DictionaryForumContacts

   French
Terms for subject Idiomatic containing avoir | all forms | exact matches only
FrenchRussian
avoir barre sur quelqu'unиметь преимущество перед кем-л., в чем-л. (Helene2008)
Avoir bec et onglesпалец в рот не клади (ROGER YOUNG)
avoir bon dosнести ответственность за последствия чужой ошибки (julia.udre)
avoir cent brasбыть активным (Motyacat)
avoir cent ruses dans son sacбыть оборотистым (Motyacat)
avoir cent ruses dans son sacбыть очень хитрым (Motyacat)
Avoir chaud aux fessesтруса праздновать (ROGER YOUNG)
avoir dans son sacрасполагать (чем-то fiuri2)
avoir d'autres chats à fouetterиметь и без того много дел (ROGER YOUNG)
Avoir de bons et de mauvais quarts d'heureбыть то в хорошем, то в плохом настроении (Motyacat)
Avoir de bons moments et de mauvais quarts d'heureредко бывать в хорошем настроении (Motyacat)
avoir de la barbe au mentonбыть уже не мальчиком (Helene2008)
avoir de la barbe au mentonбыть мужчиной (Helene2008)
avoir de la gueuleобладать привлекательной внешностью (ROGER YOUNG)
avoir de la patienceиметь терпение (igisheva)
avoir des antennesиметь связи (Ce reporter a des antennes à la Maison Blanche. Helene2008)
avoir des billesиметь информацию (D’un autre côté, l’enquête suivait toujours son cours et si Nathan et quiconque d’autre étaient poursuivi, il valait mieux qu’elle ait des billes. Viktor N.)
avoir des billesобладать информацией (D’un autre côté, l’enquête suivait toujours son cours et si Nathan et quiconque d’autre étaient poursuivi, il valait mieux qu’elle ait des billes. Viktor N.)
avoir des chausses de deux paroissesносить непарные чулки (Motyacat)
avoir des yeux et des oreilles partoutиметь всюду глаза и уши (Helene2008)
Avoir deux cordes à son sacприбегать к хитростям (Motyacat)
Avoir deux cordes à son sacрасполагать разными средствами для достижения цели (Motyacat)
avoir du beurre sur la têteиметь убийства на своём счету (Helene2008)
Avoir du chienобладать животным магнетизмом данное выражение относится к женщинам (julia.udre)
avoir du chienбыть с изюминкой о женщине (ROGER YOUNG)
avoir du coeurотноситься с любовью к делу (Overjoyed)
Avoir du coeur au ventreбыть смелым, энергичным (julia.udre)
Avoir du coeur au ventreморе по колено (ROGER YOUNG)
Avoir du flair du nezхороший нюх (ROGER YOUNG)
avoir du sang de navetбыть "тряпкой" (Iricha)
avoir du sang de navetбыть вялым (Iricha)
avoir du sang de navetбыть слабохарактерным (Iricha)
avoir du travail par-dessus la têteбыть занятым по горло (Helene2008)
avoir faim de loupзверский аппетит (marimarina)
avoir gardé les cochons ensembleсъесть ни один пуд соли вместе (= avoir élevé les cochons ensemble. Также употребляется в отрицательной коннотации. Означает быть в таких отношениях, когда можно позволить себе фамильярности. NikaGorokhova)
avoir gardé les cochons ensembleпить на брудершафт (= avoir élevé les cochons ensemble. Также употребляется в отрицательной коннотации. Означает быть в таких отношениях, когда можно позволить себе фамильярности. NikaGorokhova)
avoir gâché la fêteподпортить впечатление (financial-engineer)
avoir gâché la fêteиспортить праздник (financial-engineer)
avoir la gueule fendue comme une grenouilleрот до ушей
avoir la gueule fendue comme une tirelireрот до ушей
avoir la main malheureuseнесчастливая рука (ROGER YOUNG)
avoir la mémoire d'éléphantбыть злопамятным, ничего не забывать (ROGER YOUNG)
avoir la mémoire d'éléphantобладать удивительной памятью (ROGER YOUNG)
avoir la queue entre les jambesстыдиться, быть сконфуженным после поражения (julia.udre)
avoir la tête chaudeиметь горячую голову (Helene2008)
avoir la tête chaudeгорячая голова (Helene2008)
avoir la tête dureбыть упрямым (Helene2008)
Avoir la tête en quatreчувствовать, что голова раскалывается на куски (Motyacat)
avoir la tête près du bonnetлезть в бутылку (Helene2008)
avoir la tête près du bonnetобижаться (Helene2008)
avoir la tête tournéeголова кругом идёт (Helene2008)
avoir la tête videбыть тугодумом (Helene2008)
Avoir le cafardАд кромешный на душе (ROGER YOUNG)
avoir le chat dans la gorgeпершить в горле (ROGER YOUNG)
Avoir le cul entre deux sellesсидеть между двух стульев (Motyacat)
avoir le cœur bien placéбыть храбрым (Источник: Dictionnaire français-russe des idioms, 2013 Natalia Nikolaeva)
avoir le cœur bien placéбыть благородным человеком (Русско-французский словарь Щербы и Матусевич, 1969 Morning93)
avoir le cœur à l'enversбыть потрясенным до глубины души (Melchior a découpé les numéros des régiments, puis un adjudant aux cheveux blancs, un vieux brave, a brûlé la soie, fait scier les hampes et couper les aigles, il fallut voir les mains trembler {...}. Alors je suis parti, le cœur à l'envers. (P. et V. Margueritte, Le désastre.) — Мельхиор срезал номера полков, потом седовласый сержант, старый служака, приказал сжечь шелк знамен, распилить древки и раздробить орлов. Надо было видеть, как дрожали его руки, и я ушел, потрясенный до глубины души. Rori)
avoir le cœur à l'enversиспытывать сильную тошноту (Aussi, quand la morte fut habillée et proprement étendue sur son lit, Lantier se versa-t-il un verre de vin, car il avait le cœur à l'envers. (Э. Zola, L'Assommoir.) — И когда покойницу одели и честь честью положили на кровать, Лантье налил себе стакан вина, так как его мутило. Rori)
avoir le cœur à l'enversбыть потрясенным до глубины души (Rori)
avoir le derrière au ventбыть совсем голым (ROGER YOUNG)
avoir le derrière au ventбежать без оглядки (ROGER YOUNG)
avoir le dessus du ventодолеть кого-нибудь (ROGER YOUNG)
avoir le dessus du ventиметь преимущество над кем-л. (ROGER YOUNG)
Avoir le don des larmesглаза на мокром месте (ROGER YOUNG)
avoir le feu au derrièreмчаться как угорелый (ROGER YOUNG)
avoir le moral en berneиметь настроение хуже некуда (marimarina)
avoir le nez creuxобладать чутким нюхом (marimarina)
avoir le nez de chienнаклюкаться (Helene2008)
avoir le nez de chienнапиться до чёртиков (Helene2008)
avoir le nez longостаться с носом (Helene2008)
avoir le vent en poupeбыть в благоприятных условиях (ROGER YOUNG)
avoir le visage des mauvais joursбыть в плохом настроении (Helene2008)
avoir le visage en feuпокраснеть (Helene2008)
avoir le visage en feuзалиться румянцем (Helene2008)
avoir l'eau à la boucheиспытывать сильное желание (julia.udre)
Avoir l'eau à la boucheслюнки текут (ROGER YOUNG)
avoir les crocsбыть голодным как волк (ROGER YOUNG)
avoir les crocsумирать с голоду (ROGER YOUNG)
avoir les crocsв животе урчит (marimarina)
avoir les dents mêléesбыть очень пьяным (Helene2008)
avoir les dents mêléesлыка не вязать (Helene2008)
avoir les dents qui fuientрот дырявый (KiriX)
avoir les nerfs en huitбыть раздражённым (Motyacat)
avoir les nerfs en huitбыть в состоянии крайнего нервного напряжения (Motyacat)
avoir les nerfs en huitбыть в состоянии крайнего нервного возбуждения (Motyacat)
avoir les quatre pieds blancsполучить прощение всему (Motyacat)
avoir les quatre pieds blancsвыйти сухим из воды (Motyacat)
Avoir les sangs tournésдуша болит (ROGER YOUNG)
Avoir les sangs tournésсердце болит (ROGER YOUNG)
avoir les yeux plus gros que le ventreпожадничать (прежде всего о еде, но не только marimarina)
avoir les yeux à l'enversзакатывать глаза (Rori)
Avoir l'esprit comme quatreбыть чертовски умным (Motyacat)
avoir l'esprit à l'enversзахмелеть, "окосеть" (Après avoir fait encore quelques boîtes, tout le monde commençait à avoir la tête à l'envers. (E. Triolet, Le cheval blanc.) — Мы заглянули еще в несколько заведений, и головы у всех стали кружиться. Rori)
avoir l'esprit à l'enversпотерять голову (il a l'esprit {или le cerveau, la cervelle, la tête} à l'envers — у него голова кругом идет; он с ума сошел Rori)
Avoir l'esprit à qqchдуша лежит (ROGER YOUNG)
avoir l'oeil américainиметь наметанный взгляд (Helene2008)
avoir l'oreille au ventбыть начеку (Helene2008)
avoir l'oreille au ventприслушиваться (Helene2008)
avoir main mise surвзять под контроль (La Salamandre a quasiment la main mise sur le trafic de drogue. lunuuarguy)
avoir mangé du singe en nourriceродиться уродом (ROGER YOUNG)
avoir mangé ses quatre sousпотратить все то немногое, что имел (Motyacat)
avoir quarante-cinq sur la partieиметь большие выгоды в деле и быть уверенным в его успехе (в игре в мяч за каждую выигранную партию засчитывалось 45 очков Motyacat)
avoir quelqu'un dans le nezна дух не переносить (bisonravi)
avoir quelqu'un dans le nezна дух не выносить (bisonravi)
avoir quinte et quatorzeболеть сифилисом (Motyacat)
avoir quinte et quatorzeиметь надежду на успех (Motyacat)
avoir quinte et quatorzeиметь все преимущества в каком-либо деле (Motyacat)
avoir quinze et bisque sur qnзаткнуть кого-то за пояс (Motyacat)
avoir quinze et bisque sur qnдать кому-то фору (Motyacat)
avoir quinze et bisque sur qnпревосходить кого-то (Motyacat)
avoir quinze sur la partieобеспечить себе заранее выгоды в деле (Motyacat)
Avoir sa pruneбыть пьяным (funt_vrn)
Avoir sa pruneнемного выпивши (funt_vrn)
avoir ses comptes à jourаккуратно вести отчетность (Rori)
avoir ses comptes à jourдержать свои счета в полном порядке (Rori)
avoir ses jambes de quinze ansещё быть молодым (Motyacat)
avoir ses jambes de quinze ansещё быть бодрым (Motyacat)
avoir ses jambes de quinze ans@ещё быть бодрым (Motyacat)
avoir ses oursиметь месячные (marimarina)
avoir ses yeux de quinze ansсохранить острое зрение (Motyacat)
Avoir six aunes de boyaux videsбыть постоянно голодным (Motyacat)
Avoir six aunes de boyaux videsиспытывать постоянный голод (Motyacat)
avoir toujours un pied en l'airне сидеть на одном месте (ROGER YOUNG)
avoir tout fauxошибиться во всём (ludmila alexan)
avoir un atout dans la mancheпрятать козырь в рукаве (Lucile)
Avoir un bonheur une chance insolent insolenteбабушка ворожит (ROGER YOUNG)
avoir un caractère de chienиметь неуживчивый характер (ROGER YOUNG)
avoir un chat dans la gorgeхрипеть (marimarina)
avoir un chat dans la gorgeсипеть (marimarina)
avoir un coup dans le nezбыть нетрезвым (z484z)
avoir un coup dans le nezбыть под мухой (z484z)
Avoir un esprit brumeuxкаша в голове (ROGER YOUNG)
avoir un estomac d'autrucheиметь лужёный желудок (ROGER YOUNG)
avoir un estomac d'autrucheобладать луженым желудком (J'ai un estomac d'autruche, je peux avaler n'importe quoi. J.-P. Sartre, La Nausée.) SvetlanaEskei)
avoir un fil à la patteбыть несвободным иметь любовную связь (ROGER YOUNG)
avoir un fil à la patteбыть связанным по рукам и ногам (ROGER YOUNG)
Avoir un mal de cinq cents diablesработать до полного изнеможения (Motyacat)
Avoir un mal de cinq cents diablesвыбиваться из сил (Motyacat)
avoir un nom à coucher dehorsиметь трудно произносимую/запоминающуюся фамилию (julia.udre)
avoir un partiиметь сторонников (luminorena)
avoir un peu gâché la fêteнемного испортить праздник (financial-engineer)
avoir un peu gâché la fêteнесколько подпортить впечатление (financial-engineer)
Avoir un pied dans deux chaussuresзатрудняться в выборе (Motyacat)
avoir une bouche comme le métroрот до ушей
avoir une bouche comme une boite à lettresрот до ушей
avoir une faim de loupбыть голодным как волк (ROGER YOUNG)
avoir une faim de loupумирать с голоду (ROGER YOUNG)
avoir une mémoire de lièvre de lapinиметь короткую, девичью память (ROGER YOUNG)
avoir une peur bleuдуша ушла в пятки (z484z)
avoir une voix de têteорать благим матом (Helene2008)
avoir une voix de têteвопить (Helene2008)
avoir vent dedansбыть транжирой (ROGER YOUNG)
avoir vu le loupлишиться девственности (букв. - "увидеть волка" Alex_Odeychuk)
avoir à l'usureвзять измором
avoir qn à l'usureвзять кого-л. измором
avoir à sa portéeиметь в своём распоряжении (Rori)
Cela n'eût pas été séantЭто было бы неприлично (Proust "Ж l'ombre des jeunes filles en fleurs" z484z)
comme un renard qu'une poule aurait prisкак лис, наседкой взятый в плен басня Лафонтена (gardienana)
en avoir les oreilles casséesосточертеть (Helene2008)
en avoir les oreilles casséesнадоесть (Helene2008)
en avoir plein les brasруки отваливались (z484z)
En avoir ras le bolв печёнках сидеть (ROGER YOUNG)
En avoir sa claqueсыт по горло (ROGER YOUNG)
il y en avait cent sans compter le premierих было никак не меньше ста (Motyacat)
j'ai cligné des yeuxне успел я и глазом моргнуть (не успел я и глазом моргнуть, как ты стала уже не та - j'ai cligné des yeux tu n'étais plus la même Alex_Odeychuk)
j'ai du vague à l'âmeу меня на душе кошки скребут (bisonravi)
j'ai méga la dalleя голодный как собака (Alex_Odeychuk)
J'ai pas quatre brasу меня не четыре руки (Motyacat)
j'ai une idéeмне в голову мысль пришла (avoir une idée Helene2008)
j'aurais aimé sans nous gâcherя бы не хотела напрасно изводить нас (Alex_Odeychuk)
je n'ai même pas eu l'idée de le faireмне это даже в голову не пришло (Helene2008)
je n'ai pas le cœur àсердце не лежит к (z484z)
je n'en ai pas eu l'idéeне пришло в голову (Amarie)
j'en ai cent pieds par-dessus la têteмне это осточертело (Motyacat)
l'avoir dans le bazarбыть обманутым (kee46)
L'avoir dans l'osсидеть у разбитого корыта (ROGER YOUNG)
L'avoir dans l'osостаться у разбитого корыта (ROGER YOUNG)
les anglais ont débarquéкрасные дела (менструация z484z)
les anglais ont débarquéиметь месячные (http://www.expressio.fr/edj.php Iricha)
là où d'autres ont baissé les brasтам, где у других опустились руки (Alex_Odeychuk)
même si j'ai l'allure !даже если я "на взводе"!
n'avoir pas que ça à faireне так много времени (Dépêche-toi, mon garçon, nous n'avons pas que ça à faire. lunuuarguy)
n'avoir pas une pierre où poser la têteнекуда голову приклонить (Helene2008)
n'avoir plus de lait au bout du nezне быть новичком (Helene2008)
n'avoir rien d'illusoireне быть пустыми словами (Alex_Odeychuk)
n'avoir rien à se mettre sous la dentголодать (Helene2008)
n'avoir rien à se mettre sous la dentположить зубы на полку (Helene2008)
ne pas avoir froid aux yeuxне из робкого десятка (ROGER YOUNG)
ne pas avoir grand-chose à se mettre sous la dentнечего есть (z484z)
ne pas avoir grand-chose à se mettre sous la dentнечего на зуб положить (z484z)
ne pas avoir inventé l'eau tièdeтакому пороха не выдумать (Earl de Galantha)
Ne pas avoir le quart d'un souне иметь гроша за душой (Motyacat)
ne pas avoir les yeux dans sa pocheничего не упустить (Helene2008)
ne pas avoir les yeux dans sa pocheне заблуждаться (Helene2008)
ne pas avoir les yeux dans sa pocheвсё ясно видеть (Helene2008)
Ne pas avoir l'esprit à qqch.душа не лежит у кого-то к чему-то (ROGER YOUNG)
ne pas avoir un sou vaillantбез гроша за душою (marimarina)
nous n'avons pas gardé les cochons ensemble !ваша фамильярность не допустима ! (julia.udre)
nous n'avons pas gardé les cochons ensemble !Мы вместе свиней не пасли (z484z)
quand les poules auront des dentsкогда рак на горе свистнет (marimarina)
Sans en avoir l'airмежду прочим (ROGER YOUNG)
si le ciel tombait, il y aurait bien des alouettes prisesесли бы да кабы, во рту бы росли бобы (ROGER YOUNG)
vos entretiens m'ont donné trop d'maux d'têtesваши интервью мне уже так вынесли мозг (Alex_Odeychuk)
à quoi ai-je la tête ?до чего же я рассеян! (- M'as-tu apporté le bracelet? demanda-t-elle. - Mais oui, fit-il surpris, où avais-je la tête? Le voilà. (P. Margueritte, Jouir.) — - Ты принес мне браслет? - спросила она. - Ну конечно, - ответил он, спохватившись. - До чего я рассеян! Вот он.)
à quoi ai-je la tête ?о чем же я думаю?
à quoi ai-je la tête ?где же моя голова? (- Quand te maries-tu? demanda-t-il. - Ne te l'ai-je pas dit? à quoi ai-je la tête? (P. Margueritte, Jouir.) — - Когда же твоя свадьба? - спросил он. - Разве я тебе не сказал? Где же была моя голова?)