French | Russian |
a l'œuvre on connaît l'artisan | по работе узнаётся мастер |
a l'œuvre on connaît l'ouvrier | по работе узнаётся мастер |
après bon temps on se répant | сегодня густо, а завтра пусто (vleonilh) |
au besoin on connaît l'ami | Друзья познаются в беде |
au besoin on connaît l'ami | Друг в беде-истинный друг |
au besoin on connaît l'ami | без беды друга не узнаёшь (vleonilh) |
au danger on connaît les braves | богатыря узнаёшь на поле брани (vleonilh) |
au pied du mur on voit le maçon | по работе и мастера знать (vleonilh) |
avec de bonnes cartes on joue à jeu sûr | хорошо тому жить, кому бабушка ворожит (vleonilh) |
avec des si on mettrait Paris en bouteille | если бы да кабы, да во рту росли грибы, был бы не рот, а целый огород (marimarina) |
avec des si on mettrait Paris en bouteille | если бы да кабы (marimarina) |
avec le renard on renarde | C воронами летать - по вороньи каркать (polity) |
avec l'âge on devient ou plus fou ou plus sage | молодой стареет - умнеет, старый стареет - глупеет (vleonilh) |
Avec l'âge on devient sage | была пора, так ума не было, а пора ушла, и ум пришёл (z484z) |
avec l'âge on devient sage | поживёшь подольше, узнаёшь побольше (vleonilh) |
Avec l'âge on devient sage | ум придёт, да пора уйдёт (z484z) |
bien repu, on oublie qu'il est des affamés | сытый голодного не разумеет (vleonilh) |
ce n'est pas tout évangile, ce qu'on dit par la ville | не все творится, что просто говорится (vleonilh) |
ce n'est pas à un vieux singe qu'on apprend à faire des grimaces | не учи учёного (Iricha) |
Ce n'est pas à un vieux singe qu'on apprend à faire des grimaces | ученого учить - только портить (marimarina) |
c'est bien aller quand on revient | всё хорошо, что хорошо кончается (vleonilh) |
c'est dans les vieux pots qu'on fait la meilleure soupe | старое это проверенное (marimarina) |
c'est en forgeant qu'on devient forgeron | Не боги и горшки обжигают - а те ж люди. (kurtago) |
c'est en forgeant qu'on devient forgeron | дело делу учит |
C'est jamais ce qu'on a fait qu'on regrette, c'est toujours ce qu'on n'a pas fait | Лучше жалеть о том, что сделал, чем о том, чего не сделал (z484z) |
c'est par la pioche et par la pelle qu'on bâtit et qu'on renverse les citadelles | топором и строят, и рушат (vleonilh) |
comme on fait son lit on se couche | что посеешь, то и пожнёшь |
comme on sème, on moissonne | что посеешь, то и пожнёшь (vleonilh) |
de mauvais payeur prend-on paille | от худого должника и мякиной бери (vleonilh) |
Des goûts et des couleurs, on ne discute pas | на вкус и цвет товарищей нет (z484z) |
des goûts et des couleurs, on ne discute pas | о вкусах не спорят (Iricha) |
des goûts et des couleurs, on ne dispute pas | о вкусах не спорят (Iricha) |
d'une buse on ne saurait faire un épervier | вороне соколом не бывать |
d'une mauvaise paie on tire ce qu'on peut | с паршивой овцы хоть шерсти клок (vleonilh) |
d'une mauvaise paie on tire ce qu'on peut | с паршивой овца хоть шерсти клок |
en faisant on apprend | навык мастера создаёт (vleonilh) |
en jouant on perd l'argent et le temps | игра не доведёт до добра (vleonilh) |
en ne faisant rien, on apprend à mal faire | лень - мать всех пороков (vleonilh) |
faute de grives on mange des merles | на безрыбье и рак рыба |
goutte à goutte on emplit la cave | из крошек - кучка, из капель - море (vleonilh) |
goutte à goutte on emplit la cave | собирая по ягодке, наберёшь кузовок |
graissez les bottes d'un vilain, il dira qu'on les lui brûle | за мой же грош, да я же не хорош (vleonilh) |
il faut devenir vieux de bonne heure, si l'on veut l'être longtemps | коротать молодость, не видать старости (vleonilh) |
il faut écorcher l'anguille quand on la tient | клюёт, так не зевай (vleonilh) |
il faut écorcher l'anguille quand on la tient | куй железо, пока горячо (vleonilh) |
il ne faut jamais remettre au lendemain ce qu'on peut faire le jour même | не следует откладывать на завтра то, что можно сделать сегодня |
il ne faut pas se fier à ce qu'on dit | не всякому слуху верь (vleonilh) |
il ne faut pas se moquer des chiens qu'on ne soit hors du village | не говори гоп пока не перескочишь |
l'on ne doit pas avoir les yeux plus grands que le ventre | всех сластей не переешь, всего добра не переносишь (vleonilh) |
la façon de donner vaut mieux que ce qu'on donne | не дорог подарок, дорога любовь (vleonilh) |
labeur ne grève point quand on y prend plaisir | охота пуще неволи (vleonilh) |
l'amitié il faut devenir vieux de bonne heure, si l'on veut l'être longtemps | коротать молодость, не видать старости (vleonilh) |
l'amour est la seule maladie dont on n'aime pas guérir | от любви не отказываются (vleonilh) |
l'amour est la seule maladie dont on n'aime pas guérir | любовь и смерть преград не знает (vleonilh) |
l'avarice est comme le feu: plus on y met du bois, plus il brûle | чем больше ешь, тем больше хочется (vleonilh) |
le beau moment d'une dette, c'est quand on la paie | долг платежом красен (дословный перевод русской пословицы Iricha) |
le diable n'est pas si noir comme on le peint | не так страшен черт, как его малюют (vleonilh) |
le fardeau qu'on aime n'est point pesant | свой ноша не тянет |
lorsqu'on vous a enlevé la peau, vous n'avez plus à vous soucier de vos poils | кожу сняли, так не по шерсти тужить (marimarina) |
moins on en sait, mieux on se porte | много будешь знать - раньше состаришься (marimarina) |
moins on pense, plus on parle | у болтливого от думы голова не болит (vleonilh) |
ne crie pas sur les toits ce qu'on t'a confié à l'oreille | всему свету по секрету (vleonilh) |
on a beau prêcher qui n'a cœur de bien faire | хоть кол на голове тёши, он всё своё (vleonilh) |
On a jamais vu une pie avec un corbeau | Пеший конному не товарищ |
On a jamais vu une pie avec un corbeau | Гусь свинье не товарищ |
on a souvent besoin d'un plus petit que soi | не плюй в колодец, пригодится воды напиться (vleonilh) |
on a tort de s'en prendre au miroir, si la trogne n'est pas belle | нечего на зеркало пенять, коли рожа крива (vleonilh) |
on apprend en faillant | не помучишься, не научишься (vleonilh) |
on apprend plus vite un menteur qu'un voleur | ложь ходит на глиняных ногах (vleonilh) |
on apprend à tout âge | век живи - век учись (vleonilh) |
On attrape pas les mouches avec du vinaigre | Мух на уксус не ловят (boulloud) |
on combat le mal par le mal | клин клином вышибают (Iricha) |
on connaît le cheval dans la plaine | богатыря узнаёшь на поле брани (vleonilh) |
on crie toujours le loup plus grand qu'il n'est | у страха глаза велики (vleonilh) |
on doit dire le bien du bien | о хорошем плохо не скажешь (vleonilh) |
on doit être sage quand on a la barbe au menton | седина в бороду - ум в голову (vleonilh) |
On est reçu selon l'habit, et reconduit selon l'esprit. | по одёжке встречают, по уму провожают (дословный перевод русской пословицы Iricha) |
on est souvent puni par ou l'on a péché | чем согрешил, тем и накажешься (vleonilh) |
on fait de bonne soupe dans un vieux pot | старый конь борозды не испортит |
on fait de bonne soupe dans un vieux pot | старый конь борозды не портит (vleonilh) |
on le ferait entrer dans un trou de souris | он готов спрятаться в нору (от страха) |
on mange bien des perdrix sans oranges | кашу и без масла едят (vleonilh) |
on n'a jamais vu une pie avec un corbeau | пеший конному не товарищ (vleonilh) |
on n'a pas plutôt dit "a " qu'il faut dire "b" | взялся за гуж - не говори, что не дюж (vleonilh) |
on n'a que le plaisir qu'on se donne ! | пользуйся жизнью |
on n'apprend pas au fils du pêcheur à manger du poisson | не учи плавать щуку - щука знает свою науку (vleonilh) |
on n'apprend pas à un vieux singe à faire des grimaces | не учи учёного |
on ne confie pas ses secrets au premier venu | с секретами на базар не ходят (vleonilh) |
on ne court pas deux lièvres à la fois | за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь |
on ne crache pas dans la soupe | не плюй в колодец, пригодится воды напиться (marimarina) |
on ne croit pas un menteur même quand il dit la vérité | один раз солгал, а на век лгуном стал (vleonilh) |
on ne donne rien si libéralement que ses conseils | советчики - не ответчики (vleonilh) |
on ne fait pas de procession pour tailler les vignes | аминем квашни не замесишь (vleonilh) |
on ne fait pas d'omelette sans casser des œufs | Лес рубят - щепки летят. (Helene2008) |
on ne fait pas d'omelette sans casser des les œufs | лес рубят, щепки летят |
on ne fait pas d'omelette sans casser des les œufs | не разбивши яиц, не сделаешь яичницы |
on ne fait pas d'omelette sans casser des œufs | не разбивши яиц не сделаешь яичницы |
on ne fait pas d'omelette sans casser les œufs | воды жалеть - и каши не сварить (vleonilh) |
on ne fait rien pour rien | даром ничего не делают (vleonilh) |
on ne frappe pas quelqu'un à terre | лежачего не бьют (Helene2008) |
on ne lie pas le chien avec des saucisses | пусти курицу в грядку, гляди - исклюёт весь огород (vleonilh) |
on ne loue d'ordinaire que pour être loué | кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку (vleonilh) |
on ne meurt pas deux fois, mais on ne l'échappe pas une | двум смертям не бывать, а одной не миновать (дословный перевод русской пословицы Iricha) |
on ne pend aucun voleur avant de l'avoir pris | с неубитого медведя шкуры не дерут (vleonilh) |
on ne pend pas un homme deux fois | за одну вину дважды не карают (vleonilh) |
on ne peut faire bon édifice sur mauvais fondement | непрочно здание на песке (vleonilh) |
on ne peut fuir sa destinée | от судьбы не уйдёшь (vleonilh) |
on ne peut guère imposer silence à autrui | на чужой роток не накинешь платок (vleonilh) |
on ne peut juger de la farine que quand le pain est cuit | не испытав, не узнаёшь (vleonilh) |
on ne peut noyer celui qui doit être pendu | кому суждено быть повешенным, тот не утонет (Lucile) |
on ne peut noyer celui qui doit être pendu | кому смерть суждена - и в луже утонет (vleonilh) |
On ne peut pas faire des omelettes sans casser des oeufs | Волков бояться-в лес не ходить (rousse-russe) |
On ne peut pas faire des omelettes sans casser des oeufs | Без труда не вытащишь и рыбку из пруда (rousse-russe) |
on ne peut pas être et avoir été | сколько ни жить, а два раза молоду не быть |
on ne peut voler sans ailes | без крыльев не полетишь (vleonilh) |
on ne peut à tous complaire | всем мил не будешь (vleonilh) |
on ne peut à tous cornplaire | всем мил не будешь (vleonilh) |
on ne peut être à la fois au four et au moulin | коли орать, так в дуду не играть (vleonilh) |
on ne peut être à la fois au four et au moulin | нельзя поспеть сразу всюду |
on ne peut être à la fois juge et partie | коли орать, так в дуду не играть (vleonilh) |
on ne porte pas de l'eau à la rivière | дрова в лес не возят (vleonilh) |
on ne prend pas les mouches avec du vinaigre | лаской большего добьёшься, чем силой |
on ne prend pas les mouches avec du vinaigre | злостью ничего не добьёшься |
on ne prête qu'aux riches | для богатого и ворота настежь (vleonilh) |
on ne prête qu'aux riches | это можно приписать только тому, кто на такое способен |
on ne saurait contenter tout le monde et son père | на всех не угодишь |
on ne saurait faire rien de rien | из ничего ничего не сделаешь (vleonilh) |
on ne saurait guérir de peur | страху не закажешь (vleonilh) |
on ne saurait manier du beurre qu'on ne s'en graisse les doigts | у хлеба не без крох (vleonilh) |
on ne saurait manier du beurre qu'on ne s'en graisse les doigts | у воды быть, да не замочиться (vleonilh) |
on ne saurait retenir le chat, quand il a goûté à la crème | раз украл, а на век вором стал (vleonilh) |
on ne saurait sécher la mer avec des éponges | шилом моря не нагреешь (vleonilh) |
on ne se gêne pas avec les amis | с друзьями не церемонятся (vleonilh) |
on n'est jamais mieux servi que par soi-même | своя работа - первый барыш (vleonilh) |
on n'est jamais mieux servi que par soi-même | всяк сам себе лучший слуга (vleonilh) |
on n'est jamais si bien servi que par soi-même | лучше всего обслуживает человека он сам |
on n'est jamais trahi que par les siens | кому от чужих, а нам от своих горе (vleonilh) |
on n'est jamais trop vieux pour apprendre | век живи - век учись (vleonilh) |
on n'est jamais trop vieux pour apprendre | век живи |
on n'est nulle part aussi bien que chez soi | в гостях хорошо, а дома лучше (vleonilh) |
on prend les bêtes par les cornes et les hommes par les paroles | сладкою речью и змею из норы выманивают (vleonilh) |
on prend plus de mouches avec du miel qu'avec du vinaigre | медом больше мух наловишь, чем уксусом (vleonilh) |
on prend son bien ou on le trouve | что найдём, то и подберём (vleonilh) |
on reconnaît l'âne à ses oreilles | осла узнают по ушам |
on recule pour mieux sauter | не разбежавшись - не перепрыгнешь (vleonilh) |
on revient toujours à ses premières amours | первая любовь не забывается (vleonilh) |
on revient toujours à ses premières amours | старая любовь не ржавеет |
on récolte ce que l'on sème | что посеешь, то и пожнёшь (marimarina) |
on récolte ce qu'on a semé | что посеешь, то и пожнёшь |
on sait bien quand on part, mais pas quand on reviendra | едешь на неделю, бери хлеба на две (vleonilh) |
on se heurte toujours ou l'on a mal | о больное место скорее и стукнешься |
on tombe toujours du côté ou l'on penche | куда дерево клонилось, туда и повалилось |
on va bien loin quand on est las | и усталая лошадь везёт (vleonilh) |
On vous reçoit selon l'habit, et l'on vous reconduit selon l'esprit. | По одёжке встречают, по уму провожают. (дословный перевод русской пословицы Iricha) |
par pleurs, par cris et par hélas le mal on ne soulage pas | слезами горю не поможешь (vleonilh) |
pas à pas on va loin | тише едешь - дальше будешь |
Plus on est de fous, plus on rit | Чем больше, тем лучше. (Marein) |
plus on sait, moins on affirme | сомнение - начало мудрости (vleonilh) |
plus on travaille, moins on s'ennuie | работать - день коротать (vleonilh) |
quand on doit, il faut payer ou agréer | любишь брать, люби и отдать (vleonilh) |
quand on est bien, il faut s'y tenir | погонишься за лучшим, потеряешь худшее (vleonilh) |
quand on est bête, c'est pour longtemps | осла хоть в Париж, все равно будет рыж (vleonilh) |
quand on est bête, c'est pour longtemps | дурак везде дурак (vleonilh) |
Quand on fend du bois, les éclats volent. | Лес рубят щепки летят. (дословный перевод русской пословицы Iricha) |
Quand on fend du bois, les éclats volent. | Лес рубят – щепки летят. (дословный перевод русской пословицы Iricha) |
quand on n'a pas bonne tête, il faut avoir bonnes jambes | от дурной головы ногам покоя нет (vleonilh) |
quand on parle du loup on en voit la queue | лёгок на помине |
quand on parle du loup on en voit la queue | про волка речь, а волк навстречь |
quand on sème le vent, on récolte la tempête | что посеешь, то и пожнёшь (vleonilh) |
sans danger on ne vient jamais au-dessus du danger | кто не рискует, тот не выигрывает (vleonilh) |
si ma tante en avait on l'appelerait mon oncle | если бы да кабы (...) |
tant prend le larron qu'on le pend | сколько вору ни воровать, а кнута не миновать |
à cheval donné on ne regarde pas la bouche | дарёному коню в зубы не смотрят (Iricha) |
à cheval donné on ne regarde pas la bride | дарёному коню в зубы не смотрят (Iricha) |
à cheval donné on ne regarde pas les dents | дарёному коню в зубы не смотрят (Iricha) |
à force de choisir, on prend le pire | выбирал, выбирал, а кривого коня взял (vleonilh) |
à force de forger on devient forgeron | дело мастера учит (vleonilh) |
à la porte où l'on donne les miches, les gueux y vont | чьё винцо, того и заздравьице (Rori) |
à laver la tête d'un âne on perd sa lessive | дурака учить, что мёртвого лечить |
à laver la tête d'un âne on perd sa lessive | черного кобеля не отмоешь добела (vleonilh) |
à l'ongle on connaît le lion | по когтям узнают льва, а по ушам-осла видно (vleonilh) |
à l'ongle on connaît le lion | по когтям узнают льва |
à l'œuvre on connaît l'artisan | по работе и мастера знать (vleonilh) |
à mal enfourner on fait des pains cornus | плохое начало - и дело стало |
à mal enfourner on fait des pains cornus | плохое начало не к доброму концу |
à marchander on vend et on achète | попытка - не пытка, а спрос - не беда (vleonilh) |
à marchander on vend et on achète | за спрос денег не берут (vleonilh) |
à petite fontaine on boit à son aise | и из малого ручейка досыта напьёшься (vleonilh) |