French | Russian |
Aller à la messe d'une heure ou deux | влюбиться в пожилом возрасте (Motyacat) |
au fin fond du couloir accroché à un atome d'espoir | я увидел лучик света в конце туннеля (Alex_Odeychuk) |
avoir un estomac d'autruche | иметь лужёный желудок (ROGER YOUNG) |
avoir un estomac d'autruche | обладать луженым желудком (J'ai un estomac d'autruche, je peux avaler n'importe quoi. J.-P. Sartre, La Nausée.) SvetlanaEskei) |
c'est un coup d'épée dans l'eau | это бесплодная затея (ROGER YOUNG) |
C'est un ieu d'enfant | Это пара пустяков (ROGER YOUNG) |
c'est une goutte d'eau dans la mer | это капля в море (ROGER YOUNG) |
c'est une tempête dans un verre d'eau | делать из мухи слона (Coralie) |
comme un diable d'une boîte | как чёрт из табакерки (z484z) |
d' un coup de baguette magique | как по щучьему веленью (ROGER YOUNG) |
d'un air supérieur | глядя сверху вниз (Elenq) |
d'un côté le loup nous menace, de l'autre le chien | куда ни кинь, всюду клин (ROGER YOUNG) |
d'un côté le loup nous menace, de l'autre le chien | как ни крути, всё плохо (ROGER YOUNG) |
d'un seul élan | все вместе (marimarina) |
d'un seul élan | как один (marimarina) |
d'un trait noir | одним росчерком пера (Alex_Odeychuk) |
faire d'un rien une montagne | делать из мухи слона (nattar) |
Faire d'une fille deux gendres | пообещать двоим одно и то же (Motyacat) |
faire d'une mouche un éléphant | делать из мухи слона (wiktionary.org z484z) |
faire à qn un poisson d'avril | разыграть кого-л. первого апреля (ROGER YOUNG) |
glisser sur qn comme l'eau sur les plumes d'un canard | отскакивать как от стенки горох |
glisser sur qn comme l'eau sur les plumes d'un canard | как с гуся вода (разг. в перенос. смысле) |
il a été mordu d'un chien, il veut l'être d'une chienne | один раз ему уже досталось, но он опять на рожон лезет (ROGER YOUNG) |
Il faut trois sacs à un plaideur, un sac de papier, un sac d'argent et un sac de patience | кто хочет судиться должен иметь в избытке три вещи: бумагу, деньги и терпение (Motyacat) |
Il ne faut pas faire d'un diable deux | не так страшен черт, как его малюют (Motyacat) |
Il ne faut pas faire d'un diable deux | не следует сгущать краски (Motyacat) |
je me souci de lui comme d'un bouton de culotte ! | ну его в болото! (marimarina) |
la montagne a accouché d'une souris | гора родила мышь (ROGER YOUNG) |
Lorsque vous posez un caméléon sur un tissu écossais, il vous fait un bras d'honneur. | Если вы посадите хамелеона на шотландку, он выразит вам своё презрение. (François Cavanna (род. 1923), карикатурист и писатель. Helene2008) |
mais finalement une goutte d'eau par rapport à | но в конечном счёте это капля в море по сравнению с (... Alex_Odeychuk) |
mais une goutte d'eau par rapport à | но это капля в море по сравнению с (... Alex_Odeychuk) |
ne comptons pas sur les souliers d'un mort pour être bien chaussés | не следует возлагать свои надежды на чьё-л. наследство (https://idioms_fr_ru.academic.ru/31856/ne_comptons_pas_sur_les_souliers_d'un_mort_pour_être_bien_chaussés z484z) |
ne comptons pas sur les souliers d'un mort pour être bien chaussés | не следует возлагать свои надежды на чьё-л. наследство (z484z) |
ne comptons pas sur les souliers d'un mort pour être bien chaussés | не следует рассчитывать на башмаки покойного, собираясь в дорогу (https://idioms_fr_ru.academic.ru/31856/ne_comptons_pas_sur_les_souliers_d'un_mort_pour_être_bien_chaussés z484z) |
ne connaître quelqu'un ni d'Eve ni d'Adam | в глаза никогда не видеть кого-либо (Helene2008) |
Ne pas avoir le quart d'un sou | не иметь гроша за душой (Motyacat) |
ne pas changer d'un iota | ни на йоту не измениться (z484z) |
Ne pas quitter quelqu'un d'une semelle | ходить по пятам за кем-либо (julia.udre) |
Ne pas se trouver sous le pas d'un cheval d'un âne, d'une mule | на улице не валяется (ROGER YOUNG) |
Ne pas se trouver sous le pas d'un cheval d'un âne, d'une mule | на дороге не валяется (ROGER YOUNG) |
on ne change pas les chevaux au milieu d'un gué | на переправе коней не меняют (ROGER YOUNG) |
se dégager d'un mauvais pas | Расхлёбывать кашу (ROGER YOUNG) |
se faire un sang d'encre | сильно поволноваться (Alex_Odeychuk) |
se faire un sang d'encre | сильно поволноваться (pour ... - из-за ... Alex_Odeychuk) |
Se noyer dans une goutte un bol, un verre d'eau | заблудиться в трёх соснах (ROGER YOUNG) |
se tirer d'un mauvais pas | Расхлёбывать кашу (ROGER YOUNG) |
Sortir d'un mauvais pas | Расхлёбывать кашу (ROGER YOUNG) |
suivre les chaînons d'une gourmette | проследить за звеньями происшествия (Helene2008) |
suivre les chaînons d'une gourmette | проследить за развитием события (Helene2008) |
surgir comme un diable d'une boîte | как чёрт из табакерки (z484z) |
tête d'un arbre | крона дерева (Helene2008) |
tête d'une fusée | ложе у ружья (Helene2008) |
Un méchant quart d'heure | неприятная минута (Motyacat) |
Un vilain quart d'heure | неприятная минута (Motyacat) |
une once de bonne réputation vaut mieux que mille livres d'or | добрая слава дороже денег (Motyacat) |
à laver la tête d'un âne on perd sa lessive | сколько с быком ни биться, молока от него не добиться (Rori) |
Ça glisse comme sur les plumes d'un canard | как с гуся вода (ROGER YOUNG) |
ça ne se trouve pas sous le sabot d'un cheval | это на дороге не валяется (ROGER YOUNG) |
épouser les seize ans d'une vierge | жениться на молоденькой (Motyacat) |
être d'une bêtise à croquer | быть глупым как пробка (Rori) |
être les deux faces d'un même problème | являться двумя сторонами одной медали (Alex_Odeychuk) |