French | Russian |
Attends d'avoir traversé la rivière pour dire que le crocodile a une sale gueule Zambie | не говори гоп пока не перескочишь (z484z) |
cela ne vaut pas les quatre fers d'un chien | выеденного яйца не стоит (vleonilh) |
c'est un grain de millet à la bouche d'un âne | что слону розанчик (vleonilh) |
chacun voit les maux d'autrui d'un autre œil que les siens | чужую беду руками разведу, а к своей ума не приложу (vleonilh) |
chargé d'argent comme un crapaud de plumes | гол как сокол (vleonilh) |
Dieu vous garde d'un homme qui n'a qu'une affaire | у кого что болит, тот о том и говорит (vleonilh) |
d'un homme qui ne parle pas et d'un chien qui n'aboie, garde-toi | не та собака кусает, которая лает, а та, что молчит, да хвостом виляет (vleonilh) |
d'une buse on ne saurait faire un épervier | вороне соколом не бывать |
d'une mauvaise paie on tire ce qu'on peut | с паршивой овцы хоть шерсти клок (vleonilh) |
d'une mauvaise paie on tire ce qu'on peut | с паршивой овца хоть шерсти клок |
faute de bœuf - contente-toi d'un âne | на безрыбье и рак рыба (vleonilh) |
graissez les bottes d'un vilain, il dira qu'on les lui brûle | за мой же грош, да я же не хорош (vleonilh) |
gueux comme un rat d'église | беден, как церковная мышь (vleonilh) |
gueux comme un rat d'église | беден как церковная крыса |
il ne faut point parler de corde dans la maison d'un pendu | в доме повешенного не говорят о верёвке |
il n'est rien tel que d'avoir un chez soi | своя хатка - родная метка (vleonilh) |
il pleure d'un œil et rit de l'autre | глазами плачет, а сердцем смеётся (vleonilh) |
il vaut mieux supporter un petit mal que d'employer les grands remèdes | лучше малое зло, чем жестокие меры (vleonilh) |
il y a à la foire plus d'un âne qui s'appelle Martin | что собак нерезаных (vleonilh) |
la plus mauvaise roue d'un chariot fait toujours le plus de bruit | пустая бочка пуще гремит |
la vérité est au fond d'un puits | истину нелегко отыскать |
le beau moment d'une dette, c'est quand on la paie | долг платежом красен (дословный перевод русской пословицы Iricha) |
le diable n'est pas toujours à la porte d'un pauvre homme | и несчастливцу улыбается счастье (vleonilh) |
le diable n'est pas toujours à la porte d'un pauvre homme | и голыш не без праздника (vleonilh) |
le diable n'est pas toujours à la porte d'un pauvre homme | будет и на нашей улице праздник (vleonilh) |
ne fais pas d'un fou un messager | дурака пошлёшь, а за ним и сам пойдёшь (vleonilh) |
ne pas se trouver dans le cul d'une poule груб. | Пропал, как швед под Полтавой (z484z) |
ne pas se trouver dans le cul d'une poule груб. | днём с огнём не сыскать (z484z) |
ne pas se trouver dans le cul d'une poule груб. | Пропал Сгинул, как француз в Москве (z484z) |
ne pas se trouver dans le cul d'une poule груб. | Без четверти с осьмухою три осьмины т. е. ничего (z484z) |
ne pas se trouver dans le cul d'une poule груб. | на дороге не валяться (z484z) |
ne pas se trouver dans le cul d'une poule груб. | Будто Дунай побрал. Словно водой снесло. (z484z) |
ne pas se trouver dans le cul d'une poule груб. | Пропал, как мыльный пузырь. (z484z) |
ne pas se trouver dans le cul d'une poule груб. | Пропал, как мышь на подтопе. (z484z) |
ne pas se trouver dans le cul d'une poule груб. | Семь без четырёх, да три улетело (z484z) |
ne pas se trouver dans le cul d'une poule груб. | такого поискать с фонарём (z484z) |
ne pas se trouver dans le cul d'une poule груб. | такого днём с огнём не сыскать (z484z) |
ne te fie pas à l'amitié d'un bouffon | не бойся врага умного, а бойся друга глупого (vleonilh) |
on a souvent besoin d'un plus petit que soi | не плюй в колодец, пригодится воды напиться (vleonilh) |
Parler de corde dans la maison d'un pendu | в доме повешенного говорить о верёвке (z484z) |
pauvre comme un rat d'église | беден как церковная крыса |
pour atteindre le coeur d'un homme il faut d'abord passer par son estomac | путь к сердцу мужчину лежит через его желудок (Motyacat) |
à laver la tête d'un âne on perd sa lessive | дурака учить, что мёртвого лечить |
à laver la tête d'un âne on perd sa lessive | черного кобеля не отмоешь добела (vleonilh) |
ça ne se trouve pas sous le pas d'un cheval | Семь без четырёх, да три улетело (z484z) |
ça ne se trouve pas sous le pas d'un cheval | Без четверти с осьмухою три осьмины т. е. ничего (z484z) |
ça ne se trouve pas sous le pas d'un cheval | Будто Дунай побрал. Словно водой снесло. (z484z) |
ça ne se trouve pas sous le pas d'un cheval | Пропал, как мышь на подтопе. (z484z) |
ça ne se trouve pas sous le pas d'un cheval | Пропал, как мыльный пузырь. (z484z) |
ça ne se trouve pas sous le pas d'un cheval | Пропал, как швед под Полтавой (z484z) |
ça ne se trouve pas sous le pas d'un cheval | днём с огнём не сыскать (z484z) |
ça ne se trouve pas sous le pas d'un cheval | Пропал Сгинул, как француз в Москве (z484z) |
ça ne se trouve pas sous le pas d'un cheval | на дороге не валяться (z484z) |
ça ne se trouve pas sous le pas d'un cheval | такого поискать с фонарём (z484z) |
ça ne se trouve pas sous le pas d'un cheval | такого днём с огнём не сыскать (z484z) |
ça ne se trouve pas sous le pied d'un cheval | Будто Дунай побрал. Словно водой снесло. (z484z) |
ça ne se trouve pas sous le pied d'un cheval | Пропал, как мыльный пузырь. (z484z) |
ça ne se trouve pas sous le pied d'un cheval | Пропал Сгинул, как француз в Москве (z484z) |
ça ne se trouve pas sous le pied d'un cheval | Пропал, как швед под Полтавой (z484z) |
ça ne se trouve pas sous le pied d'un cheval | днём с огнём не сыскать (z484z) |
ça ne se trouve pas sous le pied d'un cheval | Пропал, как мышь на подтопе. (z484z) |
ça ne se trouve pas sous le pied d'un cheval | Семь без четырёх, да три улетело (z484z) |
ça ne se trouve pas sous le pied d'un cheval | такого поискать с фонарём (z484z) |
ça ne se trouve pas sous le pied d'un cheval | Без четверти с осьмухою три осьмины т. е. ничего (z484z) |
ça ne se trouve pas sous le pied d'un cheval | на дороге не валяться (z484z) |
ça ne se trouve pas sous le pied d'un cheval | такого днём с огнём не сыскать (z484z) |
ça ne se trouve pas sous le sabot d'un cheval | Будто Дунай побрал. Словно водой снесло. (z484z) |
ça ne se trouve pas sous le sabot d'un cheval | Пропал, как мышь на подтопе. (z484z) |
ça ne se trouve pas sous le sabot d'un cheval | днём с огнём не сыскать (предмет, который мы ищем, является крайне редким или даже то, что его в принципе найти невозможно. z484z) |
ça ne se trouve pas sous le sabot d'un cheval | Пропал, как мыльный пузырь. (z484z) |
ça ne se trouve pas sous le sabot d'un cheval | Пропал Сгинул, как француз в Москве (z484z) |
ça ne se trouve pas sous le sabot d'un cheval | Пропал, как швед под Полтавой (z484z) |
ça ne se trouve pas sous le sabot d'un cheval | Семь без четырёх, да три улетело (z484z) |
ça ne se trouve pas sous le sabot d'un cheval | Без четверти с осьмухою три осьмины т. е. ничего (z484z) |
ça ne se trouve pas sous le sabot d'un cheval | на дороге не валяться (z484z) |
ça ne se trouve pas sous le sabot d'un cheval | такого поискать с фонарём (z484z) |
ça ne se trouve pas sous le sabot d'un cheval | такого днём с огнём не сыскать (z484z) |