les deux bouts — едва сводить концы с концами Alex_Odeychuk) |
avoir du mal à | с трудом (avoir du mal à joindre les deux bouts — с трудом сводить концы с концами Alex_Odeychuk) |
avoir du mal à | испытывать трудности с чем-то (ROGER YOUNG) |
avoir du mal à faire qch | с трудом делать (что-л.) |
avoir du mal à se réveiller | добудиться (Louis) |
avoir du monde | принимать гостей |
avoir du mouvement | отличаться экспрессией (о картине) |
avoir du mouvement | отличаться живостью |
avoir du mérite à + infin | быть достойным уважения за то, что (...) |
avoir du métier | владеть мастерством |
avoir du métier | иметь опыт работы |
avoir du métier | владеть техникой |
avoir du nerf | быть напористым |
avoir du nerf | быть энергичным |
avoir du nez | поссориться |
avoir du noir sur la joue | запачкать щёку |
avoir du pain sur la planche | сталкиваться с серьёзными трудностями |
avoir du pain sur la planche | столкнуться с проблемами (The environment committee will clearly have its work cut out for it.) |
avoir du pain sur la planche | решать сложные вопросы |
avoir du pain cuit sur la planche | иметь запасы |
avoir du panache | иметь прекрасную выправку |
avoir du panache | быть элегантным |
avoir du pep | быть энергичным |
avoir du pep | быть бодрым |
avoir du pif | иметь нюх |
avoir du plomb dans l'aile | попасть в тяжёлое положение |
avoir du plomb dans l'aile | быть подорванным (о здоровье, финансах, авторитете) |
avoir du poids | иметь влияние |
avoir du poids | иметь вес |
avoir du pot | быть очень везучим (Yanick) |
avoir du poumon | обладать мощным голосом |
avoir du punch | быть напористым |
avoir du pétard | беспокоиться |
avoir du recul | смотреть со стороны |
avoir du ressentiment contre le reste du monde | быть обиженным на весь мир (Morning93) |
avoir du ressentiment contre le reste du monde | быть обиженным на весь белый свет (Morning93) |
avoir du ressort | быть деятельным |
avoir du ressort | быть энергичным |
avoir du retard о поезде | опаздывать (z484z) |
avoir du retard | запаздывать |
avoir du sang dans les veines | быть смелым, решительным (CRINKUM-CRANKUM) |
avoir du souci à se faire | позаботиться о чём-либо (Overjoyed) |
avoir du souci à se faire | побеспокоиться о чём-либо (Overjoyed) |
avoir du souffle | обладать большой творческой силой |
avoir du style | быть мастером своего дела |
avoir du style | иметь стиль |
avoir du style | иметь школу (о спортсмене) |
avoir du style | быть со вкусом одетым |
avoir du succès | иметь успех |
avoir du tact | быть тактичным |
avoir du taf | иметь дела, быть занятым (frou_frou) |
avoir du talent | быть талантливым (kee46) |
avoir du ventre | отрастить брюшко |
avoir du ventre | полнеть |
avoir du vice | быть хитрым |
avoir eu le temps de prendre du recul | успеть взглянуть со стороны (Alex_Odeychuk) |
avoir la prudence du serpent | проявлять величайшую осмотрительность |
avoir la tête près du bonnet | быть раздражительным |
avoir l'audience du lecteur | вызывать интерес у читателя |
avoir l'audience du lecteur | привлекать внимание |
avoir le culte du passé | преклоняться перед прошлым |
avoir le mal du pays | тосковать по родным местам (Morning93) |
avoir mangé du lion | проявлять исключительную энергию |
avoir peur du noir | бояться темноты (Iricha) |
avoir une bite à la place du cerveau | о женщине, думающей при разговоре о мужчине, только о его члене (physchim_50) |
avoir vocation à être exportés en dehors du territoire | предназначаться для экспорта за пределы (NaNa*) |
brûler du linge au repassage | сжечь |
bébé du tube à essai | ребёнок из пробирки (ROGER YOUNG) |
car même si j'ai du chagrin | ведь хоть мне и грустно |
car même si j'ai du chagrin | ведь хотя мне и грустно |
causer du dérangement à qn | причинить кому-л. беспокойство |
ce vin a du corps | это крепкое вино |
cela lui a concilié l'estime du peuple | этим он снискал себе уважение народа |
celui qui a du savoir-faire | умелец (Louis) |
Certains récits du concours sont bien, et on ne peut que s'en réjouir, mais il en a d'autres qui font dresser les cheveux sur mon crâne chauve. | Есть на конкурсе хорошие рассказы, и это не может не радовать, но имеются и такие, от которых на моей лысой голове волосы становятся дыбом. (Yanick) |
certificat d'aptitudes professionnelles à l'enseignement du second degré C.A.P.E.S. | диплом учителя средней школы |
c'est du pareil au même | это абсолютно то же самое |
cette attitude a empêché la solution du problème | из-за этой позиции вопрос не был решён (kee46) |
changer du blanc au noir | переходить из одной крайности в другую (rousse-russe) |
Chef du projet consistant à travailler avec les documents des clients | Руководитель проекта по работе с документами клиентов (ROGER YOUNG) |
chercher du pétard à qn | вызывать на ссору (кого-л.) |
chercher du renaud à qn | цепляться (к кому-л.) |
chercher du suif à qn | приставать (к кому-л.) |
citer à l'ordre du jour | объявить благодарность (Voledemar) |
citer qn à l'ordre du jour | объявить кому-л. благодарность в приказе |
Comme suite à notre lettre du..., nous désirons vous informer que … | В продолжение нашего письма от … мы хотим вас проинформировать о… (ROGER YOUNG) |
Comme suite à votre lettre du…, nous sommes au regret de devoir vous informer… | На Ваше письмо от… вынуждены сообщить Вам, что к нашему сожалению… (ROGER YOUNG) |
conférence à l'heure du déjeuner | лекция в обеденный перерыв (Фр. - форма групповой работы Национальных музеев vleonilh) |
Contribution aux charges du mariage | Предоставление финансовой помощи между супругами (ROGER YOUNG) |
coudre la peau du renard à celle du lion | сочетать хитрость с храбростью |
coudre la peau du renard à celle du lion | сочетать хитрость лисы с храбростью льва |
célébrations du 1er Mai | первомайские торжества (Andrey Truhachev) |
Dans notre lettre du..., nous vous avons demandé | В нашем письме от… мы вас спрашивали (ROGER YOUNG) |
Depuis notre lettre du..., nous avons appris de bonne source que... | После отправки нашего письма от … мы узнали из верных источников, что… (ROGER YOUNG) |
descendre du train à contre-voie | сходить с поезда с неположенной сторона |
différence du tout au tout | коренное различие |
dispersant vis-à-vis du savon calcique | Диспергаторы кальциевых мыл (ROGER YOUNG) |
dispersant vis-à-vis du savon calcique | ДКМ (ROGER YOUNG) |
divorce prononcé aux torts du mari | развод, вина за который возлагается на мужа |
re donner du cœur à qn | подбодрить (кого-л.) |
donner du fil à retordre | создавать кому-то трудности (Wassya) |
donner du fil à retordre à qn | задать трудную задачу (кому-л.) |
donner du fil à retordre à qn | задать трудную задачу (кому-л.) |
donner du fil à retordre à qn | наделать хлопот |
donner du mou à une corde | ослабить верёвку |
donner du prix à qch | придавать значение |
donner du relief à ... | оттенять |
donner du relief à qch, à qn | служить фоном чем-л., кому-л. (ROGER YOUNG) |
donner du sens à | осмыслять (Lena2) |
donner du tintouin à qn | наделать хлопот (кому-л.) |
du début à la fin | от начала до конца (vleonilh) |
du 1er janvier à la Saint-Sylvestre | целый год (z484z) |
du jour au lendemain | немедленно |
du jour au lendemain | в один прекрасный день |
du jour au lendemain | в одночасье (greenadine) |
du jour au lendemain | сразу |
du jour au lendemain | вдруг |
du matin au soir | с утра до ночи |
du matin au soir | беспрестанно |
du matin au soir | с утри до вечера |
du matin au soir | круглый день |
du matin au soir | день-деньской |
du matin jusqu'au soir | с утра до ночи |
du matin jusqu'au soir | с утра до вечера |
du même au même | одинаковый |
du même au même | в равной степени |
du même au même | одно и то же |
du particulier au général | от частного к общему |
du petit au grand | от мала до велика |
du premier au dernier | от первого до последнего |
du riz à l'indienne | рис по-индийски (vleonilh) |
du soir au matin | всю ночь напролёт |
du tout au tout | полностью (complètement, entièrement: changer du tout au tout) |
du tout au tout | целиком |
du tout au tout | абсолютно (Yanick) |
du tout au tout | совсем (Yanick) |
du tout au tout | кардинально (changer du tout au tout Yanick) |
du tout au tout | совершенно (Yanick) |
du à qch | вызванный чем-л. (vleonilh) |
durée du prêt à usage | срок действия договора о безвозмездном пользовании имуществом (ROGER YOUNG) |
durée du prêt à usage | срок безвозмездного пользования (ROGER YOUNG) |
Déclaration relative aux principes du droit international touchant les relations amicales et la coopération entre les États conformément à la Charte des Nations Unies | Декларация о принципах международного права, касающихся дружественных отношений и сотрудничества между государствами в соответствии с Уставом Организации Объединённых Наций |
effets dus aux chocs de foudre | влияние удара молнии (ROGER YOUNG) |
elle a du charme | в ней есть много обаяния |
elle n'est pas du genre à dépenser tout son argent dans les vêtements | она не такая, чтобы тратить все деньги на одежду (Iricha) |
elle n'est pas du genre à dépenser tout son argent dans les vêtements | она не из тех, кто тратит все деньги на одежду (Iricha) |
En référence à notre lettre du… | Ссылаясь на наше письмо от… (ROGER YOUNG) |
En réponse à votre lettre du… | В ответ на Ваше письмо от… (ROGER YOUNG) |
En réponse à votre lettre du 12 juin courant au sujet de…, nous nous empressons de… | В ответ на ваше письмо от 12 июня этого года по поводу…, мы спешим … (ROGER YOUNG) |
enlever à qn une épine du pied | вывести кого-л. из затруднения |
faire du baratin à qn | охмурять кого-л. заговаривать зубы кому-л. пудрить мозги (кому-л.) |
faire du bien à qn | помогать кому-л. делать добро кому-л |
faire du gringue à qn | ухаживать за (кем-л.) |
faire du mal à... | вредить |
faire du palace à qn | охмурять |
faire du pied à qn | толкнуть кого-л. ногой (в знак чего-л.) |
faire du plat à qn | заигрывать с кем-л. ухаживать за (кем-л.) |
faire du porte-à-porte | обходить квартиры |
faire du tort à soi-même | вредить себе (Iricha) |
faire du trente à l'heure | ехать со скоростью тридцать километров в час (z484z) |
faire faire le tour du propriétaire à qn | показать кому-л. свои владения |
faire faire le tour du propriétaire à qn | показать кому-л. свой дом |
faire voir bien du chemin à qn | наделать кому-л. хлопот |
faire voir du pays à qn | наделать кому-л. хлопот |
festivités du 1er mai | первомайские торжества (Andrey Truhachev) |
figurer à l'ordre du jour | стать злобой дня |
figurer à l'ordre du jour | стоять на повестке дня (I. Havkin) |
figurer à l'ordre du jour | быть предметом обсуждения |
figurer à l'ordre du jour | стоять в повестке дня |
fil à couper du beurre | проволочка для резки масла |
fournir du pain à qn | доставлять кому-л. хлеб |
funeste aux intérêts du pays | наносящий ущерб интересам страны |
garder du beurre au réfrigérateur | хранить масло в холодильнике |
greffier du juge aux affaires familiales | секретарь суда по семейным делам (ROGER YOUNG) |
il a du bagout y | него язык хорошо подвешен |
il a du bonheur au jeu | ему везёт в игре |
il a du boulot par-dessus la tête | у него работы невпроворот (Iricha) |
il a du courage | он храбрый (Alex_Odeychuk) |
il a du pot | ему везёт |
il a du talent | у него есть талант (Alex_Odeychuk) |
il a du talent | он талантлив (Alex_Odeychuk) |
il a mangé du cheval | он проявил необыкновенную энергию |
il a été opéré du genou | ему оперировали колено (z484z) |
il avait du sang plein la chemise y | него была кровь на рубахе |
il est bête à manger du foin | он глуп как пробка |
il est bête à manger du foin | он набитый дурак |
il n'y a aucune de raison de se faire du mauvais sang | здесь нет повода для огорчений (vleonilh) |
il y a du bon | всё в порядке |
il y a du bon | дело идёт на лад |
il y a du clapot | море волнуется (vleonilh) |
il y a du clapot | на море зыбь (vleonilh) |
il y a du crachin | моросит (zelechowski) |
il y a du déchet | есть ущерб |
il y a du déchet | имеются потери |
il y a du louche là-dedans | тут дело нечисто |
il y a du mieux | успехи |
il y a du mieux | прогресс |
il y a du mieux | наблюдается улучшение |
il y a du monde ? | есть кто-нибудь? |
il y a du passage | проходит много людей |
il y a du passage | много прохожих |
il y a du tirage | есть трудности |
il y a du tirage | дело идёт туго |
il y a du vent | ветер дует |
il y a du vent | дует |
il y a du verglas aujourd'hui | сегодня скользко |
il y a loin du dire au faire | далеко от слов до дела |
il y a un trou dans son emploi du temps y | него есть свободное время |
Ils ne semblent pas avoir pris la mesure du problème. | По-видимому, они так и не осознали всю серьёзность проблемы. (Iricha) |
ils y ont mis du leur | они участвовали в этом |
impôt unique lié à l'application du régime simplifié d'imposition | единый налог, взимаемый в связи с применением упрощённой системы налогообложения (NaNa*) |
infuser du sang nouveau à qn | вдохнуть новую жизнь в (...) |
infuser du sang à qn | делать вливание крови (кому-л.) |
j'ai du mal à m'entendre | Я сам себя плохо слышу (говорите тише z484z) |
j'ai du sang neuf | моя кровь обновилась |
j'ai du style | у меня есть стиль (Alex_Odeychuk) |
j'ai mis du temps à te trouver mi amour | я долго тебя искал, любимая (Alex_Odeychuk) |
j'ai pris à l'aller le train du matin | туда я поехал утренним поездом |
j'aurai du monde | у меня будут гости |
j'aurai du monde | у меня кое-кто соберётся |
j'aurais du te faire l'amour | я должен был с тобой заняться любовью (Alex_Odeychuk) |
Je, nom, prénom, patronyme, le notaire privé de l'arrondissement municipal notarial, je certifie la vérité de cette photocopie avec l'original du document, dans le dernier il n'y a pas de grattages, d'ajouts, de mots rayés ou de corrections imprévues et d'autres inexactitudes. | Я, нотариус, , свидетельствую верность этой копии с подлинником документа. В последнем приписок, зачёркнутых слов или иных неоговорённых исправлений или каких-л. особенностей нет. |
Je,ХХХ, Madame le Notaire de la circonscription notariale de ХХХ certifie conforme du présente copie à l'original du document. Le présent document ne contient pas de grattages, d'entre-lignes, de mots barrés et d'autres corrections non-mentionnées ou particularités | Я, нотариус, , свидетельствую верность этой копии с подлинником документа. В последнем приписок, зачёркнутых слов или иных неоговорённых исправлений или особенностей нет. |
je n'ai pas le temps de faire du sport ! | у меня нет времени заниматься спортом! (z484z) |
je n'ai pas peur du vide | я не боюсь высоты |
je n'ai peur du ridicule | я боюсь быть смешной (Alex_Odeychuk) |
je remercierais le ciel a chaque lever du soleil de t'avoir mis dans mes bras moi qui n'attendais que toi | я благодарю небо за каждый восход солнца, за то, что держу тебя в своих объятиях, ведь я ждал лишь тебя (Alex_Odeychuk) |
Je soussignée, Maître ......., notaire à l'office Notarial de .........., certifie la présente copie conforme à l'original du document. Ce dernier ne comporte pas de grattages, de surcharges, de ratures, de corrections inhabituelles ou d'autres particularités. | Я, нотариус, , свидетельствую верность этой копии с подлинником документа. В последнем приписок, зачёркнутых слов или иных неоговорённых исправлений или особенностей нет. (ROGER YOUNG) |
Je, soussignée, XXX, notaire de la circonscription notariale de la ville de XXX, certifie la conformité de cette copie à l'original du document présenté. Sur ce dernier ne figurent ni corrections, ni adjonctions, ni mots barrés, ni modifications non mentionnées ou toute autre particularité que ce soit. | Я, нотариус, , свидетельствую верность этой копии с подлинником документа. В последнем приписок, зачёркнутых слов или иных неоговорённых исправлений или особенностей нет. (ROGER YOUNG) |
je t'ai donné du mal | задал я тебе работу (marimarina) |
jusqu'à preuve du contraire | пока не доказано обратное (I. Havkin) |
jusqu'à preuve du contraire | пока не будет доказано обратное (Diagnostic étiologique : l'origine biliaire demeure jusqu'à preuve du contraire. I. Havkin) |
la fete du 1er mai | первомай (Louis) |
la vie y a du mauvais et du bon | жизнь бывает плохой и хорошей (Alex_Odeychuk) |
L'accord entre en vigueur à partir du… | Соглашение вступает в силу с… |
L'accord relatif à la détermination des conditions de la conclusion de transaction d'achat ou de vente du bien immobilier | Договор об определении условий совершения сделки купли-продажи недвижимого имущества (ROGER YOUNG) |
L'apostille ne certifie pas le contenu du document pour lequel il a été délivré. | апостиль не удостоверяет подлинность документа в отношении которого он был выпущен |
le Chancelier de l'Échiquier du Royaume-Uni vient d'arriver à Washington | в Вашингтон прибыл министр финансов Великобритании (kee46) |
le saut du quantitatif au qualitatif | переход количества в качество |
les cassers ont dû vous tinter | вам должно быть икалось |
Les fonds dépensés à l'encontre des règles du présent contrat | Средства, израсходованные в нарушение положений настоящего контракта |
les pièces ont du jeu | эти детали неплотно пригнаны |
les travaux et les services de remise en état aux fins de navigabilité du matériel aéronautique, suite à son endommagement ou à son usure | работы и услуги по восстановлению лётной годности авиационной техники после её повреждения или износа (NaNa*) |
les équipes de fabrication aux étapes 1 et 2 du cycle de production | среднее и низшее производственные звенья (Voledemar) |
Lettre d'approbation de l'admission du citoyen étranger à l'établissement d'enseignement supérieur | Письмо о согласовании приема иностранного гражданина на обучение (ROGER YOUNG) |
Lettre d'approbation de l'admission du citoyen étranger à l'établissement d'enseignement supérieur | Письмо-согласование приема иностранного гражданина на обучение (ROGER YOUNG) |
liant de plâtre à partir du phosphogypse | Гипсовое вяжущее на основе фосфогипса (ROGER YOUNG) |
liant de plâtre à partir du phosphogypse | Гипсовое вяжущее из фосфогипса (ROGER YOUNG) |
liants d'anhydrite à partir du phosphogypse | ангидритовые вяжущие из фосфогипса (ROGER YOUNG) |
Loi n° 78-17 du 6 janvier 1978 relative à l'informatique, aux fichiers et aux libertés | Закон n°78-17 от 6 января 1978 г. относительно информационно-вычислительной техники, учётных данных и свобод. (ROGER YOUNG) |
Loi n° 78-17 du 6 janvier 1978 relative à l'informatique, aux fichiers et aux libertés | Закон "Об информатике, картотеках и свободах" 1978 г. (ROGER YOUNG) |
Loi n° 78-17 du 6 janvier 1978 relative à l'informatique, aux fichiers et aux libertés | Закон № 78-17 от 6 января 1978 г. ОБ ОБРАБОТКЕ ДАННЫХ, ФАЙЛОВ ДАННЫХ, И ИНДИВИДУАЛЬНЫХ СВОБОДАХ (ROGER YOUNG) |
mais ce n'est pas à moi qu'ça fait du mal | но не мне это причиняет боль (Alex_Odeychuk) |
mettre au pied du mur | загнать в угол |
mettre qn au pied du mur | припереть кого-л. к стенке |
mettre du café à chauffer | поставить кофе на огонь |
mettre du linge à sécher | повесить бельё сушиться |
mise à disposition du matériel à l'usine | Готовность к отгрузке оборудования на заводе (Валерия Зайцева) |
mise à l'ordre du jour | включение в повестку дня |
moi j'avais du talent avant ta peau | у меня был талант, пока я не встретила тебя (Alex_Odeychuk) |
noircir (A l'examen du Bac, j'avais noirci sept feuillets sur le sujet suivant: " La certitude d'être mortel est-elle un obstacle à mon bonheur ? | исписать чернилами (На экзаменах я исписал 7 страниц на тему "Осознание своей смертности-не в этом ли путь к счастью?" |
nous avons du chemin à faire | у нас впереди ещё долгий путь |
nous avons du chemin à faire | нам ещё через многое нужно будет пройти |
nous avons du chemin à faire | нам ещё многое предстоит сделать |
Nous avons l'honneur de vous confirmer le rendez-vous du 30 juillet à 10 h. 30. | Подтверждаем Вам встречу, намеченную на 30 июля в 10:30. |
Nous faisons suite à notre télégramme du… | В дополнение к нашей телеграмме от… (ROGER YOUNG) |
obstacles à l'accès du marché | рыночные барьеры |
on a du mal à | нелегко (on a du mal à se quitter ) |
on a du mal à | сложно |
on a du mal à | трудно |
on a du mal à résister à | невозможно устоять перед (Yanick) |
On a eu du bon temps | Мы хорошо посидели (z484z) |
On a eu du bon temps | Мы хорошо провели время (z484z) |
On a eu du bon temps | Мы хорошо отдохнули (z484z) |
On a eu du bon temps | Мы приятно провели время (z484z) |
on a tire ce mot du latin | это слово заимствовано из латыни |
on aurait dit la fille du président | можно было подумать, что она дочь президента (Alex_Odeychuk) |
Par notre lettre du..., nous vous avons informé que... | В нашем письме от мы вас информировали о… (ROGER YOUNG) |
passer du blanc au noir | переходить из одной крайности в другую |
passer du linge au bleu | подсинить бельё |
passer à côté du | проходить рядом с (Alex_Odeychuk) |
passer à côté du passé ne plus s'y attarder | проходить рядом с прошлым, больше не задерживаясь в нём (Alex_Odeychuk) |
passer à l'ordre du jour | перейти к очередным делам |
porter qn à l'ordre du jour | объявить кому-л. благодарность в приказе |
pour exemple (Citons pour exemple to catch " prendre, attraper " et to chase " poursuivre, chasser ", qui remontent à deux formes dialectales différentes du français chasser | для примера (z484z) |
pour exemple (Citons pour exemple to catch " prendre, attraper " et to chase " poursuivre, chasser ", qui remontent à deux formes dialectales différentes du français chasser | на пример (z484z) |
Pour favoriser le développement du commerce local et encourager les touristes à visiter… Salutations distinguées | В целях развития местной торговли и привлечения туристов в… (ROGER YOUNG) |
prendre du travail à domicile | брать работу на дом (ROGER YOUNG) |
prendre du travail à domicile | взять работу домой (ROGER YOUNG) |
problème à l'ordre du jour | актуальная задача |
problème à l'ordre du jour | очередная задача |
procéder à l'élection du président | провести выборы президента (ROGER YOUNG) |
qui a du bagou | бойкий на язык (vleonilh) |
Qu'il y ait du pain Fiat Panis | Да будет хлеб! |
Rapporteur spécial chargé de procéder à une étude générale de la question du terrorisme et les droits de l'homme | Специальный докладчик для проведения всеобъемлющего исследования по вопросу о терроризме и правах человека |
Rapporteur spécial sur le droit qu'a toute personne de jouir du meilleur état de santé physique et mentale possible | Специальный докладчик по вопросу о праве каждого человека на наивысший достижимый уровень физического и психического здоровья |
rejeter les notes à la fin du volume | поместить примечания в конце книги |
Remarques à l'adresse du client | указания покупателям (Voledemar) |
Responsable du projet consistant à travailler avec les documents des clients | Руководитель проекта по работе с документами клиентов (ROGER YOUNG) |
ressemblant à du coton | хлопьеподобный (ROGER YOUNG) |
riposter du tac au tac | метко ответить |
riposter du tac au tac | ответить тем же |
régulièrement constituée et fonctionnant conformément aux règles du droit ... | надлежащим образом учреждённая и действующая в соответствии с законодательством (ROGER YOUNG) |
répondre du tac au tac | ответить тем же |
répondre du tac au tac | метко ответить |
résister aux atteintes du froid | переносить холод |
résolution relative à l'augmentation du capital social | решение об увеличении уставного капитала (NaNa*) |
s'accrocher avec l'énergie du désespoir à la rambarde voisine | отчаянно вцепиться в перила соседнего балкона (Ouest-France, 2018 Alex_Odeychuk) |
s'accrocher avec l'énergie du désespoir à la rambarde voisine | уцепиться с отчаянной силой за перила соседнего балкона (Ouest-France, 2018 Alex_Odeychuk) |
sacrifier sa vie pour sauver un otage du terroriste qui a perpétré l'attentat | пожертвовать своей жизнью ради спасения заложника из рук террориста, совершившего террористический акт (Alex_Odeychuk) |
se hisser à la force du poignet | пробиться собственными силами |
se regarder dans le miroir en étant fier du reflet qu'il donne à ce stade | смотреть на себя в зеркало и гордиться тем отражением, которое видишь в нём на этом этапе (Alex_Odeychuk) |
se rendre à la merci du vainqueur | сдаться на милость победителя (Morning93) |
semblable à du coton | хлопьеподобный (ROGER YOUNG) |
s'en remettre à la discrétion du vainqueur | сдаться на милость победителя (Morning93) |
s'exposer à la censure du public | отдать себя на суд общественности |
si ce n'était qu'un mirage, j'ai du mal à tourner la page | если это и был лишь мираж, мне сложно его забыть (Alex_Odeychuk) |
situe au-dela du cercle polaire | заполярный (Louis) |
Société de promotion des investissements du secteur privé à l'étranger | Корпорация частных зарубежных инвестиций (OPIC ROGER YOUNG) |
souhaiter du bonheur à ... | желать счастья (кому-л. vleonilh) |
tirer à qn une épine du pied | вывести кого-л. из затруднения |
travailler à la lumière du jour | работать при дневном свете (vleonilh) |
travailler à la vigne du Seigneur | трудиться над обращением неверующих в лоно церкви |
travailler à la vigne du Seigneur | трудиться в вертограде господнем |
trouver du plaisir à ... | находить удовольствие в (...) |
tu as du feu ? | огонька не найдётся? |
tu as du feu ? | Есть подкурить? |
vaquer aux soins du ménage | заниматься хозяйством |
voix qui a du timbre | звучный голос |
vouloir du bien à qn | желать добра (кому-л.) |
vouloir du mal à qn | желать зла (кому-л.) |
Vous avez du rattrapage | вам есть, что наверстать (Alex_Odeychuk) |
Vous nous avez fait savoir dans votre lettre du..., que vous vous intéressiez à notre/nos... | Вы нам написали в вашем письме от…, что вы интересуетесь нашим -и… (ROGER YOUNG) |
y a des bons et des faux pas, du pif et des coups bas | в жизни бывают правильные и ошибочные ходы, попадание в цель и удары ниже пояса (Alex_Odeychuk) |
à compter du jour de | со дня (ROGER YOUNG) |
à compter du moment de | с момента (ROGER YOUNG) |
à côté du | рядом с (мимо Alex_Odeychuk) |
à deux heures du matin | в два часа ночи |
à 03h00 du matin | в 3 часа утра (LCI, France, 2018 Alex_Odeychuk) |
à 03h00 du matin, heure française | в 3 часа утра по парижскому времени (LCI, France, 2018 Alex_Odeychuk) |
à la date du | по состоянию на (maqig) |
à la face du monde | открыто |
à la face du monde | перед всем миром |
à la fin du mois de mai | в конце мая (Alex_Odeychuk) |
à la fin du mois de novembre | в конце ноября (Motyacat) |
à la fin du mois d'octobre | в конце октября (Liberation, 2018 Alex_Odeychuk) |
à la fortune du pot | чем Бог послал |
à la limite du divorce | на грани развода (marimarina) |
à la lumière du jour | на свету (z484z) |
à la lumière du jour | при свете (z484z) |
à la lumière du jour | на ярком свете (z484z) |
à la mort du | после смерти (Alex_Odeychuk) |
à la mort du | после смерти (кого-л. Alex_Odeychuk) |
à la pique du jour | на заре |
à la pointe du jour | на рассвете |
à la pointe du jour | чуть свет (grigoriy_m) |
à la portée du fusil | на расстоянии ружейного выстрела |
à la recherche du | в поисках (чего именно Alex_Odeychuk) |
à la sortie du cinéma | при выходе из кино (vleonilh) |
à la surface du sol | на поверхности земли |
à la veille du Nouvel An | накануне Нового года (Le Monde, 2020 Alex_Odeychuk) |
à la veille du week-end | перед выходными (Le Point, 2018 Alex_Odeychuk) |
à l'abri du soleil | в защищённом от солнца месте (Simplyoleg) |
à l'heure du courrier | в то время, когда почтальон разносит письма (z484z) |
à l'heure du crépuscule | с наступлением темноты |
à l'heure du crépuscule | в сумерках |
à l'heure du déjeuner | в обеденное время (Andrey Truhachev) |
à l'heure du dîner | в обеденное время (Andrey Truhachev) |
à l'horloge du | по меркам (кого именно Alex_Odeychuk) |
à l'horloge du couple | по меркам влюблённых парочек (Alex_Odeychuk) |
à l'occasion du mariage | по случаю вступления в брак (de ... avec ... - ... (кого именно) с ... (кем именно) Alex_Odeychuk) |
à l'ombre du vent | в защищённом от ветра месте |
à l'orée du troisième millénaire | на заре третьего тысячелетия (z484z) |
à l'orée du troisième millénaire | на пороге третьего тысячелетия (z484z) |
à l'épreuve du feu | огнеупорный |
à partir du moment où | с того момента, как (ROGER YOUNG) |
à partir du 15 septembre, | с 15 сентября (Les Echos, 2021 Alex_Odeychuk) |
à partir du 15 septembre, | начиная с 15 сентября (Les Echos, 2021 Alex_Odeychuk) |
à pas du loup | крадучись (Helene2008) |
à pas du loup | потихоньку (Helene2008) |
à une grande partie du | в значительной части (Alex_Odeychuk) |
à une heure du matin | в час ночи |
ça m'a donné du courage | это придало мне мужества (pour ... - чтобы ... // La Chaîne Info, France Alex_Odeychuk) |
ça y est, j'ai du réseau | у меня сеть появилась! (z484z) |
ça y est, j'ai du réseau | у меня связь появилась! (z484z) |
éducation du ver à soie | разведение шелковичного червя |
être au bout du rouleau | быть на последнем издыхании (разг. Белоснежка) |
être une noix bien dure à croquer, donner du fil à retordre | быть не по зубам (paghjella) |
être à l'ordre du jour | быть предметом обсуждения |
être à l'ordre du jour | на повестке дня (ZolVas) |
être à l'ordre du jour | стать злобой дня |
être à l'ordre du jour | стоять на повестке дня (I. Havkin) |
être à l'ordre du jour | стоять в повестке дня |
être à l'ordre du jour | быть на повестке дня (ZolVas) |
être à l'origine du problème | приводить к возникновению проблемы (Alex_Odeychuk) |
être à l'origine du problème | вызвать проблему (Alex_Odeychuk) |