Subject | Kalmyk | Russian |
puzzle. | аавин девлиг алхҗ эс болҗ, ээҗин девлиг эвкҗ эс болҗ теңгр һазр хойр земля и небо | не смог переступить через шубу отца, не смог свернуть шубу матери |
puzzle. | аавин девлиг алхҗ эс болҗ, ээҗин девлиг эвкҗ эс болҗ теңгр һазр хойр небо и земля | дедову шубу не смогли перешагнуть, бабкину шубу не смогли свернуть |
gen. | ааһ цусан эс хәәрлх | не жалеть не щадить своей жизни (букв. не жалеть чашку крови своей) |
puzzle. | авдр дотрк шаһан алц тааһинь медҗ эс болҗ гесн дотрк күүкд ребёнок в утробе матери | не знать, лежит ли в сундуке альчик гладкой или неровной стороной |
puzzle. | авдрт бәәсн шаһан алц тааһинь эс медҗ геснд бәәх бичкнә эр күүкинь эс медлһн невозможно узнать пол ребёнка в утробе матери | трудно определить, какою стороною лежит альчик, находящийся в сундуке |
gen. | акад юмн, тер юңгад эс ирҗәхмб? | непонятно, почему он не приходит? |
Jangar. | альд эс асхрсн ааһ цусмб, альд эс әгрсн нәәмн чимгмб! | где ни проливалась чаша крови, где ни выгорали на солнце восьмитрубчатые кости! |
gen. | амн үг эс келүлх | не сметь рта раскрыть |
gen. | амн үг эс келүлх | не сметь пикнуть |
gen. | амр зая эс өгх | не давать покоя |
gen. | арат миңһн аальта, теднәс ицгтәнь - күүнд эс үзгдх | у лисицы тысячи увёрток, но самая надёжная - не попадаться на глаза |
puzzle. | атн темәнә ишклдүр арвн җилд эс алдрҗ | след кастрированного верблюда не исчезает в течение десяти лет (герин орм след кибитки) |
puzzle. | атн темәнә ишклдүр арвн җилд эс билрҗ герин бүүрин орм след юрты | след холощёного верблюда не стирается в течение десятков лет |
saying. | ач күргсиг эс хәрүлхлә ашднь ө болдг | если не отблагодарить человека за оказанное благодеяние, то в конечном счёте бывает обида |
proverb | аҗл эс кесн күн, хот эдлдго | кто не работает, тот не ест |
proverb | бийән эс асрсн күн, кү асрҗ чаддго | человек, не способный прокормить себя, не способен прокормить другого |
proverb | бийән эс күндлсн күн, кү күндлҗ чаддго | не уважающий себя не уважает и других |
gen. | бичгт нерәдсн күн эс олдсн учрар | за ненахождением адресата |
gen. | бичг-тамһ эс медх | быть неграмотным |
puzzle. | бор туулаг мөрн эс күцҗ | конь не может догнать серого зайца (ухан ум) |
gen. | бурх эс итклһн | безбожие |
gen. | бурх эс итклһн | атеизм |
Jangar. | бәр гисичн бәрдг эс билүв | не я ли ловил, не я ли давил и мял тех, на кого ты указывал |
gen. | долан үүднд орман эс олсн | летун (букв. при семи дверях места не нашедший) |
Jangar. | дәәсн бум ирв чигн буцл уга бәрлддг эс билүв | не я ли самоотверженно сражался со стотысячным врагом, не зная отступления |
puzzle. | дөнн буурин ишкдл дөрвн җил эс билрҗ сүүдр тень | след четырёхлетнего верблюда-производителя не стёрся в течение четырёх лет |
gen. | задллтын үлмәд эс орх | не поддаваться на провокацию |
proverb | залу күн зөрсән эс күцәхлә нерән геедг, чон бәрсән алдхла харһндг | если мужчина не выполнит поставленной перед собой цели, то он теряет свою честь, если волк упустит пойманную добычу, то будет голодать |
Jangar. | зурһан орнд бөкәрн һатлсн эс билчи? | не славился ли ты своей силой в шести странах? |
saying. | зөв эс медсн саднас, зөрлцсн дәәсн деер | чем непонимающий родственник, лучше встречный враг |
proverb | зөгин зуулһ эс медсн күн, балын амт меддго | кто не испытал укуса пчелы, тот не знает вкуса мёда |
gen. | кергтән эс авх | не обращать внимания |
saying. | куцц эс буслсн хот - элкнд му, куцц эс келен үг уханд харш | недоваренная пища вредна для печени, необдуманное слово вредно для ума |
Jangar. | күзүнднь күмн әмтн һарһҗ эс болдг күнд шар шинҗүр зүүв | на его шею надели тяжёлую цепь, которую никто не мог снять |
Jangar. | күзүнднь күмн әмтн һарһҗ эс болдг күнд шар шинҗүр зүүв | надели на шею тяжёлую жёлтую цепь, которую не сможет снять ни один человек |
proverb | күн цецн болв чигн эс келхлә меддго, цаасн нимгн болв чигн эс хатхкла цоордго | человек хоть и умён, но сам не догадается, пока не скажут, бумага хоть и тонка, но не прорвётся, пока её не проткнут |
Jangar. | күнд һарта Савр бәәнә гих зәңгәр күн хальдл уга бәәдг эс билү? | разве было неизвестно, что ваши враги, услыхав про тяжелорукого богатыря Савра, не осмеливались напасть на нас? |
saying. | күүкд эс уульхла, көк өгдг уга | когда ребёнок не плачет, мать не даёт грудь |
saying. | күүкд эс уульхла, көк өгдг уга | дитя не плачет, мать не разумеет |
saying. | күүкд эс уульхла, экнь хот өгдгө | дитя не плачет, мать не разумеет |
gen. | күүнә селвг эс авх | не считаться с чьим-л. мнением |
gen. | күүнә селвг эс авх | не обращать внимания на советы |
puzzle. | көгл иштә маляг бәрҗ эс болдмб, көк бор мөр унҗ эс болдмб? чон моһа хойр змея и волк | почему невозможно держать в руке плеть с рукояткою из терновника, почему невозможно ехать на лошади тёмно-серой масти? |
Jangar. | көгсҗ ирсн чи хахмч, аль эс көгссн би хахмб? | ты ли должен стрелять, прискакавший, похваляясь силой, или же должен стрелять я, находящийся здесь? |
gen. | көдлмшд эс һарх | совершить прогул |
gen. | көдлмшд эс һарх | не выйти на работу |
puzzle. | көк бор мөриг унҗ эс чадҗ, көгл иштә маляг бәрҗ эс чадҗ чон болн моһа волк и змея | на коня Сивко не смог сесть, а плеть с рукоятью из терновника не смог держать в руке |
proverb | мергн болв чигн эс келхлә меддго, цаасн нимгн болв чигн эс чичхлә цоордго | всему своя причина |
proverb | мергн болв чигн эс келхлә меддго, цаасн нимгн болв чигн эс чичхлә цоордго | не поймёт даже мудрец, пока не скажешь, не прорвётся сама бумага, хотя и тонка |
saying. | мод эс суулһсн күн, сүүдртнь кевтх зөв уга | кто не посадил дерева, тому не лежать в тени |
gen. | наадк цаадкинь эс медх | не знать сути дела |
Jangar. | нанла әдл нег көвүн эс төрдв | Хонгор вопрошал: разве на родине богатырей не может родиться такой же сын, как я? |
gen. | нег чигн ишкм өмәрән эс кех | шагу не сделать (для чего-л.) |
Jangar. | нег үг сурх күмн яһҗ эс үлдгсн болна? гиҗ санҗ йовна | думает: неужели не осталось человека, у которого можно спросить хоть одно слово |
gen. | нег-негән эс итклцх | чувство взаимного недоверия |
gen. | нудәрн һазр эс үзх | задирать нос |
gen. | нудәрн һазр эс үзх | задаваться (букв. не видеть глазами землю) |
gen. | нүднд эс үзгдх | не нравиться |
gen. | одх һазр эс олх | не находить себе места |
gen. | оньгтан эс авх | не обращать внимания |
proverb | ора босхла өдр геедрдг, баһдан эс сурхла җирһл геедрдг | поздно подняться - день потерять, в молодости не учиться - жизнь потерять |
proverb | ора босхла өдр урдг, баһдан эс сурхла җирһл геедрдг | поздно встанешь - день пропал, в молодости не научишься - счастье потеряешь |
gen. | орх һазр эс олх | не находить себе места |
gen. | санан эс нииләд | не придя к соглашению |
gen. | санаһар эс болх | совершается наперекор желанию |
gen. | санаһар эс болх | делается происходит не так, как хочется |
saying. | седкл эс туссн удан төгсдг | дело, к которому не лежит душа, долго не завершается |
gen. | седклән эс хадһлх | не держать в уме |
gen. | социальн эс әдлцлһн | социальное неравенство |
puzzle. | сул саарл мериг өөсрлҗ эс болҗ, суха иштә маляг бәрҗәс болҗ чон, моһа волк и змея | необъезженного коня буланой масти нельзя взнуздать, а нагайку с ручкой из тальника нельзя держать в руке |
gen. | сурсн - дала, эс сурсн - бала | учёный - велик, неуч - темнота |
gen. | сурсн - дала, эс сурсн - бала | ученье - свет, неученье - тьма |
proverb | сурсн му, сурсиг эс өгхлә түүнәс даву му | просить - плохо, но не дать того, что просят, ещё хуже |
saying. | сурсн му, сурсиг эс өгхлә улм му | просить - неудобно, не дать - ещё хуже |
gen. | сурһуль эс сургсн олнд тоомср уга | тот не пользуется уважением в обществе |
gen. | сурһуль эс сургсн олнд тоомср уга | кто не учится |
puzzle. | суха иштә маляг бәрҗ эс болҗ моһа змея | нагайку с ручкой из таволжанки нельзя было держать в руках |
gen. | суха иштә маляг бәрҗ эс болҗ | плетку с рукоятью из тамариска невозможно удержать (nominkhana_arslng) |
Jangar. | сүргәс салсн гөрәсн әәмтхә гидг эс билү | разве не говорят, труслив тот сайгак, который отбился от своего стада |
gen. | та эс үзсн биз | вы, наверно, не видели |
gen. | танад күн эс ирвү | к вам, кажется, кто-то пришёл |
gen. | тер зәңгән соңсн дорнь юңгад нанд эс келвч? | что же ты не сказал мне сразу же, как только услышал об этом? |
gen. | тесҗ эс чадх | никак не удержаться |
gen. | тесҗ эс чадх | не утерпеть |
puzzle. | теңгсд темән унҗ, темән эс зовҗ, теңгс зовҗ нүднд бог орх попасть в глаз - о соринке | в море упал верблюд, мучается не верблюд, а море |
saying. | төлг төрҗ эс чада бәәҗ, ишкд эк болҗ | сам нуждаясь в помощи, стремится оказать помощь другому |
saying. | төлг төрҗ эс чада бәәҗ, ишкд эк болҗ | не успел родиться ягнёнок, а уж стал повивальной бабкой для козлёнка |
gen. | төртән эс авх | не придавать никакого значения |
puzzle. | улан туһлыг долав-долав эс хагсҗ | сколько ни лизали красного телёнка, он всё мокрый (келн язык) |
puzzle. | улан туһлыг долав-долав эс хагсҗ | сколько бы ни лизал красного телёнка |
gen. | улан туһлыг долав-долав эс хагсҗ | не сохнет (келн язык) |
puzzle. | улан уутыг уудлв-уудлв эс төгсҗ | из красного мешка всё черпают и черпают, но он не пустеет (ухан ум) |
puzzle. | улан уутыг уудлв-уудлв эс төгсҗ | сколько ни доставай, но красный мешок не иссякает (ухан ум) |
saying. | утхиг эс бүлүдхлә мухардг, малыг эс асрхла эцдг | если не точить нож, то он тупеет, если не кормить скот, то он худеет |
Jangar. | уул өндр гиҗ өргл өөднь эс һарсн күлг манд уга | у нас нет скакуна, который не поднялся бы на вершину горы, как бы ни была она высока |
saying. | хавртнь эс тәрсн күн, намртнь уульдг | не посеявший в посевную, заплачет в жатву |
puzzle. | ханцн уга цегдг хама эс оч җиләтг жилет | сарафан без рукавов где только не бывает |
puzzle. | хар мөриг хазарлҗ эс болҗ | чёрную лошадь не смогли обуздать (усн вода) |
puzzle. | хар һолын экнд харада шовун өндглҗ, хамг әмтн эс күрх һазрт эрвәкә делдң күрч | в истоке чёрной реки ласточка клала яйца, недоступное никому место достигла бабочка-плывун (амсур амсур) |
puzzle. | хар һолын экнд харада шовун өндглҗ, хамг әмтн эс медсиг эрвәкә делдң медҗ | у истоков чёрной реки ласточка снеслась, то, чего не знал никто из людей, узнала вислоухая бабочка (эрк, амсур арака и кисточка) |
puzzle. | харгч хөөг алҗ эс чадҗ сүүдр тень | чёрную овцу не смогли убить |
puzzle. | харгч хөөнә арсиг хаһлҗ эс болҗ сүүдр тень | нельзя проколоть овчину чёрной овцы |
Jangar. | хойр хәәсн махнд эс цаддг... хойр көвун... | два мальчугана, которые не могут насытиться двумя котлами мяса |
proverb | хоолас давсн хөөн хот, хойр көл һазрт эс күргснь - көлгн | что проглочено - пища, что не даёт коснуться ноги до земли - транспорт |
proverb | хувц эс әрвлхлә, шулуһар элдг, ииьглт эс хадһлхла, шулуһар тардг | одежду не побережёшь - скоро износится, дружбу не побережёшь - скоро распадётся |
proverb | хувц эс әрвлхлә шулуһар элдг, иньглт эс хархла шулуһар тардг | одежду не бережёшь - скорее изнашивается, дружбу не бережёшь - скоро расходятся |
puzzle. | хумха моднд хур эс тогтҗ хумха хурһн указательный палец | на увядшем дереве капля дождя не задерживается |
Jangar. | хун нәәмн алд күзүтә, бәрм эс күрх эрвлзгсн делтә | имеет конь лебединую шею, длиной в восемь саженей, и развевающуюся гриву, которую не ухватить |
gen. | хә йир эс болхий | вряд ли так |
saying. | цадҗ цар болдго, цадтлан эс идҗ ирг болдго | хоть и наешься досыта, не станешь волом, хоть и не наешься досыта, не станешь кладеным бараном (в знач. надо соблюдать меру в еде) |
gen. | чи әртәр юңгад эс келвч | почему ты раньше не сказал |
proverb | чонын амн идв чигн цусн, эс идв чигн цуси | ел волк или не ел, а пасть в крови |
ling. | шиигдг хадвр эс | шипящие согласные звуки |
saying. | эврән эцк эс болсн күн, эцкин күндллһиг меддго | кто не был сам отцом, цены отцу не знает |
gen. | эврәннь нүдән эс иткх | не верить своим глазам |
puzzle. | эгчнь дүүһән эс куцҗ чадҗ тергнә төгә колёса телеги | старшая сестра не может догнать младшую |
puzzle. | эгчнь дүүһән эс күцҗ чадҗ төгә колесо | сестра никак не может догнать брата |
proverb | эдлҗәсн цагтан эс цадсн күн, долаҗ цаддго | если не насытился, когда ел, не насытится, облизываясь |
Jangar. | эзн нойн җаңһр бумбин оран эс сандг болхни, би каазан санжанав | если великий Джангар не соскучился по своей бумбайской державе, то я скучаю по своему стойлу |
saying. | элвгәр бәәлһн ю чигн эс келүлх, харһн бәәлһн ю чигн эс зальгулх | сытость чего только не позволит болтать, голод чего не заставит глотать |
saying. | элҗгн деер зүн таласнь, эс гиҗ барун бийәснь мордсн йилһл уга | не всё ли равно, как взобраться на осла с правой или с левой стороны |
saying. | эр мөрн эс даасиг эрмг гүн дааҗ | то, что не мог везти мерин, повезла яловая кобыла |
Jangar. | эрт юңгад эс наар гисмч? - гиҗ урньҗ келҗәнә | почему ты раньше не позвал? - сердито сказал (Хонгор) |
gen. | эс амралһн | беспокойство (Arsalang) |
polit. | эс зЅвшІрлһн | вето (Arsalang) |
gram. | эс йилһгдсн нүр зәңг | неопределённо-личное предложение |
gen. | эс күләгдсн | неожиданный |
gen. | эс күләгдсн | непредвиденный |
gen. | эс күләгдсн | нежданный-негаданный |
saying. | эс көдлсн күн хот иддго | кто не работает, тот не ест |
lit. | эс медгдмәр келлһн | аллегория |
gen. | эс медх | не знать |
saying. | эс төгсәгдсн керг цасн дор ордг | неоконченное дело снегом занесёт |
gen. | эс харсн болх | делать вид, что не видит (не замечает, не смотрит) |
Jangar. | эс хәрхлә, эн хан хорх | если не уехать домой, то этот хан расправится со мной |
gen. | эс цадх | не насытиться |
gen. | эс үнлх | недооценивать |
gen. | эс әдлцлһн | неравенство |
puzzle. | ээҗин төмсн арһмҗиг эвкҗ эс болҗ хаалһ дорога | аркан, витый матерью, нельзя свернуть |
gen. | ю чигн эс медх | не знать ничего |
gen. | юунд чигн эс генәртх | не скупиться (на что-л.) |
gen. | яах кеехән эс медх | не знать, как поступать |
gen. | яах кеехән эс медх | не знать, что делать |
puzzle. | яшл иштә маляг бәрҗ эс болҗ моһа змея | плеть с ясеневой рукоятью невозможно держать в руке |
gen. | яһад эс ирвч? | почему ты не пришёл? |
gen. | үзгүд болн эс | буквы и звуки |
proverb | үкх гиснь эс үкҗ үнгн девлт үкҗ | умер не тот, кто жил бедно, а тот, кто жил в богатстве и достатке (букв. умер не тот, на кого думали, а тот, кто был в лисьей шубе) |
saying. | һазриг сәәнәр эс ясхла, экнләрн әдл урһц авхч | если хорошо не обработаешь землю, получишь плохой урожай |
proverb | һал эс шатахла, утан һардго | нет дыма без огня |
saying. | һанзд һал эс өгхлә, утан һардмн биш | если не дать трубке огня, то она не дымится |
gen. | һарт юмн эс бәргдх | волноваться (букв. в руках ничего не держится) |
puzzle. | һахан толһа һанзһлҗ эс болҗ | свиную голову не удалось привязать к торокам (тарвус арбуз) |
Jangar. | һаң далан хамхчад, далн хаани нутг даңгин бийәр орулсн эс билчи | не ты ли один завладел родиной семидесяти ханов, разбив две свои белые лопатки |
puzzle. | һунн буурин ишкдл һурвн җилд эс билрҗ герин бүүр, һулмт след кибитки, очаг кибитки | след ноги трёхлетнего верблюда-производителя не исчезает в течение трёх лет |
puzzle. | һунн буурин ишклдүр һурвн җилд эс билрҗ һулмт очаг | следы трёхлетнего верблюда-производителя не изгладились за три года |
gen. | әәмшгин өмнәс эс әәмцгдх | не растеряться перед опасностью |
saying. | өгсн сән, өгсиг эс авсн улм сән | отдавать хорошо, но ещё лучше, если отказываются от того, что дают |