French | Russian |
au-dessous de tout | не заслуживать даже презрения (Son geste est au-dessous de tout. Helene2008) |
avoir tout faux | ошибиться во всём (ludmila alexan) |
Ce n'est pas du tout cuit | вилами по воде писано (ROGER YOUNG) |
cela fiche tout en l'air | из-за этого всё летит к чёрту (ROGER YOUNG) |
de tous bords | отовсюду (Kit) |
de tous bords | со всех сторон (Kit) |
de tout cœur | от всего сердца (Alex_Odeychuk) |
de toute espèce | всевозможный (kee46) |
donner à qn les noms de tous les oiseaux | осыпать кого-л. градом ругательств (ROGER YOUNG) |
en faire tout un fromage / tout un flanc | делать их мухи слона (Coralie) |
en tout honneur | чинно (kee46) |
en tout lieu | повсюду (kee46) |
et tout le bazar | и всё прочее (kee46) |
et tout le bazar | и всё такое (kee46) |
faire feu de tout bois | не брезговать никакими средствами (ROGER YOUNG) |
faire flèche de tout bois | лезть из кожи вон (Iricha) |
faire tout à contre-pied | все делать наоборот (Rori) |
il n'est pas tout seul dans sa tête | у него не все дома (KiriX) |
mesurer tout le monde à la toise | мерять всех на свой аршин (marimarina) |
mettre tout à l'aventure | предоставить все воле случая (Rori) |
ne pas mettre tous ses œufs dans le même panier | не мешать все в одну кучу (marimarina) |
ne pas mettre tous ses œufs dans le même panier | не валить всё в одну кучу (marimarina) |
n'est pas du goût de tout le monde | не всем нравится (Liberation, 2018) |
n'est pas du goût de tout le monde | не для каждого (Liberation, 2018) |
n'est pas du goût de tout le monde | на любителя (Liberation, 2018) |
on a tous les ans douze mois | годы уходят (Motyacat) |
on a tous les ans douze mois | с каждым годом стареешь (Motyacat) |
on ne peut pas tout faire dans une journée. | нельзя объять необъятное (kozelski) |
plus du tout le même tabac | совсем другой коленкор (marimarina) |
quand le chêne est tombé, tout le monde se fait bûcheron | когда влиятельный человек потерял власть, и осёл норовит его лягнуть (ROGER YOUNG) |
quand le loup est pris tous les chiens lui lardent les fesses | когда влиятельный человек потерял власть, и осёл норовит его лягнуть (ROGER YOUNG) |
roseau qui plie à tous vents | сидеть на двух стульях (ROGER YOUNG) |
un scandale de tous les diables | дикий скандал (marimarina) |
si la mer bouillait, tous les poissons seraient cuits | не каркай (ROGER YOUNG) |
tenter le tout pour le tout | поставить всё на карту, рискнуть всем (Shurrka) |
tous les chemins mènent à Rome | все дороги ведут в Рим (можно добиться одного результата разными путями julia.udre) |
tous les trente-six mois | когда рак на горе свистнет (Motyacat) |
tous les trente-six mois | никогда (Motyacat) |
tout ce bazar | вся эта канитель (kee46) |
tout ce bazar | вся эта муть (kee46) |
tout chien est lion dans sa maison | всяк кулик на своём болоте велик (ROGER YOUNG) |
tout de suite | не откладывая дело в долгий ящик (Alex_Odeychuk) |
tout est Napoléon pour son chien | для собаки нет никого важнее хозяина (ROGER YOUNG) |
tout et son contraire | всё, что нужно и чего не нужно (Евгений Тамарченко) |
tout et son contraire | что только не (Евгений Тамарченко) |
tout et son contraire | всё и сразу (Евгений Тамарченко) |
tout et son contraire | всё, что было и чего не было (Евгений Тамарченко) |
tout et son contraire | всё, что можно и чего нельзя (возможны любые конструкции по модели "всё, что X и чего (что) не X", выбор зависит от глагола: хотеть всё что можно, и чего нельзя; делать всё, что нужно, и что не нужно; рассказывать всё что было, и чего не было и т. д. и т. п. // Внесено 12.05.2015 Евгений Тамарченко) |
tout feu tout flamme | пылающая огнём страсти (sophistt) |
tout feu tout flamme | страстная как огонь (sophistt) |
tout feu, toute flamme | огонь страсти, пламя любви (Lucile) |
tout marchait à la baguette | все шло, работало как часы (Rori) |
tout remettre à plat | пересмотреть (Overjoyed) |
tout seul | один как перст (kee46) |
tout sucre et miel | сахар-медович (Lucile) |
tout ça va finir par me rendre fou | от всего этого у меня голова идёт кругом (Alex_Odeychuk) |
vendre toutes mes billes | выходить из игры (Alex_Odeychuk) |
à force de mal aller tout ira bien | перемелется — авось, мука будет (Тургенев. Записки охотника. Однодворец Овсяников. Alex_Odeychuk) |
à la tannerie tous bœufs sont vaches, et à la boucherie toutes vaches sont bœufs | не обманешь - не продашь (Rori) |
à l'impossible tous sont tenus | от каждого может потребоваться сделать и невозможное (Rori) |
à l'impossible tous sont tenus | обстоятельства сильнее нас (Rori) |
à navire brisé tous les vents sont contraires | для разбитого корабля нет попутного ветра (Rori) |
à tout bout de champ | при каждом удобном случае (marimarina) |
être tout feu tout flamme | пылать энтузиазмом, страстью (ROGER YOUNG) |
être tout feu tout flamme | гореть решимостью (ROGER YOUNG) |
être tout yeux et tout oreilles | смотреть во все глаза (Helene2008) |