French | Russian |
aller à la dérive | лечь в дрейф (Les premiers sur la foi d'une espérance, se dévouent sans conviction à un système qui a le vent et remonte le courant, mais ils sautent sur une autre embarcation politique, quand la première va en dérive. (H. de Balzac, La Fille aux yeux d'or.) — Одни, не по убеждению, а лишь в погоне за успехом, примыкают к какой-либо партии, увлекаемой попутным ветром против течения, но как только их политическая ладья начинает дрейфовать, они перескакивают в новую. Rori) |
aller à la dérive | потерять направление (Rori) |
aller à la dérive | потерять управление, плыть по воле волн (Rori) |
aller à la dérive | быть представленным своей судьбе, брошенным на произвол судьбы (Rori) |
aller à la dérive | идти куда глаза глядят (Albert, ayant remis son costume dans l'armoire et revêtu ses vieilles frusques, partit à la dérive, désemparé. (P. Vialar, La Farine du Diable.) — Альбер, повесив свой костюм в шкаф, надел старые обноски и в полной растерянности пошел бродить куда глаза глядят. Rori) |
aller à la dérive | сбиться (Rori) |
aller à la dérive | потерять уверенность в себе, контроль над собой (Rori) |
Aller à la dérive | без руля и ветрил (ROGER YOUNG) |
Aller à la messe d'une heure ou deux | влюбиться в пожилом возрасте (Motyacat) |
arriver à la bonne heure | прийти кстати (Rori) |
avoir gâché la fête | подпортить впечатление (financial-engineer) |
avoir gâché la fête | испортить праздник (financial-engineer) |
Avoir la tête en quatre | чувствовать, что голова раскалывается на куски (Motyacat) |
avoir le chat dans la gorge | першить в горле (ROGER YOUNG) |
avoir l'eau à la bouche | испытывать сильное желание (julia.udre) |
Avoir l'eau à la bouche | слюнки текут (ROGER YOUNG) |
avoir un fil à la patte | быть несвободным иметь любовную связь (ROGER YOUNG) |
avoir un fil à la patte | быть связанным по рукам и ногам (ROGER YOUNG) |
boire la calice jusqu'à la lie | пить горькую чашу до дна (ROGER YOUNG) |
Boire le calice jusqu'à la lie | испить чашу до дна (z484z) |
casser la gueule à qn | съездить кому-л. по морде (ROGER YOUNG) |
casser la tête à qn | надоедать кому-либо (Helene2008) |
cela sert comme la cinquième roue à un carrosse | это также поможет, как мёртвому припарки (Motyacat) |
cela sert comme la cinquième roue à un carrosse | это также нужно, как пятое колесо в телеге (Motyacat) |
c'est à la fin de la foire qu'on compte les bouses. | цыплят по осени считают. ((Figuré) Se dit pour signifier qu'il faut attendre la fin d’un évènement pour en faire le bilan. (Wiktionnaire) Viktor N.) |
Claquer la porte à qqn | гнать в три шеи (ROGER YOUNG) |
Claquer la porte à qqn | гнать в шею (ROGER YOUNG) |
courir chasser deux lièvres à la fois | гнаться за двумя зайцами (ROGER YOUNG) |
dans le but d'optimiser l'accès à la revue | в целях оптимизации предоставления доступа к журналу |
dans le but d'optimiser l'accès à la revue | с целью оптимизации обеспечения доступа к журналу |
danser à la pointe de l'herbe | танцевать до упаду (Ah! quelle fête! quelle fête! J'ai envie de danser à la pointe de l'herbe. (H. Troyat, La Gloire.) — - Ах, какой праздник! Какой праздник! Я готова танцевать до упаду. Rori) |
des amis à la mode | корыстные друзья (Rori) |
des boniments à la noix de coco | чепуха на постном масле (ROGER YOUNG) |
donner la brebis à garder au loup | пустить козла в огород doux comme un agneau кроткий как ягнёнок (ROGER YOUNG) |
Donner la chair de poule à qqn | нагонять страху (ROGER YOUNG) |
donner à la côte | потерпеть кораблекрушение, быть выброшенным на берег (Rori) |
donner à la côte | держаться берега (Rori) |
donner à la côte | потерпеть кораблекрушение, быть выброшенным на берег (о судне Rori) |
Déménager à la cloche de bois | сделать ручкой кому-л. (faire un signe avec la main (disparaître, partir furtivement d'un logement.) ROGER YOUNG) |
Etre se trouver à la croisee des chemins | Быть на распутье (ROGER YOUNG) |
Etre se trouver à la croisee des chemins | Быть находиться на распутье (ROGER YOUNG) |
faire la guerre à ses dépens | больше тратить, чем зарабатывать (Rori) |
faire la guerre à ses dépens | попусту тратить деньги (Rori) |
Faire la morale à qqn | читать мораль (ROGER YOUNG) |
faire qch à la gribouillette | делать что-л. как придётся, кое-как (Rori) |
graisser la patte à qn | "подмазать" кого-л. (ROGER YOUNG) |
il a la bougeotte | у него руки чешутся что-л. сделать (Vic_Ber) |
il a la bougeotte | его так и подмывает что-л. сделать (Vic_Ber) |
Il n'y a pas le feu à la maison | не каплет (ROGER YOUNG) |
Il n'y a pas loin du Capitole à la Roche Tarpéïenne | забвение или поражение может вскорости последовать за победой или успехом (julia.udre) |
Il y a d'ici la trois enjambées | это в двух шагах отсюда (Motyacat) |
Il y a loin de la coupe aux lèvres. | Близок локоть, да не укусишь. (congelee) |
j'ai méga la dalle | я голодный как собака (Alex_Odeychuk) |
j'en ai cent pieds par-dessus la tête | мне это осточертело (Motyacat) |
jeter de la poudre aux yeux | втирать очки (marimarina) |
jeter son cœur à la gribouillette | быть ветреным, легкомысленным (Rori) |
jusqu'à la fin de temps | по гроб жизни (Alex_Odeychuk) |
La bouteille à l'encre | книга за семью печатями |
La colère lui a monté au nez. | Он вспылил. (Helene2008) |
La colère lui a monté au nez. | Кровь бросилась ему в голову. (Helene2008) |
la faire à l'envers | обмануть (lyamlk) |
la lasagne à la feta avec de la paella | сборная солянка из разношёрстых проектов (Le Figaro, 2018 Alex_Odeychuk) |
la montagne a accouché d'une souris | гора родила мышь (ROGER YOUNG) |
La moutarde monte au nez à qqn | рвать и метать (ROGER YOUNG) |
la vie ne tenait qu'à un fil | жизнь висела на волоске (Ouest-France, 2018) |
la vie ne tenait qu'à un fil | жизнь висела на волоске |
laisser qn à la traîne | отчалить, не дождавшись опоздавшего (Rori) |
le chat aime le poisson, mais il n'aime pas à mouiller la patte | кошке хочется съесть рыбу, но не хочется замочить лапы (ср. и хочется, и колется Bobrovska) |
le donner à qn en six coups | заткнуть кого-л. за пояс (Motyacat) |
le donner à qn en six coups | дать десять очков @вперёд кому-л. (Motyacat) |
Le donner à qn en trois coups | заткнуть за пояс (Motyacat) |
Le donner à qn en trois coups | дать десять очков @вперёд кому-л. (Motyacat) |
le feu n'est pas à la maison | над нами не каплет (ROGER YOUNG) |
le feu n'est pas à la maison | это не горит (ROGER YOUNG) |
le venin est à la queue | начиная дело, думай о конце (ROGER YOUNG) |
le venin est à la queue | не бойся начала, а бойся конца (ROGER YOUNG) |
l'eau va à la rivière | деньги к деньгам (ROGER YOUNG) |
l'enfant, dont la vie n'a tenu qu'à un fil pendant quelques secondes | ребёнок, чья жизнь несколько секунд висела на волоске (Ouest-France, 2018) |
l'enfant, dont la vie n'a tenu qu'à un fil pendant quelques secondes | ребёнок, чья жизнь несколько секунд висела на волоске |
les anglais ont débarqué | иметь месячные (http://www.expressio.fr/edj.php Iricha) |
là où d'autres ont baissé les bras | там, где у других опустились руки (Alex_Odeychuk) |
manger à la même écuelle | преследовать одинаковые интересы (Manon Lignan) |
marcher à la carotte | действовать в надежде на вознаграждение, бежать за морковкой подобно запряжённому ослу, бегущему за подвешенной перед ним морковкой. (Overjoyed) |
mener la vie à grandes guides | жить в своё удовольствие (Rori) |
Mener commander, faire marcher qqn à la baguette ( | держать в ежовых рукавицах (ROGER YOUNG) |
mesurer les hommes à la toise | встречать по одежке, оценивать людей по внешности, а не по достоинствам (Rori) |
mesurer tout le monde à la toise | мерять всех на свой аршин (marimarina) |
mettre la dernière main à | завершать разработку (sophistt) |
mettre la dernière main à | дорабатывать (sophistt) |
mettre la dernière main à | завершать работу над (sophistt) |
mettre la main à la plume | приняться за работу (kee46) |
mettre la main à la pâte | принять участие (levikt) |
mettre la main à la pâte | помогать готовить кушать (marimarina) |
mettre la main à la pâte | внести свою лепту (levikt) |
mettre la main à la pâte | помогать на кухне (marimarina) |
mettre la main à l'œuvre | принять участие (в чём-либо kee46) |
mettre la main à l'œuvre | как следует поработать (kee46) |
mettre la main à l'œuvre | самому приняться за работу (kee46) |
mettre la puce à l'oreille | заронить сомнение (kee46) |
mettre la puce à l'oreille | тревожить (kee46) |
mettre la puce à l'oreille | вызвать беспокойство (kee46) |
mettre la tête à l'envers | вскружить голову, одурманить, опьянить (Le printemps apporte une fringale de bonheur {...} tout conspire pour vous mettre la tête à l'envers. (E. Triolet, Le Cheval Blanc.) — С весной приходит острая жажда счастья {...} все словно сговорилось, чтобы вскружить вам голову. Rori) |
mettre l'eau à la bouche | вызывать сильное желание (julia.udre) |
mettre l'eau à la bouche | слюнки текут (z484z) |
mettre à la besace | пустить по миру (Rori) |
mettre à la besace | довести до сумы (Compère, tout ce que vous dites est vrai. Il l'est aussi que les huissiers sont chez moi, et que dans un moment nous serons réduits à la besace, ma fille, mon garçon et moi. (D. Diderot, Jacques le Fataliste.) — Все, что вы говорите, приятель, истинная правда. Правда и то, что ко мне пришли судебные исполнители и пустят нас всех сейчас по миру, дочь, сына и меня. Rori) |
mettre à la côte | уволить кого-л. (Rori) |
mettre à la côte | выбросить за борт кого-л. (Rori) |
mettre qch à la discrétion de qn | отдавать что-л. во власть кого-л. (Il se moquait âprement de ceux qui placent à la discrétion de l'opinion des pouvoirs constitués le destin de leur œuvre. (P. Valéry, (Lx).) — Он безжалостно смеялся над теми, кто ставит судьбу своих произведений в зависимость от мнения властей предержащих. Rori) |
mettre à la mode | ввести в моду (Toute la jeune gomme se pressa autour de Séphora mise à la mode par ses aventures. (A. Daudet, Les Rois en exil.) — Золотая молодежь толпилась вокруг Сефоры, вошедшей в моду благодаря своим любовным приключениям. Rori) |
mettre à la page | ввести в курс дела (Vous me ferez plaisir d'aller désormais chez mon coiffeur une fois par semaine. Voici son adresse; vous demanderez Auguste. Je l'ai prévenu. En moins de temps qu'il faut pour le dire, il vous mettra à la page. (H. Duvernois, La Poule.) — Отныне я вас попрошу раз в неделю ходить к моему парикмахеру. Вот его адрес, вы спросите Огюста. Я его предупредил. Вы и глазом моргнуть не успеете, как будете в курсе всех новостей. Rori) |
mettre à la tête de | поставить во главе (Rori) |
mêler le ciel à la terre | всё смешать (ROGER YOUNG) |
n'avoir rien à se mettre sous la dent | голодать (Helene2008) |
n'avoir rien à se mettre sous la dent | положить зубы на полку (Helene2008) |
ne dis pas à la fontaine: je ne boirai jamais de ton eau | не плюй в колодец, пригодится воды напиться (ROGER YOUNG) |
ne pas avoir grand-chose à se mettre sous la dent | нечего есть (z484z) |
ne pas avoir grand-chose à se mettre sous la dent | нечего на зуб положить (z484z) |
ne pas trouver de l'eau à la rivière | не видеть того, что лежит под носом (ROGER YOUNG) |
ne pas trouver de l'eau à la rivière | быть недотёпой (ROGER YOUNG) |
ne pas être à la portée de qqn | не с руки (ROGER YOUNG) |
neveu à la mode du Marais | незаконный сын (в квартале Маре, в Париже, жила сестра поэта Скаррона, имевшая незаконного ребенка Rori) |
on ne mesure pas les hommes à la toise | по внешности не судят (Rori) |
on n'en a pas treize à la douzaine | это на полу не валяется (Motyacat) |
on n'en a pas treize à la douzaine | это не так часто встречается (Motyacat) |
passer à la casserole | умереть жестокой смертью (julia.udre) |
poisson commence toujours à sentir par la tête | рыба тухнет с головы (ROGER YOUNG) |
porter de l'eau à la rivière | лить воду в колодец (ROGER YOUNG) |
porter de l'eau à la rivière | вносить ничтожный вклад в большое дело (ROGER YOUNG) |
Prendre la tête à qqn | набивать оскомину (ROGER YOUNG) |
Prendre qqn à la gorge | Брать за горло (ROGER YOUNG) |
prendre à la blague | не принимать чего-л. всерьёз, не принимать близко к сердцу (Jean avait pris sa mésaventure amoureuse "à la blague", pour employer une expression vulgaire dont exactitude n'a pas d'équivalent. (P. Maël, Cœur contre cœur.) — Несмотря на свою любовную неудачу, Жан, употребляя грубоватое выражение, не имеющее точного литературного соответствия, и в ус не дул. Rori) |
qui a plumé l'oie du roi, cent ans après en rend la plume | с сильным не борись, с богатым не судись (Motyacat) |
qui a plumé l'oie du roi, cent ans après en rend la plume | с казной судиться-своим поступиться (Motyacat) |
qui mange la vache du roi, à cent ans de là en paie les os | с сильным не борись, с богатым не судись (Motyacat) |
qui mange la vache du roi, à cent ans de là en paie les os | с казной судиться-своим поступиться (Motyacat) |
rafraîchir la mémoire à qn. | освежить память (ROGER YOUNG) |
Renvoyer la balle à qqn | перекладывать на печи что-то на кого-то (ROGER YOUNG) |
réponse du berger à la bergère | последнее слово. Вопрос, который закрывает спор. (julia.udre) |
saisir à la volée | воспользоваться удачным случаем, моментом (Je saisis donc à la volée une occasion qui se présenta d'emmener Bernard dans un coin... (G. Courteline, Madelon, Margo et Cie.) — Я воспользовался первым удобным случаем, чтобы увести Бернара в укромный уголок... Rori) |
se casser le nez à la porte de qn | не застать кого-л. дома (Helene2008) |
se casser le nez à la porte de qn | оказаться перед закрытой дверью (Helene2008) |
se faire la guerre à feu et à sang | вредить друг другу всеми возможными средствами, враждовать между собой не на жизнь, а на смерть (Rori) |
se jeter à la nage | броситься, ринуться очертя голову (Ils ne firent aucune attention à lui, n'interrompirent même pas leur discussion passionnée, où Kohn, à peine arrivé, se jeta à la nage. (R. Rolland, La foire sur la place.) — Они не обратили на него ни малейшего внимания и не прервали своего жаркого спора, в который Кон так и ринулся, едва войдя в комнату. Rori) |
Se jeter à la tête de qqn | вешаться на шею (ROGER YOUNG) |
se mettre la rate au court-bouillon | сильно переживать из-за чего-то (khmelev) |
se mettre la rate au court-bouillon | заморачиваться (khmelev) |
se mettre la rate au court-bouillon | испортить себе чем-то настроение (khmelev) |
se mettre à la charge de qqn | садиться на шею кому-л. (s'asseoir sur le cou de quelqu'un ROGER YOUNG) |
se mettre à la page | не отставать от моды (Rori) |
se mettre à la page | быть в духе времени (Rori) |
Se mettre à la raison | Браться за ум (se rendre plus raisonnable ROGER YOUNG) |
se mettre à la traverse | вставлять палки в колеса (Chaque fois que s'organisait une noble flibusterie philanthropique, on était sûr de le voir se mettre à la traverse ... (R. Rolland, L'Âme en-chantée.) — Каждый раз, когда организовывалось какое-нибудь новое филантропическое мошенничество, можно было быть уверенным, что он постарается воспрепятствовать этому. Rori) |
se tirer à la douce | потихоньку улизнуть (Rori) |
sourires à la pelle | улыбок хоть отбавляй (Alex_Odeychuk) |
soûl jusqu'à la troisième capucine | мертвецки пьян (Motyacat) |
soûl jusqu'à la troisième capucine | пьян в стельку (Motyacat) |
s'élever à la force du poignet | выйти в люди собственными силами (Je suis ce que les Américains appellent un self-made man. Je me suis élevé à la force du poignet. (M. Vianey, L'Évidence du printemps.) — Я, как говорят американцы, self-made man. Я собственным горбом пробил себе дорогу. Rori) |
s'élever à la taille de | подняться до ..., стать достойным (Je vis dans la Noblesse une grande famille de soldats héréditaires, et je ne pensai plus qu'à m'élever à la taille d'un soldat. (A. de Vigny, Servitude et grandeur militaires.) — В дворянстве я видел не что иное, как большую семью потомственных солдат, и мечтал только о том, чтобы стать достойным звания солдата ... Rori) |
tenir à quelque chose comme à la prunelle de ses yeux | беречь что-то как зеницу ока (z484z) |
tirer à la blanque | попытать счастья, тянуть жребий (Rori) |
tomber à la renverse | очень удивиться (Rori) |
tomber à la renverse | упасть навзничь (Rori) |
tout marchait à la baguette | все шло, работало как часы (Rori) |
toutes ses affaires sont à la traîne | он забросил свои дела (Rori) |
traiter à la baguette | заставлять ходить по струнке (Voltaire se moquait de Leibniz {...}, mais lorsqu'il vit avec quel abus d'autorité Maupertuis faisait parler et voter ses académiciens qu'il traitait comme Frédéric ses troupes, c'est-я-dire à la baguette, il prit parti contre l'injustice flagrante dont le pauvre savant était victime. (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — Вольтер насмехался над Лейбницем, но когда он увидел, как Мопертюи {президент Прусской академии наук}, злоупотребляя своей властью, вынуждает говорить и голосовать своих академиков, заставляет их ходить по струнке точь-в-точь, как Фридрих свои войска, он выступил против вопиющей несправедливости, жертвой которой стал бедный ученый. Rori) |
travailler à la gueule du client | подстраиваться под желания заказчика (ROGER YOUNG) |
travailler à la toise | работать спустя рукава (Rori) |
travailler à la toise | халтурить (Rori) |
treize à la douzaine | видимо-невидимо (ROGER YOUNG) |
trouver la force de refaire le chemin à l'envers | найти силы сделать всё совсем по-другому (Alex_Odeychuk) |
type à la coule | парень не промах (прост. Rori) |
un homme à la redresse | парень что надо, крепкий парень (Le commissaire Baroclet était en train de cuisiner un type. - Un petit, en costume à carreaux? - Oui, un gars à la redresse. (G. Simenon, La première enquête de Maigret.) — Комиссар Барокле в это время допрашивал с пристрастием одного типа. - Такой плюгавый, в клетчатом костюме? - Да, но этот парень - крепкий орешек. Rori) |
à ce compte-là | судя по этому (Rori) |
à cent lieues à la ronde | далеко вокруг (Rori) |
à cet été sur la glace | после дождичка в четверг (Rori) |
à cet été sur la glace | когда рак на горе свистнет (Rori) |
à cet été sur la glace | век бы вас не видел (Rori) |
à cet été sur la glace | надеюсь больше не встретиться (Rori) |
à cheval donné on ne regarde pas à la bride dent | дарёному коню в зубы не смотрят (ROGER YOUNG) |
à la barbe de | назло (Édouard était vigoureux et résolu. Il dit une fois encore: "Bougre!" et fit tête à l'ennemi. En vue de la rue Valette, il fut même saisi du désir narquois d'allumer une cigarette à la barbe du démon. (G. Duhamel, Deux hommes.) — Эдуард был сильный и решительный человек. Он повторил еще раз: "Черт возьми!" и пошел навстречу ветру. На улице Валетт его охватило озорное желание зажечь сигарету назло самому черту. Rori) |
à la barbe de Pantalon | под носом у кого-л. (Rori) |
à la belle étoile | без крова (Fred. Pascal! Ton père a sans doute des raisons puissantes pour laisser un de ses fils vivre sans le sou, à la belle étoile. (J. Cocteau, La Machine à écrire.) — Фред. Паскаль! Твой отец имеет, конечно, веские основания, чтобы оставить одного из своих сыновей без гроша и без крова. Rori) |
à la bonne aventure | наугад (Elle avait poussé à la bonne aventure, un peu rêveuse, très sensible et très primesautière, ayant la simplicité et la grâce d'une plante sauvage. (A. Theuriet, Le refuge.) — Она шла по лесу наугад, задумчивая, впечатлительная и непосредственная, напоминающая простотой и свежестью полевой цветок. Rori) |
à la bonne aventure | куда глаза глядят (Rori) |
à la bonne franquette | как придётся, без особых удобств (Dix jours qu'on était les uns sur les autres {...}, я la bonne franquette. Naturellement, un Théodore couchait près de la porte. (L. Aragon, La Semaine Sainte.) — Десять дней состояния тревоги ... Вот уже десять дней, как королевские мушкетеры живут вповалку, а такие, как Теодор Жерико, спят на полу у дверей. Rori) |
à la bonne heure | своевременно, заблаговременно (Le cardinal de Retz me fait dire qu'il est arrivé. Arrivez donc tous à la bonne heure. (Mme de Sévigné, Lettres.) — Кардинал де Ретц просил передать, что он уже прибыл. Поэтому приходите все пораньше. Rori) |
à la bonne heure | пусть так, все равно, безразлично, куда ни шло (Rori) |
à la brassée | в обнимку (Rori) |
à la considération | из уважения к ... (Rori) |
à la demande générale | по общему требованию (Rori) |
à la dernière heure | в последнюю минуту (Rori) |
à la diable | наспех, как попало, тяп-ляп (Rori) |
à la diable | наспех, торопливо (Rori) |
à la diable | кое-как, как попало, тяп-ляп (Formant le rideau de fond du quartier de cavalerie, les écuries s'accotaient l'une à l'autre constructions banales et fragiles bâties à la diable, de sable et de crachat. (G. Courteline, Les Gaietés de l'escadron.) — Образуя как бы задник кавалерийских казарм, конюшни примыкали одна к другой, это были непрочные, ничем не примечательные сооружения, построенные кое-как, на соплях. Rori) |
à la dimension de qch | на уровне чего-л. (Rori) |
à la dimension de qch | в масштабе (Rori) |
à la dimension de qch | в соответствии с чем-л. (La télévision a fait un effort mais qui n'est "peut-être pas à la dimension de notre époque". (L'Express, (DMC).) — Телевидение сделало усилие, которое, как считают однако, "не соответствует нашей эпохе". Rori) |
à la douce | осторожно (Rori) |
à la douce | потихоньку (Rori) |
à la douzaine | сколько душе угодно (Motyacat) |
à la douzaine | дюжинами (Motyacat) |
à la dragonne | грубо (Rori) |
à la dragonne | с наскоку (Rori) |
à la dragonne | дерзко (Rori) |
à la droite du père | справа рядом с Богом (à la droite du père - или de Dieu, du Seigneur Rori) |
à la droite du père | среди праведников (Rori) |
à la droite du père | среди избранных (Rori) |
à la dure | "нахрапом" (Rori) |
à la dure | насильно, грубо (Rori) |
à la débandade | кое-как, вкривь и вкось (Toute la maison allait à la débandade, dans une aigreur involontaire que la vie commune du foyer aggravait encore. (Э. Zola, La Joie de vivre.) — Все в доме шло вкривь и вкось, люди жили, затаив глухое раздражение, которое усиливалось от необходимости быть вместе. Rori) |
à la décharge de | в пользу кого-л. (Rori) |
à la découverte | на разведку, на поиски, по неизведанному пути (Du moment qu'on sait que j'écris comme je parle on est prévenu. Je ne peux pas prévenir les surprises et les contradictions puisque je vais à la découverte. (R. Pinget, Quelqu'un.) — Поскольку я сказал, что пишу так, как говорю, то читатель предупрежден. Я не могу избежать неожиданностей и противоречий, так как я иду по неизведанному пути. Rori) |
à la dérive | брошенный на произвол судьбы (Rori) |
à la face du ciel et des hommes | перед богом и людьми (или en face de Dieu et des homme Rori) |
à la file | один за другим (Rori) |
à la file | друг за другом (Rori) |
à la file | подряд, сразу (deux heures à la file — два часа подряд Rori) |
à la fin du compte ! | в конце концов! (tu m'ennuies, à la fin du compte! — ты мне надоел в конце концов) |
à la fleur de la jeunesse | в молодости (Rori) |
à la fleur de la jeunesse | во цвете юных лет (Vous avez eu à la fleur de la jeunesse la prudence d'un sage, en ne vous écartant pas du sentiment de la nature. (Bernardin de Saint-Pierre, Paul et Virginie.) — Во цвете юных лет вы проявили благоразумие мудреца, во всем следуя велениям природы. Rori) |
à la fleur des ans | в цвете лет (или dans la fleur des ans (или de l'âge) Rori) |
à la folie | без памяти (Rori) |
à la folie | страстно (Rori) |
à la folie | неистово (до беспамятства, до исступления, без памяти, безудержно Alex_Odeychuk) |
à la folie | до беспамятства (Alex_Odeychuk) |
à la folie | до умопомрачения (Alex_Odeychuk) |
à la folie | безудержно (до беспамятства, до исступления, без памяти, неистово Alex_Odeychuk) |
à la folie | до исступления (Alex_Odeychuk) |
à la folie | до умопомрачения (à la folie j'ai " l'allo " qui me dit: " au lit, là! " - до умопомрачения доводит меня твоё "алло", что говорит мне: "а ну, в постель!" // Mylène Farmer. Appelle mon numéro, 2008 Alex_Odeychuk) |
à la folie | без памяти (Fanchette. - Monseigneur, au lieu de punir Chérubin, donnez-le-moi en mariage, et je vous aimerai à la folie. (Beaumarchais, Le Mariage de Figaro.) — Фаншетта. - Ваше сиятельство, не наказывайте Керубино, а лучше жените его на мне, а за это я вас буду любить без памяти. Rori) |
à la folie, passionnément | с умопомрачительной страстью (Alex_Odeychuk) |
à la folie, passionnément | просто с животной страстью (Alex_Odeychuk) |
à la force du poignet | своим горбом (Rori) |
à la force du poignet | неожиданным ударом, внезапно (Elle n'était ni belle, ni jeune, grasseyait un peu trop et manquait de noblesse; mais elle avait du feu, de l'audace, et enlevait les applaudissements à la force du poignet. (G. Sand, Pierre qui roule.) — Она не была ни молода, ни хороша собой, она слишком картавила, и игра ее была лишена благородства, но ее огненный темперамент и задор поражали зрителей неожиданностью и срывали аплодисменты. Rori) |
à la force du poignet | в поте лица (Rori) |
à la force du poignet | собственными силами (Rori) |
à la force du poignet | усилиями своих рук (Ensuite, dit-il en se tournant vers son beau-frère, je suis fier de notre fortune. Elle a été gagnée honorablement, à la force du poignet, et par une excellente administration. (J. de La Brète, L'Aile blessée.) — - Наконец, - сказал он, повернувшись лицом к шурину, - я горжусь нашим благосостоянием. Оно было приобретено честным путем, усилиями наших рук и разумным ведением хозяйства. Rori) |
à la fortune du pot | чем придётся (Il ne restait qu'à inviter les amis à la fortune du pot, et à parler encore, tard dans la nuit. (A. Camus, L'Exil et le Royaume.) — Оставалось только пригласить друзей, угостить их чем придется и проболтать до поздней ночи. Rori) |
à la fraîche ! | самое свежее! (крик торговцев) |
à la fraîche | в час утренней вечерней прохлады (se promener à la fraîche — прогуливаться на свежем воздухе Rori) |
à la galopade | на скорую руку, галопом, поспешно (Marceline s'était éloigné à la galopade. (J. Richepin, Le Cadet.) — Марселин поспешно удалился. Rori) |
à la galope | в спешке, наскоро, кое-как (J'achève le livre de Rebatet, lu à la galope. (A. Gide, Journal 1939 - 1949.) — Я заканчиваю книгу Ребате, которую читал в спешке. Rori) |
à la garde ! | берегись! (...celui-ci, en reconnaissant sur l'enveloppe l'écriture de son ami, s'écriait: "Voilà Swann qui va demander quelque chose: à la garde!" (M. Proust, Un amour de Swann.) — Мой дедушка, узнав на конверте почерк своего друга, воскликнул: "Это Сван о чем-то просит - берегись!") |
à la garde de Dieu | да хранит вас Господь! (Et puis ... et puis vous irez à la garde de Dieu. (A. Dumas-père, Le Marbrier.) — А потом ... а потом вам остается надеяться на милость божью. Rori) |
à la gribouillette | наудачу, на авось (Rori) |
à la grosse aventure | идя на риск в каком-либо деле (уст. Rori) |
à la grosse mordienne | без церемоний, попросту (Rori) |
à la guimauve | выдохшийся (Rori) |
à la guimauve | вялый (Maquillé {un acteur de cinéma jouant le Christ} ... dont les gestes étaient de guimauve, onctueusement désossés. (A. Arnoux, Carnet de route du Juif Errant.) — Загримированный актер, игравший Христа ... делал вялые, но плавные жесты. Rori) |
à la guimauve | слабый (Rori) |
à la guimauve | бесцветный (Rori) |
à la journée | постоянно, непрестанно (Je n'emploierai point, pour vous rassurer, les grandes phrases d'honneur et de dévouement dont on abuse à la journée. (Beaumarchais, Le Barbier de Séville.) — Я не стану пускать в ход, чтобы убедить вас, высокопарные фразы о чести и долге, которыми злоупотребляют беспрестанно. Rori) |
à la male heure | в недобрый час (Dieu vous soit en aide, mon jeune gentilhomme!, mais vous arrivez bien à la male heure. (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — Да поможет вам Бог, мой юный дворянин, но вы пришли в недобрый час. Rori) |
à la mode | пользующийся популярностью (kee46) |
à la mode | преуспевающий в свете (о человеке kee46) |
à la mode | светский (kee46) |
à la mode | пользующийся успехом (kee46) |
à la moustache | под самым носом, нахально (Rori) |
à la page | модный (Rori) |
à la page | современный, в духе времени (Quand seras-tu à la page? Ailleurs, le Cacatoès c'est peut-être un perroquet; à Paris, c'est un cabaret de nuit. (M. Hennequin et R. Coolus, La sonnette d'alarme.) — - Когда ты будешь понимать, что к чему? Где-нибудь в другом месте какаду это может быть и попугай, а в Париже это ночное кабаре. Rori) |
à la pelle | хоть отбавляй (sourires à la pelle - улыбок хоть отбавляй Alex_Odeychuk) |
à la pointe | в первых рядах (ROGER YOUNG) |
à la pointe de | в первых рядах, в авангарде (C'est pour cela que la France a été à la pointe du combat pour la réduction de la dette des pays en développement. (Le Monde.) — Поэтому-то Франция и оказалась в первых рядах тех, кто выступал за сокращение долга развивающихся стран. Rori) |
à la pompe | на заправке (marimarina) |
à la porte de | вблизи, возле, при входе (Rori) |
à la porte de qn | под носом у ... (Helene2008) |
à la portée de la main | рядом (Elles sont six millions de Françaises à vivre seules, à lutter seules contre les difficultés quotidiennes, à subvenir seules aux besoins de leurs foyers ... Le bonheur est peut-être à portée de leurs mains mais il leur faudrait pour l'atteindre, mettre en commun leurs espoirs, leur expérience, leur volonté, leurs actions. (l'Humanité.) — Их шесть миллионов одиноких француженок, вынужденных самим бороться с жизненными трудностями, самим заботиться о своей семье ... Счастье, может быть, где-то рядом с ними, но, чтобы его достичь, им нужно объединить свои усилия, свои надежды, свой опыт, свою волю, свою борьбу. Rori) |
à la portée de la main | поблизости (Il te faut des piqûres, un tas de soins, et un médecin à portée de la main. Un bon médecin. (S. de Beauvoir, L'Invitée.) — Тебе нужны уколы, всевозможные процедуры и врач поблизости. Хороший врач. Rori) |
à la portée de la main | поблизости (Rori) |
à la portée de la main | рядом (Rori) |
à la portée de la main | под рукой (Rori) |
à la portée de toutes les bourses | общедоступный (Rori) |
à la portée de toutes les bourses | доступный по цене, недорогой (Rori) |
à la première fois | с первой попытки (Les partisans de la grève générale ainsi entendue sont obligés, qu'on le note bien, de réussir à la première fois. (J. Jaurès, Études socialistes.) — Сторонники понимаемой таким образом всеобщей стачки обязаны, - заметьте это себе, - одержать победу с первой попытки. Rori) |
à la première heure | очень ранним утром (Rori) |
à la première heure | в первый момент (Rori) |
à la première heure | как можно раньше (Rori) |
à la prussienne | по-фельдфебельски (Rori) |
à la queue | в последних рядах, на последнем месте (Tandis qu'Octave, à la queue de la classe, pourrissait parmi les cancres, heureux et gras, se dépensait en dehors en plaisirs violents. (Э. Zola, Au bonheur des dames.) — Если в классе Октав, гладкий и довольный, был среди отстающих и бездельничал вместе со всякими тупицами, за стенами школы он предавался бурным наслаждениям. Rori) |
à la queue | гуськом, друг за другом, цугом (Depuis trois quarts d'heure, les invités suivaient Breux ... Fatigués, ils le suivaient à la queue leu leu, comme des chalands à la suite d'un remorqueur. (P. Margueritte, Maison ouverte.) — Уже три четверти часа утомленные гости следовали за Бре ... Они шли за ним гуськом, словно баржи за буксиром. Rori) |
à la queue | позади (Rori) |
à la queue | по пятам, в погоне за кем-л. (Rori) |
à la queue | в хвосте, в конце (поезда и т.п Rori) |
à la queue | немедленно, сразу же за .. (Rori) |
à la rage | чрезмерно (Rori) |
à la rage | до безумия (Rori) |
à la rage | до крайности (Rori) |
à la rame | зараз (Vadim Rouminsky) |
à la rame | заодно (Vadim Rouminsky) |
à la rame | одним махом (Vadim Rouminsky) |
à la reprise | после перерыва (Rori) |
à la retraite | пенсионер (marimarina) |
à la royale | без стеснений (Rori) |
à la royale | без ограничений (Rori) |
à la royale | как Бог на душу положит (Rori) |
à la royale | как заблагорассудится (Rori) |
à la sauvette | из-под полы, украдкой, без разрешения, незаконно (о торговле Rori) |
à la six-quatre-deux | кое-как (Motyacat) |
à la six-quatre-deux | с пятого на десятое (Motyacat) |
à la sourdine | исподтишка, за спиной, втихомолку (Je dis par ses confrères, car, outre les missionnaires, il y avait aussi dans le voisinage, des curés, qui pour se faire bien venir des jésuites tout-puissants, prenaient leur mot d'ordre et semaient à la sourdine un tas de calomnies contre le curé Bonal. (E. Le Roy, Jacquou le Croquant.) — Я говорю: его собратья, так как кроме миссионеров, некоторые из окрестностных попов, чтобы привлечь сюда всемогущих иезуитов, повторяли их лозунги и исподтишка распространяли всяческую клевету о кюре Бонале. Rori) |
à la sourdine | тихо, приглушенно (Au chant de l'Internationale, qui tantôt éclatait comme une fanfare, et tantôt roulait en sourdine, se mêlaient des cris stridents: - Ж bas la guerre! - Vive la Sociale! - Vive la paix! (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — К звукам "Интернационала", которые то разносились, как звуки фанфар, то затихали, примешивались возгласы: Долой войну!, Да здравствует Социальная революция!, Да здравствует мир! Rori) |
à la sueur de son corps | в поте лица своего (... tant j'ai peur du bien qui n'est pas acquis à la sueur de mon front. (H. de Balzac, Le Cousin Pons.) — ... я как огня боюсь тех денег, что не в поте лица заработаны. Rori) |
à la sueur de son corps | в поте лица своего (Rori) |
à la sueur de son corps | своим горбом (Rori) |
à la tannerie tous bœufs sont vaches, et à la boucherie toutes vaches sont bœufs | не обманешь - не продашь (Rori) |
à la tarde | к вечеру (прост. Rori) |
à la toise | по количеству, а не по качеству (Rori) |
à la tombante | не подумав (Rori) |
à la tombante | тут же, на месте (Rori) |
à la tombante | не размышляя (Rori) |
à la tombante | не сходя с места (Rori) |
à la tombée du jour | ввечеру, с наступлением вечера (Rori) |
à la tranchée | на войне (Rori) |
à la trappe | в забвении (Rori) |
à la traîne | позади всех (Je me sens à la traîne. C'est pour la première fois que je me sens à la traîne. (E. Triolet, Le Cheval blanc.) — Я отстаю. Впервые я чувствую, что не поспеваю за всеми. Rori) |
à la traîne | оставленный, брошенный, валяющийся (Vous n'avez remarqué aucun desordre dans la pièce? - Aucun, sinon des bouts de cigares, comme toujours, dans les cendriers, peut-être un livre ou deux à la traîne. (G. Simenon, Maigret et la Grande Perche.) — - Вы не заметили никакого беспорядка в комнате? - Никакого, если не считать окурки сигар, как всегда, в пепельнице и, может быть, одна-две брошенные книги. Rori) |
à la traîne | в хвосте (Rori) |
à la traîne | на буксире (Rori) |
à la tête de | перед лицом чего-л. (Rori) |
à la tête de | обладая, владея чем-л. (Enfin, à force d'économiser, le curé se trouva un jour à la tête d'une somme de deux cents francs. (J. de La Brète, Mon Oncle et mon curé.) — Наконец, благодаря экономии, наш кюре оказался обладателем суммы в двести франков. Rori) |
à la une | на переднем плане (Rori) |
à la une | на первой полосе газет (Et quand l'affaire sera cuite, je vous mettrai en cheville avec Marc Covet, du Crépuscule, et vous débuterez à la une, avec signature et le toutime, foi de Nestor Burma. (L. Malet, Du Rebecca rue des Rosiers.) — Когда дело будет закончено, я сведу вас с Марком Ковэ из Crépuscule и вы дебютируете на первой полосе с вашей подписью и всем прочим, слово Нестора Бурма. Rori) |
à la va-comme-je-te-pousse | куда кривая жизни выведёт (ROGER YOUNG) |
à la victime | причёска, костюм "а ля виктим" ("жертва гильотины" - напоминающие отправляемых на гильотину и распространенные во Франции после 9 термидора. Ses cheveux courts, "à la victime", son air aristocratique, son deuil lui attiraient les sympathies de la jeunesse dorée. (A. France, (GL).) — Его коротко остриженные волосы "а ля виктим", аристократическая внешность и траур привлекали к нему симпатии золотой молодежи. Rori) |
à l'abri de la justice | неподсудный, вне компетенции суда (Les moines franciscains, désirant faire cesser les débauches de Don Juan que sa naissance distinguée mettait à l'abri de la justice ordinaire, l'attirèrent dans leur couvent sous un prétexte trompeur et lui donnèrent la mort. (J. Dutourd, Le Fond et la forme.) — Францисканские монахи, решившие покончить с развратным Дон-Жуаном, знатное происхождение которого делало его недосягаемым для обычного суда, завлекли его под каким-то предлогом в свой монастырь и умертвили. Rori) |
à l'article de la mort | на смертном одре (лат. in articulo mortis Rori) |
à l'article de la mort | на грани гибели (ROGER YOUNG) |
à l'article de la mort | на краю гибели (ROGER YOUNG) |
à l'aurore de la vie | в юности, на заре жизни (... petite fille, je te consolais à l'aurore de ta vie, au fossé de ton premier chagrin. (M. Barrès, Sous l'œil des Barbares.) — ... еще когда ты была девочкой, я утешал тебя на заре твоей жизни, у порога твоих первых печалей. Rori) |
à l'automne de la vie | на склоне лет (Rori) |
à laver la tête d'un âne on perd sa lessive | сколько с быком ни биться, молока от него не добиться (Rori) |
à partir de là | от той печки (Coralie) |
à perdre la raison | до безумия (Ce Sibilet, fils aîné du greffier du tribunal de la Ville-aux-Fayes, clerc de notaire, sans sou ni maille, âgé de vingt-cinq ans, s'était épris de la fille du juge de la paix de Coulanges à en perdre la raison. (H. de Balzac, Les Paysans.) — Этот Сибиле, старший сын секретаря суда в Виль-о-Фэ, клерк нотариуса, двадцатипятилетний малый без гроша в кармане, влюбился до безумия в дочь мирового судьи Куланжа. Rori) |
à portée de la main | рядом (nilb0g) |
à Pâques ou à la Trinité | ко второму пришествию (ROGER YOUNG) |
à quoi ai-je la tête ? | о чем же я думаю? |
à quoi ai-je la tête ? | до чего же я рассеян! (- M'as-tu apporté le bracelet? demanda-t-elle. - Mais oui, fit-il surpris, où avais-je la tête? Le voilà. (P. Margueritte, Jouir.) — - Ты принес мне браслет? - спросила она. - Ну конечно, - ответил он, спохватившись. - До чего я рассеян! Вот он.) |
à quoi ai-je la tête ? | где же моя голова? (- Quand te maries-tu? demanda-t-il. - Ne te l'ai-je pas dit? à quoi ai-je la tête? (P. Margueritte, Jouir.) — - Когда же твоя свадьба? - спросил он. - Разве я тебе не сказал? Где же была моя голова?) |
à se décrocher la mâchoire | во все горло (о смехе Rori) |
à se décrocher la mâchoire | во весь рот (о зевании ... Il écoute les cris d'oiseaux, il bâille à se décrocher la mâchoire. (R. Rolland, L'Aube.) — Он прислушивается к пению птиц и зевает так, что чуть не выворачивает себе челюсть. Rori) |
à se décrocher la mâchoire | благим матом (о крике Rori) |
ça fait venir ça met l'eau à la bouche | от этого слюнки текут (ROGER YOUNG) |
élever à la dure | сурово воспитывать (Rori) |
être coiffé à la chien | быть причёсанным кое-как (ROGER YOUNG) |
être marié à la mode de Bretagne | состоять в незаконном браке (Rori) |
être à côté de la question | ходить вокруг да около (ROGER YOUNG) |
être à la coule | на ходу подмётки рвёт (ROGER YOUNG) |
être à la coule | быть покладистым, снисходительным (Tiens, dit Sœurette étonnée, car elle entendait souvent les Dragons dire que leur colonel était raide comme barre, - il est si à la coule que ça, le colonel Dufrène?.. Je ne l'aurais pas cru! (Gyp, Sœurette.) — - Да ну, - с удивлением сказала Сестричка, которая не раз слышала от драгунов, что их полковник черствый солдафон, - неужели он так покладист, полковник Дюфрен? Никогда бы не подумала! Rori) |
être à la coule | знать своё дело, проесть зубы, съесть собаку на чем-л. (S'il avait été au courant, à la coule, il aurait su que le premier truc du camelot c'est de s'établir au cœur même de la foule. (J. Richepin, Le Pavé.) — Если бы он был в курсе и имел сноровку, он бы знал, что продавцу газет важно первым делом обосноваться в самой гуще толпы. Rori) |
être à la côte | попасть в немилость, в опалу (Rori) |
être à la côte | быть без гроша (Rori) |
être à la côte | сидеть на мели, оказаться в затруднительном положении, остаться без средств (Vous avez été trop généreux, trop hospitalier. Ce n'est pas parce que, jadis, on a bu quelques verres avec un individu qu'on doit le recueillir quand il est à la côte. (G. Simenon, Sous peine de mort.) — - Вы были слишком великодушны, слишком гостеприимны. Не следует принимать к себе какого-нибудь типа только потому, что когда-то с ним выпивали, а теперь он оказался на мели. Rori) |
être à la discrétion de | быть в чьей-либо власти (Rori) |
être à la pogne de qqn | плясать под дудку (ROGER YOUNG) |
être à la queue de qn | следовать за кем-л. (Rori) |
être à la taille de | быть наравне с ... (Dans les temps ordinaires, ces êtres exceptionnels sont obligés de se rapetisser, pour se mettre au niveau commun; ils sont mal à l'aise au milieu d'une société qui n'est pas à leur taille ... (M. Méry, André Chénier.) — В обычное время эти исключительные натуры вынуждены принижать себя, чтобы не превышать общего уровня; им тесно и душно в среде, которая до них не доросла ... Rori) |
être à la taille de | не отставать от ..., не уступать в чем-л. (L'époque est dure, elle est cruelle, mais elle est belle pour les forts. Et peut être fort le plus débile physiquement. Il faut être à la taille de son temps. (R. Rolland, L'Âme enchantée.) — Наше время трудное, жестокое, но оно прекрасно для сильных людей. А сильным может быть самый слабый физически человек. Надо уметь быть таким, как того требует время. Rori) |
être à la taille de | не отставать от ..., не уступать в чем-л. (Rori) |
être à la traîne de qn | жить, существовать за чей-л. счёт (Rori) |
être à la tête de | быть во главе, быть начальником чего-л., предводительствовать (Rori) |
être à la tête de | иметь в своём распоряжении что-л. (Rori) |
être à la tête de | стоять впереди чего-л. (Monsieur le comte Perticari de Pesaro est dans ce moment à la tête de la littérature italienne, ce qui n'est pas beaucoup dire assurément. (Stendhal, Rome, Naples et Florence.) — И в настоящее время граф Пертикари де Пезаро является ведущей фигурой в итальянской литературе; конечно, это не бог весть что. Rori) |
être à la une des journaux | появляться на первых страницах газет, быть сенсацией (Finis la détente, les aventures et son air de glycine exotique. Elle serait à la une des journaux. (J. Cayrol, Histoire de la mer.) — С передышкой покончено, покончено с приключением, придется распрощаться со стилем экзотического цветка. Ее имя будет на первых полосах газет. Rori) |