French | Russian |
Aucun appel n'ayant été interjeté, la décision la décision a acquis force de chose jugée | решение не обжаловано, вступила в законную силу (traductrice-russe.com) |
bien n'appartenant à personne | бесхозяйное имущество (vleonilh) |
Dans ce dernier, il n'y a pas de corrections, d'ajouts, de mots biffés ou d'autres corrections non mentionnées ou de particularités quelconques. | В последнем подчисток, приписок, зачёркнутых слов и иных неоговорённых исправлений или особенностей нет. |
Formulaire n° ... conforme à l'arrêté ... du Service Fiscal de Fédération de Russie | утверждена приказом ФНС форма (Voledemar) |
il n'a pas la maturité | он не обладает зрелостью суждений (L'Express Alex_Odeychuk) |
il n'a pas la maturité ou le discernement pour consentir | не обладать зрелостью суждений или рассудительностью, необходимой для дачи согласия (aux ... - на ... // L'Express Alex_Odeychuk) |
il n'a pas la maturité ou le discernement pour consentir | не обладать зрелостью суждений или рассудительностью, необходимыми для дачи согласия (Alex_Odeychuk) |
il n'y a aucun empêchement juridique au mariage | препятствий для заключения брака нет (ROGER YOUNG) |
il n'y lieu à suivre | дело подлежит прекращению |
la loi n° 91-646 du 10 juillet 1991, " relative au secret des correspondances émises par la voie des communications électroniques " | закон № 91-646 от 10 июля 1991 г. "О тайне корреспонденции, отправляемой через электронные средства связи" (Alex_Odeychuk) |
n'a plus d'effet | более не имеет силы (Wif) |
n'ont rien fait d'illégal | не совершили ничего незаконного (Le Figaro Alex_Odeychuk) |
n'ouvre pas droit à | не даёт права на (ROGER YOUNG) |
personne n'est au-dessus des lois | никто не может быть выше закона (Le Monde, 2019) |
pour les affaires concernant des personnes qui n'ont pas atteint l'âge de 16 ans | по делам несовершеннолетних (vleonilh) |
qui n'auront été saisis d'aucune revendication | без уведомления (MeggieBlack) |
qui n'auront été saisis d'aucune revendication | без предъявления требования (MeggieBlack) |
tout terme qui n'y est pas défini a le sens que lui attribue le droit | любой термин, который в ней не определен, имеет смысл, который ему придаётся законодательством (NaNa*) |
à moins que des lois particulières n'en disposent autrement | если иное не предусмотрено законом (ROGER YOUNG) |
à moins que le contexte n'exige une interprétation différente | если из контекста не вытекает иное (NaNa*) |
à moins que le contrat n'en dispose autrement | если договором не предусмотрено иное (ad_notam) |
à moins que le traité n'en dispose autrement | в случае, когда договор не предусматривает иного (vleonilh) |
à n'importe quelle heure du jour ou de la nuit | в любое время суток (ROGER YOUNG) |
étant donné qu'aucun des participants n'a souhaité prononcer de discours devant l'assemblée | поскольку никто из участников не потребовал обратиться с речью к собранию (NaNa*) |