French | Russian |
avoir le cœur bien placé | быть благородным человеком (Русско-французский словарь Щербы и Матусевич, 1969 Morning93) |
avoir le cœur bien placé | быть храбрым (Источник: Dictionnaire français-russe des idioms, 2013 Natalia Nikolaeva) |
avoir le cœur à l'envers | быть потрясенным до глубины души (Melchior a découpé les numéros des régiments, puis un adjudant aux cheveux blancs, un vieux brave, a brûlé la soie, fait scier les hampes et couper les aigles, il fallut voir les mains trembler {...}. Alors je suis parti, le cœur à l'envers. (P. et V. Margueritte, Le désastre.) — Мельхиор срезал номера полков, потом седовласый сержант, старый служака, приказал сжечь шелк знамен, распилить древки и раздробить орлов. Надо было видеть, как дрожали его руки, и я ушел, потрясенный до глубины души. Rori) |
avoir le cœur à l'envers | испытывать сильную тошноту (Aussi, quand la morte fut habillée et proprement étendue sur son lit, Lantier se versa-t-il un verre de vin, car il avait le cœur à l'envers. (Э. Zola, L'Assommoir.) — И когда покойницу одели и честь честью положили на кровать, Лантье налил себе стакан вина, так как его мутило. Rori) |
avoir le cœur à l'envers | быть потрясенным до глубины души (Rori) |
bouche en cœur | губки бантиком (Helene2008) |
changer les clefs de son cœur | завести другого любовника (financial-engineer) |
changer les clefs de son cœur | завести другую любовницу (financial-engineer) |
changer les clefs de son cœur | завести связь на стороне (financial-engineer) |
de tout cœur | от всего сердца (Alex_Odeychuk) |
donner du baume au cœur | лить бальзам на душу (z484z) |
donner du baume au cœur | бальзам на душу (z484z) |
déchirer le cœur à qn | надрывать сердце (ROGER YOUNG) |
dîner par cœur | поститься (z484z) |
dîner par cœur | обходиться без еды (z484z) |
entre les deux mon cœur balance | я не могу выбрать, мне нравится и то, и другое (kee46) |
fendre le cœur à qn | надрывать сердце (ROGER YOUNG) |
il est de cœur avec nous | он всей душой с нами (kee46) |
je n'ai pas le cœur à | сердце не лежит к (z484z) |
jeter son cœur à la gribouillette | быть ветреным, легкомысленным (Rori) |
mettre du baume au cœur | бальзам на душу (z484z) |
mettre du baume au cœur | лить бальзам на душу (z484z) |
mettre la main sur son cœur | заверить в своей искренности (kee46) |
montrer son cœur à découvert | раскрыть свою душу (Rori) |
parler à cœur ouvert | довериться (Helene2008) |
porter qqn dans son cœur | любить (Helene2008) |
prendre son cœur à deux mains | набраться смелости, храбрости, решимости (Rori) |
prendre son cœur à deux mains | осмелиться (Rori) |
redonner du cœur au ventre | придать мужества (Helene2008) |
redonner du cœur au ventre | ободрить (Helene2008) |
remettre du cœur au ventre | придать мужества (Helene2008) |
remettre du cœur au ventre | ободрить (Helene2008) |
à cœur de journée | безостановочно, без устали (Rori) |