French | Russian |
au creux de la vague | переживать трудный момент (marimarina) |
au creux de la vague | переживать кризис (marimarina) |
aux trousses de | в погоне за (z484z) |
avoir des fourmis dans les membres | иметь желание двигаться (Helene2008) |
avoir des fourmis dans les membres | иметь желание действовать (Helene2008) |
avoir des fourmis dans les membres | иметь желание уехать (Helene2008) |
avoir des oursins dans la poche | быть жадным (Helene2008) |
avoir des oursins dans la poche | быть прижимистым (Helene2008) |
avoir des yeux de lynx | видеть самую суть (marimarina) |
avoir des yeux de lynx | обладать острым зрением (marimarina) |
avoir la bouche pleine de qch, qn | быть по горло сытым (Helene2008) |
avoir le front de faire qch. | обнаглеть (Helene2008) |
avoir le front de faire qch. | осмеливаться (Helene2008) |
avoir le front de faire qch. | быть дерзким (Helene2008) |
avoir le pot près des talons | быть коротышкой (marimarina) |
avoir le pot près des talons | быть небольшого роста (marimarina) |
avoir les yeux de Chimène | смотреть сквозь розовые очки (Azaroff) |
avoir les yeux de Chimène | проявлять большой интерес (Azaroff) |
avoir les yeux de Chimène | испытывать сильную страсть (pour qqn, qqch; дословно: смотреть на кого-то, на что-то глазами Химены; Химена – персонаж пьесы "Сид" Пьера Корнеля, девушка, влюблённая в дона Родриго: Enseignes de grande distribution, géants de l’agroalimentaire, tous ont soudain les yeux de Chimène pour ce marché en forte progression – "Le Monde", 2019; Ce n'est pas un secret d'Etat que la chaîne LCI avait toujours pour Zelensky les yeux de Chimène – Sud Radio, 2023. Azaroff) |
avoir l'esprit de l'escalier | доходить как до жирафа очень медленно (marimarina) |
avoir l'esprit de l'escalier | быть крепким задним умом (marimarina) |
avoir un coup de pompe | обессилеть (marimarina) |
avoir un coup de pompe | выдохнуться (marimarina) |
de l'amont à l'aval | от А до Я (marimarina) |
de l'eau a coulé sous les ponts | немало воды утекло |
de l'eau a coulé sous les ponts | много времени прошло |
de l'eau a coulé sous les ponts | давненько |
de l'eau a coulé sous les ponts | много воды утекло с тех пор |
de l'eau a coulé sous les ponts | много воды утекло |
de à coudre | маленькая рюмка |
de à coudre | тесное пространство |
de à coudre | напёрсток |
donner de la confiture à un cochon | метать бисер перед свиньями (marimarina) |
donner de la confiture à un cochon | сделать что-л зря (marimarina) |
donner de la confiture à un cochon | все испортить (marimarina) |
donner de la confiture à un cochon | метать жемчуг перед свиньями (marimarina) |
etre à la croisée des chemins | стоять перед выбором |
faire de la ficelle à quelqu'un | обмишулить (marimarina) |
faire de la ficelle à quelqu'un | поддеть на крючок (обмануть marimarina) |
faire miroiter qch aux yeux de qn | соблазнять (чем-л.) |
faire miroiter qch aux yeux de qn | привлекать |
faire miroiter qch aux yeux de qn | манить (кого-л., чём-л.) |
il a attrapé le virus de la BD | он увлёкся комиксами (Iricha) |
il a besoin de caveçon | за ним нужен глаз да глаз |
il a de la bouillie dans la bouche | у него каша во рту |
Il est complètement à côté de ses pompes. | Он абсолютно вне себя. (Helene2008) |
il n'est pas à prendre avec des pincettes | быть в очень плохом расположении духа (Manon Lignan) |
il n'est pas à prendre avec des pincettes | быть мерзким (Manon Lignan) |
il n'est pas à prendre avec des pincettes | быть отвратительным (Manon Lignan) |
il n'est pas à prendre avec des pincettes | быть грязным (On pourrait se dire que l'expression normale devrait être "il est à prendre avec des pincettes" signifiant "il ne faut surtout pas le toucher directement". Mais la négation renforce le côté repoussant de la personne en voulant dire qu'il n'est pas souhaitable de la prendre, même avec des pincettes. Manon Lignan) |
il n'y a pas de rose sans épines | и у роз есть колючки (marimarina) |
il y a de l'orage dans l'air | пахнет грозой |
inutile de passer des heures à attendrir la viande | нет смысла часами делать из него отбивную (Alex_Odeychuk) |
j'ai une indigestion de | я сыт по горло (чем-л.) |
marcher à côté de ses pompes | иметь сдвиг по фазе (marimarina) |
mettre un cadenas aux lèvres de qn | принудить к молчанию |
mettre un cadenas aux lèvres de qn | заткнуть кому-л. рот |
mouvement de soutien à l'armée | ДОСААФ (marimarina) |
ne commence pas à vendre la peau de l'ours... | не говори гоп, пока не перепрыгнешь (marimarina) |
on n'a le temps de rien | ни на что нет времени (Alex_Odeychuk) |
ouvrage fait à coups de hache | топорная работа |
résister à la tentation de | не поддаваться соблазну |
se mettre à la place de qqn | войти в положение (кого-л.) |
tenir compte à qn de qch | записывать что-л.; на чей-л. счёт |
toucher de près ou de loin à | так или иначе касаться (Nat_A) |
toucher de près ou de loin à | так или иначе затрагивать (Nat_A) |
travailler à la sueur de son front | работать в поте лица (z484z) |
un grain de sable suffit parfois à perturber qqch | крупицы песка достаточно иногда для того, чтобы нарушить (z484z) |
un tout petit grain de sable dans cette belle mecanique suffit a perturber qqch | лишь крупинка песка в этом налаженном механизме способна повредить что-л. (z484z) |
venir à bout de qch | одолеть (Morning93) |
venir à bout de | одолевать (qch inn) |
Y'a pas de lézard ! | все хорошо! (marimarina) |
Y'a pas de lézard ! | всё в порядке! ("lézard" - это фальшивый свист у музыкантов, l'expression s'est répandue après la sortie du film de Michel Blanc "Marche à l'ombre" en 1984 marimarina) |
à des années-lumière | далеко (Helene2008) |
à force de mal aller tout ira bien | если не ошибиться, все будет хорошо (Alex_Odeychuk) |
à la lumière de... | в свете (чего-л.) |
à l'échelon de | на уровне (vleonilh) |
à partir de rien | из воздуха (eugeene1979) |
à peu de frais | без труда |
à peu de frais | с лёгкостью |
à tout bout de champ | без конца и без края (бесконечно marimarina) |
à vous de jouer | ваша очередь (действовать) |
échapper à la tentation de | уйти от соблазна (чего-л.) |
être aux gages de qn | быть на жалованье (у кого-л.) |
être à bout de souffle | выдыхаться |
être à deux doigts de | что ещё немного и вызвало бы/ спровоцировало бы/ привело бы к ... (marimarina) |
être à deux doigts de la mort | быть на волосок от смерти (Yanick) |
être à jeun de qch | испытывать голод по (чему-л.) |
être à la botte de qn | быть под каблуком кого-л (применяется лишь к тем, от кого этого совсем не ждали, напр., если газета будет подчиняться правительству marimarina) |
être à la hauteur de | соответствовать (youtu.be z484z) |
être à la hauteur de qch | быть на уровне (...) |
être à la hauteur de qch | быть на высоте (положения) |