DictionaryForumContacts

   French
Terms for subject Figurative containing à des | all forms | exact matches only | in specified order only
FrenchRussian
au creux de la vagueпереживать трудный момент (marimarina)
au creux de la vagueпереживать кризис (marimarina)
aux trousses deв погоне за (z484z)
avoir des fourmis dans les membresиметь желание двигаться (Helene2008)
avoir des fourmis dans les membresиметь желание действовать (Helene2008)
avoir des fourmis dans les membresиметь желание уехать (Helene2008)
avoir des oursins dans la pocheбыть жадным (Helene2008)
avoir des oursins dans la pocheбыть прижимистым (Helene2008)
avoir des yeux de lynxвидеть самую суть (marimarina)
avoir des yeux de lynxобладать острым зрением (marimarina)
avoir la bouche pleine de qch, qnбыть по горло сытым (Helene2008)
avoir le front de faire qch.обнаглеть (Helene2008)
avoir le front de faire qch.осмеливаться (Helene2008)
avoir le front de faire qch.быть дерзким (Helene2008)
avoir le pot près des talonsбыть коротышкой (marimarina)
avoir le pot près des talonsбыть небольшого роста (marimarina)
avoir les yeux de Chimèneсмотреть сквозь розовые очки (Azaroff)
avoir les yeux de Chimèneпроявлять большой интерес (Azaroff)
avoir les yeux de Chimèneиспытывать сильную страсть (pour qqn, qqch; дословно: смотреть на кого-то, на что-то глазами Химены; Химена – персонаж пьесы "Сид" Пьера Корнеля, девушка, влюблённая в дона Родриго: Enseignes de grande distribution, géants de l’agroalimentaire, tous ont soudain les yeux de Chimène pour ce marché en forte progression – "Le Monde", 2019; Ce n'est pas un secret d'Etat que la chaîne LCI avait toujours pour Zelensky les yeux de Chimène – Sud Radio, 2023. Azaroff)
avoir l'esprit de l'escalierдоходить как до жирафа очень медленно (marimarina)
avoir l'esprit de l'escalierбыть крепким задним умом (marimarina)
avoir un coup de pompeобессилеть (marimarina)
avoir un coup de pompeвыдохнуться (marimarina)
de l'amont à l'avalот А до Я (marimarina)
de l'eau a coulé sous les pontsнемало воды утекло
de l'eau a coulé sous les pontsмного времени прошло
de l'eau a coulé sous les pontsдавненько
de l'eau a coulé sous les pontsмного воды утекло с тех пор
de l'eau a coulé sous les pontsмного воды утекло
de à coudreмаленькая рюмка
de à coudreтесное пространство
de à coudreнапёрсток
donner de la confiture à un cochonметать бисер перед свиньями (marimarina)
donner de la confiture à un cochonсделать что-л зря (marimarina)
donner de la confiture à un cochonвсе испортить (marimarina)
donner de la confiture à un cochonметать жемчуг перед свиньями (marimarina)
etre à la croisée des cheminsстоять перед выбором
faire de la ficelle à quelqu'unобмишулить (marimarina)
faire de la ficelle à quelqu'unподдеть на крючок (обмануть marimarina)
faire miroiter qch aux yeux de qnсоблазнять (чем-л.)
faire miroiter qch aux yeux de qnпривлекать
faire miroiter qch aux yeux de qnманить (кого-л., чём-л.)
il a attrapé le virus de la BDон увлёкся комиксами (Iricha)
il a besoin de caveçonза ним нужен глаз да глаз
il a de la bouillie dans la boucheу него каша во рту
Il est complètement à côté de ses pompes.Он абсолютно вне себя. (Helene2008)
il n'est pas à prendre avec des pincettesбыть в очень плохом расположении духа (Manon Lignan)
il n'est pas à prendre avec des pincettesбыть мерзким (Manon Lignan)
il n'est pas à prendre avec des pincettesбыть отвратительным (Manon Lignan)
il n'est pas à prendre avec des pincettesбыть грязным (On pourrait se dire que l'expression normale devrait être "il est à prendre avec des pincettes" signifiant "il ne faut surtout pas le toucher directement". Mais la négation renforce le côté repoussant de la personne en voulant dire qu'il n'est pas souhaitable de la prendre, même avec des pincettes. Manon Lignan)
il n'y a pas de rose sans épinesи у роз есть колючки (marimarina)
il y a de l'orage dans l'airпахнет грозой
inutile de passer des heures à attendrir la viandeнет смысла часами делать из него отбивную (Alex_Odeychuk)
j'ai une indigestion deя сыт по горло (чем-л.)
marcher à côté de ses pompesиметь сдвиг по фазе (marimarina)
mettre un cadenas aux lèvres de qnпринудить к молчанию
mettre un cadenas aux lèvres de qnзаткнуть кому-л. рот
mouvement de soutien à l'arméeДОСААФ (marimarina)
ne commence pas à vendre la peau de l'ours...не говори гоп, пока не перепрыгнешь (marimarina)
on n'a le temps de rienни на что нет времени (Alex_Odeychuk)
ouvrage fait à coups de hacheтопорная работа
résister à la tentation deне поддаваться соблазну
se mettre à la place de qqnвойти в положение (кого-л.)
tenir compte à qn de qchзаписывать что-л.; на чей-л. счёт
toucher de près ou de loin àтак или иначе касаться (Nat_A)
toucher de près ou de loin àтак или иначе затрагивать (Nat_A)
travailler à la sueur de son frontработать в поте лица (z484z)
un grain de sable suffit parfois à perturber qqchкрупицы песка достаточно иногда для того, чтобы нарушить (z484z)
un tout petit grain de sable dans cette belle mecanique suffit a perturber qqchлишь крупинка песка в этом налаженном механизме способна повредить что-л. (z484z)
venir à bout de qchодолеть (Morning93)
venir à bout deодолевать (qch inn)
Y'a pas de lézard !все хорошо! (marimarina)
Y'a pas de lézard !всё в порядке! ("lézard" - это фальшивый свист у музыкантов, l'expression s'est répandue après la sortie du film de Michel Blanc "Marche à l'ombre" en 1984 marimarina)
à des années-lumièreдалеко (Helene2008)
à force de mal aller tout ira bienесли не ошибиться, все будет хорошо (Alex_Odeychuk)
à la lumière de...в свете (чего-л.)
à l'échelon deна уровне (vleonilh)
à partir de rienиз воздуха (eugeene1979)
à peu de fraisбез труда
à peu de fraisс лёгкостью
à tout bout de champбез конца и без края (бесконечно marimarina)
à vous de jouerваша очередь (действовать)
échapper à la tentation deуйти от соблазна (чего-л.)
être aux gages de qnбыть на жалованье (у кого-л.)
être à bout de souffleвыдыхаться
être à deux doigts deчто ещё немного и вызвало бы/ спровоцировало бы/ привело бы к ... (marimarina)
être à deux doigts de la mortбыть на волосок от смерти (Yanick)
être à jeun de qchиспытывать голод по (чему-л.)
être à la botte de qnбыть под каблуком кого-л (применяется лишь к тем, от кого этого совсем не ждали, напр., если газета будет подчиняться правительству marimarina)
être à la hauteur deсоответствовать (youtu.be z484z)
être à la hauteur de qchбыть на уровне (...)
être à la hauteur de qchбыть на высоте (положения)