French | Russian |
attirer contre soi | привлечь к себе (приблизить Morning93) |
attirer dans le piège | завлечь в западню (ils n'ont pas eu de mal à attirer la jeune ingénue dans le piège Maeldune) |
attirer qn dans ses filets | обольстить |
attirer qn dans ses filets | заманить кого-л.. в свои сети |
attirer dans un guet-apens | заманить в ловушку |
attirer dans une piège | заманивать в ловушку (vleonilh) |
attirer d'ennuis | доставлять огорчения (vleonilh) |
attirer des ennuis | причинить неприятности |
attirer des ennuis | навлечь |
attirer la sympathie | быть симпатичным |
attirer la sympathie | внушать симпатию |
attirer l'affection | снискать любовь |
attirer l'affection | снискать уважение |
attirer l'attention de qn sur qch | обратить чьё-л. внимание (на что-л.) |
attirer l'attention sur | обращать внимание на (vleonilh) |
attirer le courroux | навлечь на себя гнев |
attirer le mépris | навлечь на себя презрение |
attirer les clients de | уводить клиентов у (Morning93) |
attirer les regards | привлекать взоры |
attirer l'estime | снискать любовь |
attirer l'estime | снискать уважение |
attirer sur soi la haine de... | вызвать ненависть (кого-л.) |
attirer un malheur sur qn | накликать беду (vleonilh) |
attirer une réaction | вызвать огонь |
l'argent attire l'argent | деньга деньгу родит М. Н. Шахович статья "Стилистические функции сравнений, построенных на основе русской образности, во французской прозе авторов-билингвистов" (z484z) |
l'argent attire l'argent | деньги к деньгам М. Н. Шахович статья "Стилистические функции сравнений, построенных на основе русской образности, во французской прозе авторов-билингвистов" (z484z) |
malgré moi, tu m'attires, un peu comme un aimant | ничего не могу с собой поделать, мы меня притягиваешь как магнит (Alex_Odeychuk) |
nous attirons plus particulièrement votre attention sur le fait que | отдельно обращаем ваше внимание на то (NaNa*) |
Nous attirons votre attention sur ce que | Обращаем Ваше внимание на то, что (ROGER YOUNG) |
Nous attirons votre attention sur le crédit que nous accordons aux acquéreurs de nos scooters | Обращаем Ваше внимание на возможность предоставления кредита покупателям наших мотороллеров (ROGER YOUNG) |
Nous attirons votre attention sur le fait que | Обращаем Ваше внимание также на то, что (ROGER YOUNG) |
Nous attirons votre attention sur le fait que nous n'avons pas encore reçu votre réponse à notre question/propostion | Мы хотим обратить ваше внимание на то, что мы @ещё не получили вашего ответа на наш вопрос / предложение… (ROGER YOUNG) |
Nous attirons votre attention sur le fait que nous n'avons pas encore reçu votre réponse à notre question/propostion | Мы хотим обратить ваше внимание на то, что мы ещё не получили вашего ответа на наш вопрос / предложение… (ROGER YOUNG) |
pour attirer le chaland | чтобы привлечь покупателей (Maeldune) |
s'attirer | притягиваться |
s'attirer | навлекать на себя |
s'attirer | навлечь на себя |
s'attirer beaucoup d'ennemis | нажить себе многочисленных врагов |
s'attirer des ennuis | попадать в неприятности (ROGER YOUNG) |
s'attirer des ennuis | нажить себе неприятности (vleonilh) |
s'attirer des histoires | навлечь на себя неприятности |
s'attirer des reproches | навлечь нарекания (marimarina) |
s'attirer des reproches | подвергнуться упрёкам |
s'attirer des reproches | навлечь упрёки |
s'attirer l'opprobre | вызвать неодобрение |
s'attirer l'opprobre | вызывать неодобрение |
s'attirer un malheur | попасть в беду (ROGER YOUNG) |
s'attirer un malheur | навлечь на себя несчастье |
s'attirer une méchante affaire | нажить неприятности |
s'attirer une méchante affaire | впутаться в скверное дело |
s'attirer une méchante affaire | попасть в неприятную историю |
s'attirer une querelle | дать вовлечь себя в ссору |