DictionaryForumContacts

   French
Terms for subject Idiomatic containing d'une | all forms | in specified order only
FrenchRussian
Aller à la messe d'une heure ou deuxвлюбиться в пожилом возрасте (Motyacat)
au fin fond du couloir accroché à un atome d'espoirя увидел лучик света в конце туннеля (Alex_Odeychuk)
avoir un estomac d'autrucheиметь лужёный желудок (ROGER YOUNG)
avoir un estomac d'autrucheобладать луженым желудком (J'ai un estomac d'autruche, je peux avaler n'importe quoi. J.-P. Sartre, La Nausée.) SvetlanaEskei)
c'est un coup d'épée dans l'eauэто бесплодная затея (ROGER YOUNG)
C'est un ieu d'enfantЭто пара пустяков (ROGER YOUNG)
c'est une goutte d'eau dans la merэто капля в море (ROGER YOUNG)
c'est une tempête dans un verre d'eauделать из мухи слона (Coralie)
comme un diable d'une boîteкак чёрт из табакерки (z484z)
d' un coup de baguette magiqueкак по щучьему веленью (ROGER YOUNG)
d'un air supérieurглядя сверху вниз (Elenq)
d'un côté le loup nous menace, de l'autre le chienкуда ни кинь, всюду клин (ROGER YOUNG)
d'un côté le loup nous menace, de l'autre le chienкак ни крути, всё плохо (ROGER YOUNG)
d'un seul élanвсе вместе (marimarina)
d'un seul élanкак один (marimarina)
d'un trait noirодним росчерком пера (Alex_Odeychuk)
faire d'un rien une montagneделать из мухи слона (nattar)
Faire d'une fille deux gendresпообещать двоим одно и то же (Motyacat)
faire d'une mouche un éléphantделать из мухи слона (wiktionary.org z484z)
faire à qn un poisson d'avrilразыграть кого-л. первого апреля (ROGER YOUNG)
glisser sur qn comme l'eau sur les plumes d'un canardотскакивать как от стенки горох
glisser sur qn comme l'eau sur les plumes d'un canardкак с гуся вода (разг. в перенос. смысле)
il a été mordu d'un chien, il veut l'être d'une chienneодин раз ему уже досталось, но он опять на рожон лезет (ROGER YOUNG)
Il faut trois sacs à un plaideur, un sac de papier, un sac d'argent et un sac de patienceкто хочет судиться должен иметь в избытке три вещи: бумагу, деньги и терпение (Motyacat)
Il ne faut pas faire d'un diable deuxне так страшен черт, как его малюют (Motyacat)
Il ne faut pas faire d'un diable deuxне следует сгущать краски (Motyacat)
je me souci de lui comme d'un bouton de culotte !ну его в болото! (marimarina)
la montagne a accouché d'une sourisгора родила мышь (ROGER YOUNG)
Lorsque vous posez un caméléon sur un tissu écossais, il vous fait un bras d'honneur.Если вы посадите хамелеона на шотландку, он выразит вам своё презрение. (François Cavanna (род. 1923), карикатурист и писатель. Helene2008)
mais finalement une goutte d'eau par rapport àно в конечном счёте это капля в море по сравнению с (... Alex_Odeychuk)
mais une goutte d'eau par rapport àно это капля в море по сравнению с (... Alex_Odeychuk)
ne comptons pas sur les souliers d'un mort pour être bien chaussésне следует возлагать свои надежды на чьё-л. наследство (https://idioms_fr_ru.academic.ru/31856/ne_comptons_pas_sur_les_souliers_d'un_mort_pour_être_bien_chaussés z484z)
ne comptons pas sur les souliers d'un mort pour être bien chaussésне следует возлагать свои надежды на чьё-л. наследство (z484z)
ne comptons pas sur les souliers d'un mort pour être bien chaussésне следует рассчитывать на башмаки покойного, собираясь в дорогу (https://idioms_fr_ru.academic.ru/31856/ne_comptons_pas_sur_les_souliers_d'un_mort_pour_être_bien_chaussés z484z)
ne connaître quelqu'un ni d'Eve ni d'Adamв глаза никогда не видеть кого-либо (Helene2008)
Ne pas avoir le quart d'un souне иметь гроша за душой (Motyacat)
ne pas changer d'un iotaни на йоту не измениться (z484z)
Ne pas quitter quelqu'un d'une semelleходить по пятам за кем-либо (julia.udre)
Ne pas se trouver sous le pas d'un cheval d'un âne, d'une muleна улице не валяется (ROGER YOUNG)
Ne pas se trouver sous le pas d'un cheval d'un âne, d'une muleна дороге не валяется (ROGER YOUNG)
on ne change pas les chevaux au milieu d'un guéна переправе коней не меняют (ROGER YOUNG)
se dégager d'un mauvais pasРасхлёбывать кашу (ROGER YOUNG)
se faire un sang d'encreсильно поволноваться (Alex_Odeychuk)
se faire un sang d'encreсильно поволноваться (pour ... - из-за ... Alex_Odeychuk)
Se noyer dans une goutte un bol, un verre d'eauзаблудиться в трёх соснах (ROGER YOUNG)
se tirer d'un mauvais pasРасхлёбывать кашу (ROGER YOUNG)
Sortir d'un mauvais pasРасхлёбывать кашу (ROGER YOUNG)
suivre les chaînons d'une gourmetteпроследить за звеньями происшествия (Helene2008)
suivre les chaînons d'une gourmetteпроследить за развитием события (Helene2008)
surgir comme un diable d'une boîteкак чёрт из табакерки (z484z)
tête d'un arbreкрона дерева (Helene2008)
tête d'une fuséeложе у ружья (Helene2008)
Un méchant quart d'heureнеприятная минута (Motyacat)
Un vilain quart d'heureнеприятная минута (Motyacat)
une once de bonne réputation vaut mieux que mille livres d'orдобрая слава дороже денег (Motyacat)
à laver la tête d'un âne on perd sa lessiveсколько с быком ни биться, молока от него не добиться (Rori)
Ça glisse comme sur les plumes d'un canardкак с гуся вода (ROGER YOUNG)
ça ne se trouve pas sous le sabot d'un chevalэто на дороге не валяется (ROGER YOUNG)
épouser les seize ans d'une viergeжениться на молоденькой (Motyacat)
être d'une bêtise à croquerбыть глупым как пробка (Rori)
être les deux faces d'un même problèmeявляться двумя сторонами одной медали (Alex_Odeychuk)