DictionaryForumContacts

   French
Terms for subject Idiomatic containing À la | all forms | exact matches only | in specified order only
FrenchRussian
aller à la dériveлечь в дрейф (Les premiers sur la foi d'une espérance, se dévouent sans conviction à un système qui a le vent et remonte le courant, mais ils sautent sur une autre embarcation politique, quand la première va en dérive. (H. de Balzac, La Fille aux yeux d'or.) — Одни, не по убеждению, а лишь в погоне за успехом, примыкают к какой-либо партии, увлекаемой попутным ветром против течения, но как только их политическая ладья начинает дрейфовать, они перескакивают в новую. Rori)
aller à la dériveпотерять направление (Rori)
aller à la dériveпотерять управление, плыть по воле волн (Rori)
aller à la dériveбыть представленным своей судьбе, брошенным на произвол судьбы (Rori)
aller à la dériveидти куда глаза глядят (Albert, ayant remis son costume dans l'armoire et revêtu ses vieilles frusques, partit à la dérive, désemparé. (P. Vialar, La Farine du Diable.) — Альбер, повесив свой костюм в шкаф, надел старые обноски и в полной растерянности пошел бродить куда глаза глядят. Rori)
aller à la dériveсбиться (Rori)
aller à la dériveпотерять уверенность в себе, контроль над собой (Rori)
Aller à la dériveбез руля и ветрил (ROGER YOUNG)
Aller à la messe d'une heure ou deuxвлюбиться в пожилом возрасте (Motyacat)
arriver à la bonne heureприйти кстати (Rori)
avoir gâché la fêteподпортить впечатление (financial-engineer)
avoir gâché la fêteиспортить праздник (financial-engineer)
Avoir la tête en quatreчувствовать, что голова раскалывается на куски (Motyacat)
avoir le chat dans la gorgeпершить в горле (ROGER YOUNG)
avoir l'eau à la boucheиспытывать сильное желание (julia.udre)
Avoir l'eau à la boucheслюнки текут (ROGER YOUNG)
avoir un fil à la patteбыть несвободным иметь любовную связь (ROGER YOUNG)
avoir un fil à la patteбыть связанным по рукам и ногам (ROGER YOUNG)
boire la calice jusqu'à la lieпить горькую чашу до дна (ROGER YOUNG)
Boire le calice jusqu'à la lieиспить чашу до дна (z484z)
casser la gueule à qnсъездить кому-л. по морде (ROGER YOUNG)
casser la tête à qnнадоедать кому-либо (Helene2008)
cela sert comme la cinquième roue à un carrosseэто также поможет, как мёртвому припарки (Motyacat)
cela sert comme la cinquième roue à un carrosseэто также нужно, как пятое колесо в телеге (Motyacat)
c'est à la fin de la foire qu'on compte les bouses.цыплят по осени считают. ((Figuré) Se dit pour signifier qu'il faut attendre la fin d’un évènement pour en faire le bilan. (Wiktionnaire) Viktor N.)
Claquer la porte à qqnгнать в три шеи (ROGER YOUNG)
Claquer la porte à qqnгнать в шею (ROGER YOUNG)
courir chasser deux lièvres à la foisгнаться за двумя зайцами (ROGER YOUNG)
dans le but d'optimiser l'accès à la revueв целях оптимизации предоставления доступа к журналу
dans le but d'optimiser l'accès à la revueс целью оптимизации обеспечения доступа к журналу
danser à la pointe de l'herbeтанцевать до упаду (Ah! quelle fête! quelle fête! J'ai envie de danser à la pointe de l'herbe. (H. Troyat, La Gloire.) — - Ах, какой праздник! Какой праздник! Я готова танцевать до упаду. Rori)
des amis à la modeкорыстные друзья (Rori)
des boniments à la noix de cocoчепуха на постном масле (ROGER YOUNG)
donner la brebis à garder au loupпустить козла в огород doux comme un agneau кроткий как ягнёнок (ROGER YOUNG)
Donner la chair de poule à qqnнагонять страху (ROGER YOUNG)
donner à la côteпотерпеть кораблекрушение, быть выброшенным на берег (Rori)
donner à la côteдержаться берега (Rori)
donner à la côteпотерпеть кораблекрушение, быть выброшенным на берег (о судне Rori)
Déménager à la cloche de boisсделать ручкой кому-л. (faire un signe avec la main (disparaître, partir furtivement d'un logement.) ROGER YOUNG)
Etre se trouver à la croisee des cheminsБыть на распутье (ROGER YOUNG)
Etre se trouver à la croisee des cheminsБыть находиться на распутье (ROGER YOUNG)
faire la guerre à ses dépensбольше тратить, чем зарабатывать (Rori)
faire la guerre à ses dépensпопусту тратить деньги (Rori)
Faire la morale à qqnчитать мораль (ROGER YOUNG)
faire qch à la gribouilletteделать что-л. как придётся, кое-как (Rori)
graisser la patte à qn"подмазать" кого-л. (ROGER YOUNG)
il a la bougeotteу него руки чешутся что-л. сделать (Vic_Ber)
il a la bougeotteего так и подмывает что-л. сделать (Vic_Ber)
Il n'y a pas le feu à la maisonне каплет (ROGER YOUNG)
Il n'y a pas loin du Capitole à la Roche Tarpéïenneзабвение или поражение может вскорости последовать за победой или успехом (julia.udre)
Il y a d'ici la trois enjambéesэто в двух шагах отсюда (Motyacat)
Il y a loin de la coupe aux lèvres.Близок локоть, да не укусишь. (congelee)
j'ai méga la dalleя голодный как собака (Alex_Odeychuk)
j'en ai cent pieds par-dessus la têteмне это осточертело (Motyacat)
jeter de la poudre aux yeuxвтирать очки (marimarina)
jeter son cœur à la gribouilletteбыть ветреным, легкомысленным (Rori)
jusqu'à la fin de tempsпо гроб жизни (Alex_Odeychuk)
La bouteille à l'encreкнига за семью печатями
La colère lui a monté au nez.Он вспылил. (Helene2008)
La colère lui a monté au nez.Кровь бросилась ему в голову. (Helene2008)
la faire à l'enversобмануть (lyamlk)
la lasagne à la feta avec de la paellaсборная солянка из разношёрстых проектов (Le Figaro, 2018 Alex_Odeychuk)
la montagne a accouché d'une sourisгора родила мышь (ROGER YOUNG)
La moutarde monte au nez à qqnрвать и метать (ROGER YOUNG)
la vie ne tenait qu'à un filжизнь висела на волоске (Ouest-France, 2018)
la vie ne tenait qu'à un filжизнь висела на волоске
laisser qn à la traîneотчалить, не дождавшись опоздавшего (Rori)
le chat aime le poisson, mais il n'aime pas à mouiller la patteкошке хочется съесть рыбу, но не хочется замочить лапы (ср. и хочется, и колется Bobrovska)
le donner à qn en six coupsзаткнуть кого-л. за пояс (Motyacat)
le donner à qn en six coupsдать десять очков @вперёд кому-л. (Motyacat)
Le donner à qn en trois coupsзаткнуть за пояс (Motyacat)
Le donner à qn en trois coupsдать десять очков @вперёд кому-л. (Motyacat)
le feu n'est pas à la maisonнад нами не каплет (ROGER YOUNG)
le feu n'est pas à la maisonэто не горит (ROGER YOUNG)
le venin est à la queueначиная дело, думай о конце (ROGER YOUNG)
le venin est à la queueне бойся начала, а бойся конца (ROGER YOUNG)
l'eau va à la rivièreденьги к деньгам (ROGER YOUNG)
l'enfant, dont la vie n'a tenu qu'à un fil pendant quelques secondesребёнок, чья жизнь несколько секунд висела на волоске (Ouest-France, 2018)
l'enfant, dont la vie n'a tenu qu'à un fil pendant quelques secondesребёнок, чья жизнь несколько секунд висела на волоске
les anglais ont débarquéиметь месячные (http://www.expressio.fr/edj.php Iricha)
là où d'autres ont baissé les brasтам, где у других опустились руки (Alex_Odeychuk)
manger à la même écuelleпреследовать одинаковые интересы (Manon Lignan)
marcher à la carotteдействовать в надежде на вознаграждение, бежать за морковкой подобно запряжённому ослу, бегущему за подвешенной перед ним морковкой. (Overjoyed)
mener la vie à grandes guidesжить в своё удовольствие (Rori)
Mener commander, faire marcher qqn à la baguette (держать в ежовых рукавицах (ROGER YOUNG)
mesurer les hommes à la toiseвстречать по одежке, оценивать людей по внешности, а не по достоинствам (Rori)
mesurer tout le monde à la toiseмерять всех на свой аршин (marimarina)
mettre la dernière main àзавершать разработку (sophistt)
mettre la dernière main àдорабатывать (sophistt)
mettre la dernière main àзавершать работу над (sophistt)
mettre la main à la plumeприняться за работу (kee46)
mettre la main à la pâteпринять участие (levikt)
mettre la main à la pâteпомогать готовить кушать (marimarina)
mettre la main à la pâteвнести свою лепту (levikt)
mettre la main à la pâteпомогать на кухне (marimarina)
mettre la main à l'œuvreпринять участие (в чём-либо kee46)
mettre la main à l'œuvreкак следует поработать (kee46)
mettre la main à l'œuvreсамому приняться за работу (kee46)
mettre la puce à l'oreilleзаронить сомнение (kee46)
mettre la puce à l'oreilleтревожить (kee46)
mettre la puce à l'oreilleвызвать беспокойство (kee46)
mettre la tête à l'enversвскружить голову, одурманить, опьянить (Le printemps apporte une fringale de bonheur {...} tout conspire pour vous mettre la tête à l'envers. (E. Triolet, Le Cheval Blanc.) — С весной приходит острая жажда счастья {...} все словно сговорилось, чтобы вскружить вам голову. Rori)
mettre l'eau à la boucheвызывать сильное желание (julia.udre)
mettre l'eau à la boucheслюнки текут (z484z)
mettre à la besaceпустить по миру (Rori)
mettre à la besaceдовести до сумы (Compère, tout ce que vous dites est vrai. Il l'est aussi que les huissiers sont chez moi, et que dans un moment nous serons réduits à la besace, ma fille, mon garçon et moi. (D. Diderot, Jacques le Fataliste.) — Все, что вы говорите, приятель, истинная правда. Правда и то, что ко мне пришли судебные исполнители и пустят нас всех сейчас по миру, дочь, сына и меня. Rori)
mettre à la côteуволить кого-л. (Rori)
mettre à la côteвыбросить за борт кого-л. (Rori)
mettre qch à la discrétion de qnотдавать что-л. во власть кого-л. (Il se moquait âprement de ceux qui placent à la discrétion de l'opinion des pouvoirs constitués le destin de leur œuvre. (P. Valéry, (Lx).) — Он безжалостно смеялся над теми, кто ставит судьбу своих произведений в зависимость от мнения властей предержащих. Rori)
mettre à la modeввести в моду (Toute la jeune gomme se pressa autour de Séphora mise à la mode par ses aventures. (A. Daudet, Les Rois en exil.) — Золотая молодежь толпилась вокруг Сефоры, вошедшей в моду благодаря своим любовным приключениям. Rori)
mettre à la pageввести в курс дела (Vous me ferez plaisir d'aller désormais chez mon coiffeur une fois par semaine. Voici son adresse; vous demanderez Auguste. Je l'ai prévenu. En moins de temps qu'il faut pour le dire, il vous mettra à la page. (H. Duvernois, La Poule.) — Отныне я вас попрошу раз в неделю ходить к моему парикмахеру. Вот его адрес, вы спросите Огюста. Я его предупредил. Вы и глазом моргнуть не успеете, как будете в курсе всех новостей. Rori)
mettre à la tête deпоставить во главе (Rori)
mêler le ciel à la terreвсё смешать (ROGER YOUNG)
n'avoir rien à se mettre sous la dentголодать (Helene2008)
n'avoir rien à se mettre sous la dentположить зубы на полку (Helene2008)
ne dis pas à la fontaine: je ne boirai jamais de ton eauне плюй в колодец, пригодится воды напиться (ROGER YOUNG)
ne pas avoir grand-chose à se mettre sous la dentнечего есть (z484z)
ne pas avoir grand-chose à se mettre sous la dentнечего на зуб положить (z484z)
ne pas trouver de l'eau à la rivièreне видеть того, что лежит под носом (ROGER YOUNG)
ne pas trouver de l'eau à la rivièreбыть недотёпой (ROGER YOUNG)
ne pas être à la portée de qqnне с руки (ROGER YOUNG)
neveu à la mode du Maraisнезаконный сын (в квартале Маре, в Париже, жила сестра поэта Скаррона, имевшая незаконного ребенка Rori)
on ne mesure pas les hommes à la toiseпо внешности не судят (Rori)
on n'en a pas treize à la douzaineэто на полу не валяется (Motyacat)
on n'en a pas treize à la douzaineэто не так часто встречается (Motyacat)
passer à la casseroleумереть жестокой смертью (julia.udre)
poisson commence toujours à sentir par la têteрыба тухнет с головы (ROGER YOUNG)
porter de l'eau à la rivièreлить воду в колодец (ROGER YOUNG)
porter de l'eau à la rivièreвносить ничтожный вклад в большое дело (ROGER YOUNG)
Prendre la tête à qqnнабивать оскомину (ROGER YOUNG)
Prendre qqn à la gorgeБрать за горло (ROGER YOUNG)
prendre à la blagueне принимать чего-л. всерьёз, не принимать близко к сердцу (Jean avait pris sa mésaventure amoureuse "à la blague", pour employer une expression vulgaire dont exactitude n'a pas d'équivalent. (P. Maël, Cœur contre cœur.) — Несмотря на свою любовную неудачу, Жан, употребляя грубоватое выражение, не имеющее точного литературного соответствия, и в ус не дул. Rori)
qui a plumé l'oie du roi, cent ans après en rend la plumeс сильным не борись, с богатым не судись (Motyacat)
qui a plumé l'oie du roi, cent ans après en rend la plumeс казной судиться-своим поступиться (Motyacat)
qui mange la vache du roi, à cent ans de là en paie les osс сильным не борись, с богатым не судись (Motyacat)
qui mange la vache du roi, à cent ans de là en paie les osс казной судиться-своим поступиться (Motyacat)
rafraîchir la mémoire à qn.освежить память (ROGER YOUNG)
Renvoyer la balle à qqnперекладывать на печи что-то на кого-то (ROGER YOUNG)
réponse du berger à la bergèreпоследнее слово. Вопрос, который закрывает спор. (julia.udre)
saisir à la voléeвоспользоваться удачным случаем, моментом (Je saisis donc à la volée une occasion qui se présenta d'emmener Bernard dans un coin... (G. Courteline, Madelon, Margo et Cie.) — Я воспользовался первым удобным случаем, чтобы увести Бернара в укромный уголок... Rori)
se casser le nez à la porte de qnне застать кого-л. дома (Helene2008)
se casser le nez à la porte de qnоказаться перед закрытой дверью (Helene2008)
se faire la guerre à feu et à sangвредить друг другу всеми возможными средствами, враждовать между собой не на жизнь, а на смерть (Rori)
se jeter à la nageброситься, ринуться очертя голову (Ils ne firent aucune attention à lui, n'interrompirent même pas leur discussion passionnée, où Kohn, à peine arrivé, se jeta à la nage. (R. Rolland, La foire sur la place.) — Они не обратили на него ни малейшего внимания и не прервали своего жаркого спора, в который Кон так и ринулся, едва войдя в комнату. Rori)
Se jeter à la tête de qqnвешаться на шею (ROGER YOUNG)
se mettre la rate au court-bouillonсильно переживать из-за чего-то (khmelev)
se mettre la rate au court-bouillonзаморачиваться (khmelev)
se mettre la rate au court-bouillonиспортить себе чем-то настроение (khmelev)
se mettre à la charge de qqnсадиться на шею кому-л. (s'asseoir sur le cou de quelqu'un ROGER YOUNG)
se mettre à la pageне отставать от моды (Rori)
se mettre à la pageбыть в духе времени (Rori)
Se mettre à la raisonБраться за ум (se rendre plus raisonnable ROGER YOUNG)
se mettre à la traverseвставлять палки в колеса (Chaque fois que s'organisait une noble flibusterie philanthropique, on était sûr de le voir se mettre à la traverse ... (R. Rolland, L'Âme en-chantée.) — Каждый раз, когда организовывалось какое-нибудь новое филантропическое мошенничество, можно было быть уверенным, что он постарается воспрепятствовать этому. Rori)
se tirer à la douceпотихоньку улизнуть (Rori)
sourires à la pelleулыбок хоть отбавляй (Alex_Odeychuk)
soûl jusqu'à la troisième capucineмертвецки пьян (Motyacat)
soûl jusqu'à la troisième capucineпьян в стельку (Motyacat)
s'élever à la force du poignetвыйти в люди собственными силами (Je suis ce que les Américains appellent un self-made man. Je me suis élevé à la force du poignet. (M. Vianey, L'Évidence du printemps.) — Я, как говорят американцы, self-made man. Я собственным горбом пробил себе дорогу. Rori)
s'élever à la taille deподняться до ..., стать достойным (Je vis dans la Noblesse une grande famille de soldats héréditaires, et je ne pensai plus qu'à m'élever à la taille d'un soldat. (A. de Vigny, Servitude et grandeur militaires.) — В дворянстве я видел не что иное, как большую семью потомственных солдат, и мечтал только о том, чтобы стать достойным звания солдата ... Rori)
tenir à quelque chose comme à la prunelle de ses yeuxберечь что-то как зеницу ока (z484z)
tirer à la blanqueпопытать счастья, тянуть жребий (Rori)
tomber à la renverseочень удивиться (Rori)
tomber à la renverseупасть навзничь (Rori)
tout marchait à la baguetteвсе шло, работало как часы (Rori)
toutes ses affaires sont à la traîneон забросил свои дела (Rori)
traiter à la baguetteзаставлять ходить по струнке (Voltaire se moquait de Leibniz {...}, mais lorsqu'il vit avec quel abus d'autorité Maupertuis faisait parler et voter ses académiciens qu'il traitait comme Frédéric ses troupes, c'est-я-dire à la baguette, il prit parti contre l'injustice flagrante dont le pauvre savant était victime. (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — Вольтер насмехался над Лейбницем, но когда он увидел, как Мопертюи {президент Прусской академии наук}, злоупотребляя своей властью, вынуждает говорить и голосовать своих академиков, заставляет их ходить по струнке точь-в-точь, как Фридрих свои войска, он выступил против вопиющей несправедливости, жертвой которой стал бедный ученый. Rori)
travailler à la gueule du clientподстраиваться под желания заказчика (ROGER YOUNG)
travailler à la toiseработать спустя рукава (Rori)
travailler à la toiseхалтурить (Rori)
treize à la douzaineвидимо-невидимо (ROGER YOUNG)
trouver la force de refaire le chemin à l'enversнайти силы сделать всё совсем по-другому (Alex_Odeychuk)
type à la couleпарень не промах (прост. Rori)
un homme à la redresseпарень что надо, крепкий парень (Le commissaire Baroclet était en train de cuisiner un type. - Un petit, en costume à carreaux? - Oui, un gars à la redresse. (G. Simenon, La première enquête de Maigret.) — Комиссар Барокле в это время допрашивал с пристрастием одного типа. - Такой плюгавый, в клетчатом костюме? - Да, но этот парень - крепкий орешек. Rori)
à ce compte-làсудя по этому (Rori)
à cent lieues à la rondeдалеко вокруг (Rori)
à cet été sur la glaceпосле дождичка в четверг (Rori)
à cet été sur la glaceкогда рак на горе свистнет (Rori)
à cet été sur la glaceвек бы вас не видел (Rori)
à cet été sur la glaceнадеюсь больше не встретиться (Rori)
à cheval donné on ne regarde pas à la bride dentдарёному коню в зубы не смотрят (ROGER YOUNG)
à la barbe deназло (Édouard était vigoureux et résolu. Il dit une fois encore: "Bougre!" et fit tête à l'ennemi. En vue de la rue Valette, il fut même saisi du désir narquois d'allumer une cigarette à la barbe du démon. (G. Duhamel, Deux hommes.) — Эдуард был сильный и решительный человек. Он повторил еще раз: "Черт возьми!" и пошел навстречу ветру. На улице Валетт его охватило озорное желание зажечь сигарету назло самому черту. Rori)
à la barbe de Pantalonпод носом у кого-л. (Rori)
à la belle étoileбез крова (Fred. Pascal! Ton père a sans doute des raisons puissantes pour laisser un de ses fils vivre sans le sou, à la belle étoile. (J. Cocteau, La Machine à écrire.) — Фред. Паскаль! Твой отец имеет, конечно, веские основания, чтобы оставить одного из своих сыновей без гроша и без крова. Rori)
à la bonne aventureнаугад (Elle avait poussé à la bonne aventure, un peu rêveuse, très sensible et très primesautière, ayant la simplicité et la grâce d'une plante sauvage. (A. Theuriet, Le refuge.) — Она шла по лесу наугад, задумчивая, впечатлительная и непосредственная, напоминающая простотой и свежестью полевой цветок. Rori)
à la bonne aventureкуда глаза глядят (Rori)
à la bonne franquetteкак придётся, без особых удобств (Dix jours qu'on était les uns sur les autres {...}, я la bonne franquette. Naturellement, un Théodore couchait près de la porte. (L. Aragon, La Semaine Sainte.) — Десять дней состояния тревоги ... Вот уже десять дней, как королевские мушкетеры живут вповалку, а такие, как Теодор Жерико, спят на полу у дверей. Rori)
à la bonne heureсвоевременно, заблаговременно (Le cardinal de Retz me fait dire qu'il est arrivé. Arrivez donc tous à la bonne heure. (Mme de Sévigné, Lettres.) — Кардинал де Ретц просил передать, что он уже прибыл. Поэтому приходите все пораньше. Rori)
à la bonne heureпусть так, все равно, безразлично, куда ни шло (Rori)
à la brasséeв обнимку (Rori)
à la considérationиз уважения к ... (Rori)
à la demande généraleпо общему требованию (Rori)
à la dernière heureв последнюю минуту (Rori)
à la diableнаспех, как попало, тяп-ляп (Rori)
à la diableнаспех, торопливо (Rori)
à la diableкое-как, как попало, тяп-ляп (Formant le rideau de fond du quartier de cavalerie, les écuries s'accotaient l'une à l'autre constructions banales et fragiles bâties à la diable, de sable et de crachat. (G. Courteline, Les Gaietés de l'escadron.) — Образуя как бы задник кавалерийских казарм, конюшни примыкали одна к другой, это были непрочные, ничем не примечательные сооружения, построенные кое-как, на соплях. Rori)
à la dimension de qchна уровне чего-л. (Rori)
à la dimension de qchв масштабе (Rori)
à la dimension de qchв соответствии с чем-л. (La télévision a fait un effort mais qui n'est "peut-être pas à la dimension de notre époque". (L'Express, (DMC).) — Телевидение сделало усилие, которое, как считают однако, "не соответствует нашей эпохе". Rori)
à la douceосторожно (Rori)
à la douceпотихоньку (Rori)
à la douzaineсколько душе угодно (Motyacat)
à la douzaineдюжинами (Motyacat)
à la dragonneгрубо (Rori)
à la dragonneс наскоку (Rori)
à la dragonneдерзко (Rori)
à la droite du pèreсправа рядом с Богом (à la droite du père - или de Dieu, du Seigneur Rori)
à la droite du pèreсреди праведников (Rori)
à la droite du pèreсреди избранных (Rori)
à la dure"нахрапом" (Rori)
à la dureнасильно, грубо (Rori)
à la débandadeкое-как, вкривь и вкось (Toute la maison allait à la débandade, dans une aigreur involontaire que la vie commune du foyer aggravait encore. (Э. Zola, La Joie de vivre.) — Все в доме шло вкривь и вкось, люди жили, затаив глухое раздражение, которое усиливалось от необходимости быть вместе. Rori)
à la décharge deв пользу кого-л. (Rori)
à la découverteна разведку, на поиски, по неизведанному пути (Du moment qu'on sait que j'écris comme je parle on est prévenu. Je ne peux pas prévenir les surprises et les contradictions puisque je vais à la découverte. (R. Pinget, Quelqu'un.) — Поскольку я сказал, что пишу так, как говорю, то читатель предупрежден. Я не могу избежать неожиданностей и противоречий, так как я иду по неизведанному пути. Rori)
à la dériveброшенный на произвол судьбы (Rori)
à la face du ciel et des hommesперед богом и людьми (или en face de Dieu et des homme Rori)
à la fileодин за другим (Rori)
à la fileдруг за другом (Rori)
à la fileподряд, сразу (deux heures à la file — два часа подряд Rori)
à la fin du compte !в конце концов! (tu m'ennuies, à la fin du compte! — ты мне надоел в конце концов)
à la fleur de la jeunesseв молодости (Rori)
à la fleur de la jeunesseво цвете юных лет (Vous avez eu à la fleur de la jeunesse la prudence d'un sage, en ne vous écartant pas du sentiment de la nature. (Bernardin de Saint-Pierre, Paul et Virginie.) — Во цвете юных лет вы проявили благоразумие мудреца, во всем следуя велениям природы. Rori)
à la fleur des ansв цвете лет (или dans la fleur des ans (или de l'âge) Rori)
à la folieбез памяти (Rori)
à la folieстрастно (Rori)
à la folieнеистово (до беспамятства, до исступления, без памяти, безудержно Alex_Odeychuk)
à la folieдо беспамятства (Alex_Odeychuk)
à la folieдо умопомрачения (Alex_Odeychuk)
à la folieбезудержно (до беспамятства, до исступления, без памяти, неистово Alex_Odeychuk)
à la folieдо исступления (Alex_Odeychuk)
à la folieдо умопомрачения (à la folie j'ai " l'allo " qui me dit: " au lit, là! " - до умопомрачения доводит меня твоё "алло", что говорит мне: "а ну, в постель!" // Mylène Farmer. Appelle mon numéro, 2008 Alex_Odeychuk)
à la folieбез памяти (Fanchette. - Monseigneur, au lieu de punir Chérubin, donnez-le-moi en mariage, et je vous aimerai à la folie. (Beaumarchais, Le Mariage de Figaro.) — Фаншетта. - Ваше сиятельство, не наказывайте Керубино, а лучше жените его на мне, а за это я вас буду любить без памяти. Rori)
à la folie, passionnémentс умопомрачительной страстью (Alex_Odeychuk)
à la folie, passionnémentпросто с животной страстью (Alex_Odeychuk)
à la force du poignetсвоим горбом (Rori)
à la force du poignetнеожиданным ударом, внезапно (Elle n'était ni belle, ni jeune, grasseyait un peu trop et manquait de noblesse; mais elle avait du feu, de l'audace, et enlevait les applaudissements à la force du poignet. (G. Sand, Pierre qui roule.) — Она не была ни молода, ни хороша собой, она слишком картавила, и игра ее была лишена благородства, но ее огненный темперамент и задор поражали зрителей неожиданностью и срывали аплодисменты. Rori)
à la force du poignetв поте лица (Rori)
à la force du poignetсобственными силами (Rori)
à la force du poignetусилиями своих рук (Ensuite, dit-il en se tournant vers son beau-frère, je suis fier de notre fortune. Elle a été gagnée honorablement, à la force du poignet, et par une excellente administration. (J. de La Brète, L'Aile blessée.) — - Наконец, - сказал он, повернувшись лицом к шурину, - я горжусь нашим благосостоянием. Оно было приобретено честным путем, усилиями наших рук и разумным ведением хозяйства. Rori)
à la fortune du potчем придётся (Il ne restait qu'à inviter les amis à la fortune du pot, et à parler encore, tard dans la nuit. (A. Camus, L'Exil et le Royaume.) — Оставалось только пригласить друзей, угостить их чем придется и проболтать до поздней ночи. Rori)
à la fraîche !самое свежее! (крик торговцев)
à la fraîcheв час утренней вечерней прохлады (se promener à la fraîche — прогуливаться на свежем воздухе Rori)
à la galopadeна скорую руку, галопом, поспешно (Marceline s'était éloigné à la galopade. (J. Richepin, Le Cadet.) — Марселин поспешно удалился. Rori)
à la galopeв спешке, наскоро, кое-как (J'achève le livre de Rebatet, lu à la galope. (A. Gide, Journal 1939 - 1949.) — Я заканчиваю книгу Ребате, которую читал в спешке. Rori)
à la garde !берегись! (...celui-ci, en reconnaissant sur l'enveloppe l'écriture de son ami, s'écriait: "Voilà Swann qui va demander quelque chose: à la garde!" (M. Proust, Un amour de Swann.) — Мой дедушка, узнав на конверте почерк своего друга, воскликнул: "Это Сван о чем-то просит - берегись!")
à la garde de Dieuда хранит вас Господь! (Et puis ... et puis vous irez à la garde de Dieu. (A. Dumas-père, Le Marbrier.) — А потом ... а потом вам остается надеяться на милость божью. Rori)
à la gribouilletteнаудачу, на авось (Rori)
à la grosse aventureидя на риск в каком-либо деле (уст. Rori)
à la grosse mordienneбез церемоний, попросту (Rori)
à la guimauveвыдохшийся (Rori)
à la guimauveвялый (Maquillé {un acteur de cinéma jouant le Christ} ... dont les gestes étaient de guimauve, onctueusement désossés. (A. Arnoux, Carnet de route du Juif Errant.) — Загримированный актер, игравший Христа ... делал вялые, но плавные жесты. Rori)
à la guimauveслабый (Rori)
à la guimauveбесцветный (Rori)
à la journéeпостоянно, непрестанно (Je n'emploierai point, pour vous rassurer, les grandes phrases d'honneur et de dévouement dont on abuse à la journée. (Beaumarchais, Le Barbier de Séville.) — Я не стану пускать в ход, чтобы убедить вас, высокопарные фразы о чести и долге, которыми злоупотребляют беспрестанно. Rori)
à la male heureв недобрый час (Dieu vous soit en aide, mon jeune gentilhomme!, mais vous arrivez bien à la male heure. (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — Да поможет вам Бог, мой юный дворянин, но вы пришли в недобрый час. Rori)
à la modeпользующийся популярностью (kee46)
à la modeпреуспевающий в свете (о человеке kee46)
à la modeсветский (kee46)
à la modeпользующийся успехом (kee46)
à la moustacheпод самым носом, нахально (Rori)
à la pageмодный (Rori)
à la pageсовременный, в духе времени (Quand seras-tu à la page? Ailleurs, le Cacatoès c'est peut-être un perroquet; à Paris, c'est un cabaret de nuit. (M. Hennequin et R. Coolus, La sonnette d'alarme.) — - Когда ты будешь понимать, что к чему? Где-нибудь в другом месте какаду это может быть и попугай, а в Париже это ночное кабаре. Rori)
à la pelleхоть отбавляй (sourires à la pelle - улыбок хоть отбавляй Alex_Odeychuk)
à la pointeв первых рядах (ROGER YOUNG)
à la pointe deв первых рядах, в авангарде (C'est pour cela que la France a été à la pointe du combat pour la réduction de la dette des pays en développement. (Le Monde.) — Поэтому-то Франция и оказалась в первых рядах тех, кто выступал за сокращение долга развивающихся стран. Rori)
à la pompeна заправке (marimarina)
à la porte deвблизи, возле, при входе (Rori)
à la porte de qnпод носом у ... (Helene2008)
à la portée de la mainрядом (Elles sont six millions de Françaises à vivre seules, à lutter seules contre les difficultés quotidiennes, à subvenir seules aux besoins de leurs foyers ... Le bonheur est peut-être à portée de leurs mains mais il leur faudrait pour l'atteindre, mettre en commun leurs espoirs, leur expérience, leur volonté, leurs actions. (l'Humanité.) — Их шесть миллионов одиноких француженок, вынужденных самим бороться с жизненными трудностями, самим заботиться о своей семье ... Счастье, может быть, где-то рядом с ними, но, чтобы его достичь, им нужно объединить свои усилия, свои надежды, свой опыт, свою волю, свою борьбу. Rori)
à la portée de la mainпоблизости (Il te faut des piqûres, un tas de soins, et un médecin à portée de la main. Un bon médecin. (S. de Beauvoir, L'Invitée.) — Тебе нужны уколы, всевозможные процедуры и врач поблизости. Хороший врач. Rori)
à la portée de la mainпоблизости (Rori)
à la portée de la mainрядом (Rori)
à la portée de la mainпод рукой (Rori)
à la portée de toutes les boursesобщедоступный (Rori)
à la portée de toutes les boursesдоступный по цене, недорогой (Rori)
à la première foisс первой попытки (Les partisans de la grève générale ainsi entendue sont obligés, qu'on le note bien, de réussir à la première fois. (J. Jaurès, Études socialistes.) — Сторонники понимаемой таким образом всеобщей стачки обязаны, - заметьте это себе, - одержать победу с первой попытки. Rori)
à la première heureочень ранним утром (Rori)
à la première heureв первый момент (Rori)
à la première heureкак можно раньше (Rori)
à la prussienneпо-фельдфебельски (Rori)
à la queueв последних рядах, на последнем месте (Tandis qu'Octave, à la queue de la classe, pourrissait parmi les cancres, heureux et gras, se dépensait en dehors en plaisirs violents. (Э. Zola, Au bonheur des dames.) — Если в классе Октав, гладкий и довольный, был среди отстающих и бездельничал вместе со всякими тупицами, за стенами школы он предавался бурным наслаждениям. Rori)
à la queueгуськом, друг за другом, цугом (Depuis trois quarts d'heure, les invités suivaient Breux ... Fatigués, ils le suivaient à la queue leu leu, comme des chalands à la suite d'un remorqueur. (P. Margueritte, Maison ouverte.) — Уже три четверти часа утомленные гости следовали за Бре ... Они шли за ним гуськом, словно баржи за буксиром. Rori)
à la queueпозади (Rori)
à la queueпо пятам, в погоне за кем-л. (Rori)
à la queueв хвосте, в конце (поезда и т.п Rori)
à la queueнемедленно, сразу же за .. (Rori)
à la rageчрезмерно (Rori)
à la rageдо безумия (Rori)
à la rageдо крайности (Rori)
à la rameзараз (Vadim Rouminsky)
à la rameзаодно (Vadim Rouminsky)
à la rameодним махом (Vadim Rouminsky)
à la repriseпосле перерыва (Rori)
à la retraiteпенсионер (marimarina)
à la royaleбез стеснений (Rori)
à la royaleбез ограничений (Rori)
à la royaleкак Бог на душу положит (Rori)
à la royaleкак заблагорассудится (Rori)
à la sauvetteиз-под полы, украдкой, без разрешения, незаконно (о торговле Rori)
à la six-quatre-deuxкое-как (Motyacat)
à la six-quatre-deuxс пятого на десятое (Motyacat)
à la sourdineисподтишка, за спиной, втихомолку (Je dis par ses confrères, car, outre les missionnaires, il y avait aussi dans le voisinage, des curés, qui pour se faire bien venir des jésuites tout-puissants, prenaient leur mot d'ordre et semaient à la sourdine un tas de calomnies contre le curé Bonal. (E. Le Roy, Jacquou le Croquant.) — Я говорю: его собратья, так как кроме миссионеров, некоторые из окрестностных попов, чтобы привлечь сюда всемогущих иезуитов, повторяли их лозунги и исподтишка распространяли всяческую клевету о кюре Бонале. Rori)
à la sourdineтихо, приглушенно (Au chant de l'Internationale, qui tantôt éclatait comme une fanfare, et tantôt roulait en sourdine, se mêlaient des cris stridents: - Ж bas la guerre! - Vive la Sociale! - Vive la paix! (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — К звукам "Интернационала", которые то разносились, как звуки фанфар, то затихали, примешивались возгласы: Долой войну!, Да здравствует Социальная революция!, Да здравствует мир! Rori)
à la sueur de son corpsв поте лица своего (... tant j'ai peur du bien qui n'est pas acquis à la sueur de mon front. (H. de Balzac, Le Cousin Pons.) — ... я как огня боюсь тех денег, что не в поте лица заработаны. Rori)
à la sueur de son corpsв поте лица своего (Rori)
à la sueur de son corpsсвоим горбом (Rori)
à la tannerie tous bœufs sont vaches, et à la boucherie toutes vaches sont bœufsне обманешь - не продашь (Rori)
à la tardeк вечеру (прост. Rori)
à la toiseпо количеству, а не по качеству (Rori)
à la tombanteне подумав (Rori)
à la tombanteтут же, на месте (Rori)
à la tombanteне размышляя (Rori)
à la tombanteне сходя с места (Rori)
à la tombée du jourввечеру, с наступлением вечера (Rori)
à la tranchéeна войне (Rori)
à la trappeв забвении (Rori)
à la traîneпозади всех (Je me sens à la traîne. C'est pour la première fois que je me sens à la traîne. (E. Triolet, Le Cheval blanc.) — Я отстаю. Впервые я чувствую, что не поспеваю за всеми. Rori)
à la traîneоставленный, брошенный, валяющийся (Vous n'avez remarqué aucun desordre dans la pièce? - Aucun, sinon des bouts de cigares, comme toujours, dans les cendriers, peut-être un livre ou deux à la traîne. (G. Simenon, Maigret et la Grande Perche.) — - Вы не заметили никакого беспорядка в комнате? - Никакого, если не считать окурки сигар, как всегда, в пепельнице и, может быть, одна-две брошенные книги. Rori)
à la traîneв хвосте (Rori)
à la traîneна буксире (Rori)
à la tête deперед лицом чего-л. (Rori)
à la tête deобладая, владея чем-л. (Enfin, à force d'économiser, le curé se trouva un jour à la tête d'une somme de deux cents francs. (J. de La Brète, Mon Oncle et mon curé.) — Наконец, благодаря экономии, наш кюре оказался обладателем суммы в двести франков. Rori)
à la uneна переднем плане (Rori)
à la uneна первой полосе газет (Et quand l'affaire sera cuite, je vous mettrai en cheville avec Marc Covet, du Crépuscule, et vous débuterez à la une, avec signature et le toutime, foi de Nestor Burma. (L. Malet, Du Rebecca rue des Rosiers.) — Когда дело будет закончено, я сведу вас с Марком Ковэ из Crépuscule и вы дебютируете на первой полосе с вашей подписью и всем прочим, слово Нестора Бурма. Rori)
à la va-comme-je-te-pousseкуда кривая жизни выведёт (ROGER YOUNG)
à la victimeпричёска, костюм "а ля виктим" ("жертва гильотины" - напоминающие отправляемых на гильотину и распространенные во Франции после 9 термидора. Ses cheveux courts, "à la victime", son air aristocratique, son deuil lui attiraient les sympathies de la jeunesse dorée. (A. France, (GL).) — Его коротко остриженные волосы "а ля виктим", аристократическая внешность и траур привлекали к нему симпатии золотой молодежи. Rori)
à l'abri de la justiceнеподсудный, вне компетенции суда (Les moines franciscains, désirant faire cesser les débauches de Don Juan que sa naissance distinguée mettait à l'abri de la justice ordinaire, l'attirèrent dans leur couvent sous un prétexte trompeur et lui donnèrent la mort. (J. Dutourd, Le Fond et la forme.) — Францисканские монахи, решившие покончить с развратным Дон-Жуаном, знатное происхождение которого делало его недосягаемым для обычного суда, завлекли его под каким-то предлогом в свой монастырь и умертвили. Rori)
à l'article de la mortна смертном одре (лат. in articulo mortis Rori)
à l'article de la mortна грани гибели (ROGER YOUNG)
à l'article de la mortна краю гибели (ROGER YOUNG)
à l'aurore de la vieв юности, на заре жизни (... petite fille, je te consolais à l'aurore de ta vie, au fossé de ton premier chagrin. (M. Barrès, Sous l'œil des Barbares.) — ... еще когда ты была девочкой, я утешал тебя на заре твоей жизни, у порога твоих первых печалей. Rori)
à l'automne de la vieна склоне лет (Rori)
à laver la tête d'un âne on perd sa lessiveсколько с быком ни биться, молока от него не добиться (Rori)
à partir de làот той печки (Coralie)
à perdre la raisonдо безумия (Ce Sibilet, fils aîné du greffier du tribunal de la Ville-aux-Fayes, clerc de notaire, sans sou ni maille, âgé de vingt-cinq ans, s'était épris de la fille du juge de la paix de Coulanges à en perdre la raison. (H. de Balzac, Les Paysans.) — Этот Сибиле, старший сын секретаря суда в Виль-о-Фэ, клерк нотариуса, двадцатипятилетний малый без гроша в кармане, влюбился до безумия в дочь мирового судьи Куланжа. Rori)
à portée de la mainрядом (nilb0g)
à Pâques ou à la Trinitéко второму пришествию (ROGER YOUNG)
à quoi ai-je la tête ?о чем же я думаю?
à quoi ai-je la tête ?до чего же я рассеян! (- M'as-tu apporté le bracelet? demanda-t-elle. - Mais oui, fit-il surpris, où avais-je la tête? Le voilà. (P. Margueritte, Jouir.) — - Ты принес мне браслет? - спросила она. - Ну конечно, - ответил он, спохватившись. - До чего я рассеян! Вот он.)
à quoi ai-je la tête ?где же моя голова? (- Quand te maries-tu? demanda-t-il. - Ne te l'ai-je pas dit? à quoi ai-je la tête? (P. Margueritte, Jouir.) — - Когда же твоя свадьба? - спросил он. - Разве я тебе не сказал? Где же была моя голова?)
à se décrocher la mâchoireво все горло (о смехе Rori)
à se décrocher la mâchoireво весь рот (о зевании ... Il écoute les cris d'oiseaux, il bâille à se décrocher la mâchoire. (R. Rolland, L'Aube.) — Он прислушивается к пению птиц и зевает так, что чуть не выворачивает себе челюсть. Rori)
à se décrocher la mâchoireблагим матом (о крике Rori)
ça fait venir ça met l'eau à la boucheот этого слюнки текут (ROGER YOUNG)
élever à la dureсурово воспитывать (Rori)
être coiffé à la chienбыть причёсанным кое-как (ROGER YOUNG)
être marié à la mode de Bretagneсостоять в незаконном браке (Rori)
être à côté de la questionходить вокруг да около (ROGER YOUNG)
être à la couleна ходу подмётки рвёт (ROGER YOUNG)
être à la couleбыть покладистым, снисходительным (Tiens, dit Sœurette étonnée, car elle entendait souvent les Dragons dire que leur colonel était raide comme barre, - il est si à la coule que ça, le colonel Dufrène?.. Je ne l'aurais pas cru! (Gyp, Sœurette.) — - Да ну, - с удивлением сказала Сестричка, которая не раз слышала от драгунов, что их полковник черствый солдафон, - неужели он так покладист, полковник Дюфрен? Никогда бы не подумала! Rori)
être à la couleзнать своё дело, проесть зубы, съесть собаку на чем-л. (S'il avait été au courant, à la coule, il aurait su que le premier truc du camelot c'est de s'établir au cœur même de la foule. (J. Richepin, Le Pavé.) — Если бы он был в курсе и имел сноровку, он бы знал, что продавцу газет важно первым делом обосноваться в самой гуще толпы. Rori)
être à la côteпопасть в немилость, в опалу (Rori)
être à la côteбыть без гроша (Rori)
être à la côteсидеть на мели, оказаться в затруднительном положении, остаться без средств (Vous avez été trop généreux, trop hospitalier. Ce n'est pas parce que, jadis, on a bu quelques verres avec un individu qu'on doit le recueillir quand il est à la côte. (G. Simenon, Sous peine de mort.) — - Вы были слишком великодушны, слишком гостеприимны. Не следует принимать к себе какого-нибудь типа только потому, что когда-то с ним выпивали, а теперь он оказался на мели. Rori)
être à la discrétion deбыть в чьей-либо власти (Rori)
être à la pogne de qqnплясать под дудку (ROGER YOUNG)
être à la queue de qnследовать за кем-л. (Rori)
être à la taille deбыть наравне с ... (Dans les temps ordinaires, ces êtres exceptionnels sont obligés de se rapetisser, pour se mettre au niveau commun; ils sont mal à l'aise au milieu d'une société qui n'est pas à leur taille ... (M. Méry, André Chénier.) — В обычное время эти исключительные натуры вынуждены принижать себя, чтобы не превышать общего уровня; им тесно и душно в среде, которая до них не доросла ... Rori)
être à la taille deне отставать от ..., не уступать в чем-л. (L'époque est dure, elle est cruelle, mais elle est belle pour les forts. Et peut être fort le plus débile physiquement. Il faut être à la taille de son temps. (R. Rolland, L'Âme enchantée.) — Наше время трудное, жестокое, но оно прекрасно для сильных людей. А сильным может быть самый слабый физически человек. Надо уметь быть таким, как того требует время. Rori)
être à la taille deне отставать от ..., не уступать в чем-л. (Rori)
être à la traîne de qnжить, существовать за чей-л. счёт (Rori)
être à la tête deбыть во главе, быть начальником чего-л., предводительствовать (Rori)
être à la tête deиметь в своём распоряжении что-л. (Rori)
être à la tête deстоять впереди чего-л. (Monsieur le comte Perticari de Pesaro est dans ce moment à la tête de la littérature italienne, ce qui n'est pas beaucoup dire assurément. (Stendhal, Rome, Naples et Florence.) — И в настоящее время граф Пертикари де Пезаро является ведущей фигурой в итальянской литературе; конечно, это не бог весть что. Rori)
être à la une des journauxпоявляться на первых страницах газет, быть сенсацией (Finis la détente, les aventures et son air de glycine exotique. Elle serait à la une des journaux. (J. Cayrol, Histoire de la mer.) — С передышкой покончено, покончено с приключением, придется распрощаться со стилем экзотического цветка. Ее имя будет на первых полосах газет. Rori)