DictionaryForumContacts

   French
Terms for subject Idiomatic containing à l'envers | all forms | in specified order only
FrenchRussian
avoir le cœur à l'enversиспытывать сильную тошноту (Aussi, quand la morte fut habillée et proprement étendue sur son lit, Lantier se versa-t-il un verre de vin, car il avait le cœur à l'envers. (Э. Zola, L'Assommoir.) — И когда покойницу одели и честь честью положили на кровать, Лантье налил себе стакан вина, так как его мутило. Rori)
avoir le cœur à l'enversбыть потрясенным до глубины души (Melchior a découpé les numéros des régiments, puis un adjudant aux cheveux blancs, un vieux brave, a brûlé la soie, fait scier les hampes et couper les aigles, il fallut voir les mains trembler {...}. Alors je suis parti, le cœur à l'envers. (P. et V. Margueritte, Le désastre.) — Мельхиор срезал номера полков, потом седовласый сержант, старый служака, приказал сжечь шелк знамен, распилить древки и раздробить орлов. Надо было видеть, как дрожали его руки, и я ушел, потрясенный до глубины души. Rori)
avoir le cœur à l'enversбыть потрясенным до глубины души (Rori)
avoir les yeux à l'enversзакатывать глаза (Rori)
avoir l'esprit à l'enversзахмелеть, "окосеть" (Après avoir fait encore quelques boîtes, tout le monde commençait à avoir la tête à l'envers. (E. Triolet, Le cheval blanc.) — Мы заглянули еще в несколько заведений, и головы у всех стали кружиться. Rori)
avoir l'esprit à l'enversпотерять голову (il a l'esprit {или le cerveau, la cervelle, la tête} à l'envers — у него голова кругом идет; он с ума сошел Rori)
la faire à l'enversобмануть (lyamlk)
mettre la tête à l'enversвскружить голову, одурманить, опьянить (Le printemps apporte une fringale de bonheur {...} tout conspire pour vous mettre la tête à l'envers. (E. Triolet, Le Cheval Blanc.) — С весной приходит острая жажда счастья {...} все словно сговорилось, чтобы вскружить вам голову. Rori)
mettre le monde à l'enversперевернуть весь мир вверх дном (... je pensais: - Comme c'est facile d'être homme! L'amour ne leur enlève rien, ne les marque pas, ne trouble même pas leurs moyens. On leur cède, on se crée des situations impossibles, on met le monde à l'envers ... (H. Bazin, Qui j'ose aimer.) — ... я думала: - Как легко живется мужчинам: любовь не отнимает у них ничего, не оставляет на них следа, даже не нарушает их привычек. Для женщины, когда она отдает себя, возникают непреодолимые сложности, весь мир переворачивается вверх дном ... Rori)
mettre l'âme à l'enversперевернуть всю душу (Qu'avez-vous, madame Cibot? dit Pons. - C'est monsieur Schmu-cke qui me met l'âme à l'envers, il vous pleure comme si vous étiez mort, dit-elle. (H. de Balzac, Le Cousin Pons.) — - Что с вами, мадам Сибо? - спросил Понс. - Да это господин Шмуке душу мне вымотал - плачет по вас, как по покойнику, - сказала она. Rori)
mettre à l'enversвывести из себя, раздосадовать (J'entrais dans des discussions qui mettaient le curé à l'envers. (J. de La Brète, L'Aile blessée.) — Я затевала споры, от которых кюре приходил в неистовство. Rori)
prendre à l'enversнеправильно понять (Tu te trompes. Tu prends les choses à l'envers. (G. Simenon, La Prison.) - Ты заблуждаешься. Ты видишь все в превратном свете. Rori)
refaire le chemin à l'enversпеределать всё по-другому (Alex_Odeychuk)
refaire le chemin à l'enversсделать всё совсем по-другому (Alex_Odeychuk)
se mettre l'esprit à l'enversсходить с ума, беспокоиться, тревожиться (Je ne sais plus ce que je dois penser d'elle {...} Se mettre la tête à l'envers pour une lettre égarée! (E. Triolet, Personne ne m'aime.) — Я просто не знаю, что и думать о ней {...} Сходить с ума из-за потерявшегося письма! Rori)
se mettre l'esprit à l'enversизощряться, ломать себе голову (Je l'ai tué. Et puisque ton désir est que je précise à quelle occasion, tu penses bien que je ne vais pas me mettre la cervelle à l'envers pour t'arranger un roman. (P. Benoit, L'Atlantide.) — Я убил его. И хотя ты горишь желанием узнать по какой причине, не думай, что я буду изощряться, сочиняя для тебя целый роман. Rori)
se mettre l'âme à l'enversиз кожи лезть вон, стараться изо всех сил (Tu es un brave garçon, Bianchon. Mais si tu aimais une femme à te mettre pour elle l'âme à l'envers, et qu'il lui fallut de l'argent, beaucoup d'argent pour sa toilette, pour toutes ses fantaisies enfin? (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — Ты хороший малый, Бьяншон. Ну а если ты так влюбился в женщину, ты готов для нее вывернуть наизнанку свою душу, и этой женщине нужны деньги, много денег на туалеты, на всякие другие прихоти? Rori)
se mettre à l'enversволноваться (L'appel du médecin la bouleversait. Elle ouvrit la porte. - Voilà, dit-il, pas la peine de te mettre à l'envers. Ce n'est pas grave. (J. Cocteau, Les Enfants terribles.) — Услышав, что ее зовет врач, она разволновалась и открыла дверь. - Ну вот, - сказал он, - нет оснований для беспокойства. Ничего серьезного. Rori)
se mettre à l'enversбеспокоиться (L'appel du médecin la bouleversait. Elle ouvrit la porte. - Voilà, dit-il, pas la peine de te mettre à l'envers. Ce n'est pas grave. (J. Cocteau, Les Enfants terribles.) — Услышав, что ее зовет врач, она разволновалась и открыла дверь. - Ну вот, - сказал он, - нет оснований для беспокойства. Ничего серьезного. Rori)
tomber à l'enversотдаваться (о женщине Rori)
tomber à l'enversзаниматься проституцией (Rori)
trouver la force de refaire le chemin à l'enversнайти силы сделать всё совсем по-другому (Alex_Odeychuk)
à l'enversвверх дном (ROGER YOUNG)