Subject | Kalmyk | Russian |
Jangar. | алтн бәәрин шар цоохр арман хурц биш гиҗ хәәлвт | не оттого ли заплакали, что ваше жёлто-пёстрое копьё сделалось недостаточно острым |
gen. | амулң биш | неблагополучный |
gen. | аюлго биш | небезопасный |
gen. | байн биш | небогатый |
gen. | байн биш | малосостоятельный |
saying. | барг чигн биш, шург чигн биш | ни рыба ни мясо (букв. ни овчарка, ни гончая) |
gen. | барун бийәснь мөрн деер морддмн биш | с правой стороны на лошадь не садятся |
gen. | бачм биш көдлмш | неспешная работа |
gen. | "Би эн дегтр эркн биш умшхв" гив | 'Я непременно прочту эту книгу', - сказал он |
gen. | би энд эрк биш бәәхв | я обязательно буду здесь |
gen. | би эрк биш ирнәв | я непременно приду |
saying. | бүлкн чигн биш, махн чигн биш | ни сухожилие, ни мясо |
saying. | бүлкн чигн биш, махн чигн биш | ни мясо, ни рыба |
gen. | бүтн биш | неисправный |
gen. | гермүдин төгс биш талк дуһар | нумерация нечётной стороны домов |
gen. | дадмг биш | неопытный |
gen. | даң мел тиим му биш | не так уж плохо (как представляется) |
gen. | диилвр эврән ирдм биш, эркн биш терүнә төлә ноолддм гиһич | победа не приходит сама - её надо завоевать |
gen. | дими келсн үг биш | не зря сказанное слово |
gen. | зарц биш, залуһин седкл деерәс | не в службу, а в дружбу |
gen. | зЅв биш | беззаконие (Arsalang) |
gen. | золһҗ ирх биш, зәңгән чигн өгсн уга | не то что проведать, но и привета не передавал |
saying. | инәсн болһн нәәҗ биш, уурлсн болһн дәәсн биш | не каждый, кто смеётся - друг, не каждый, кто сердится - враг |
gen. | капитализмин эркн биш күүрлт | неизбежный крах капитализма |
gen. | келхәс биш арһ уга | остаётся только развести руками (букв. кроме как сказать, ничего не остаётся) |
proverb | кенз хурһн мал биш, кемтркә ааһ сав биш | ягнёнок, родившийся осенью, ещё не овца, а разбитая чашка - не посуда |
gen. | коммунистнрин болн партийн биш улсин блок | блок коммунистов и беспартийных |
gram. | күцц биш зәңг | неполное предложение |
folk. | көвүн биш күдр, эр биш эрднь | не парень, а исполин |
folk. | көвүн биш күдр, эр биш эрднь | не мужчина, а сокровище |
proverb | көдлмш көк чон биш, көдә орҗ гүүхн уга | работа не волк - в степь не убежит |
proverb | көдлмш көк чон биш, көдә орҗ гүүхн уга | работа не волк - в лес не убежит |
gen. | манахн эндәс хол биш | наши отсюда недалеко |
saying. | мек-һохар күн холд оддмн биш | на обмане далеко не уедешь |
gen. | мел тедү ик зовлңта биш | не так уж трудно |
proverb | мел цуһар гилвксн тоотнь алтн болад бәәдмн биш | не всё то золото, что блестит |
puzzle. | мөрн биш хурдн, махмуднь болхла төмр | не конь, а быстроногий |
gen. | мөрн биш хурдн, махмуднь болхла төмр | и тело из железа (машин машина) |
saying. | нарн уга зун - зун биш | лето без солнца - не лето |
gram. | нег зүсн болн нег зүсн биш цәәлһлтс | однородные и неоднородные определения |
gen. | нег чигн ишкм хооран хәрхмн биш | не отступать ни на шаг |
gen. | ноосан харһулхмн биш | стараться не иметь дело с непорядочным человеком |
gen. | ноосан харһулхмн биш | держаться подальше от непорядочного человека |
saying. | нохан нүдн ута йилһдмн биш | стыд не дым, глаза не выест |
saying. | нохан нүдн ута йилһдмн биш | собачьи глаза дыма не чуют |
proverb | нүдн әәхәс биш, һар әәдмн биш | глаза боятся, а руки нет |
saying. | нүдәр биш күмсгәр тусдг | пусть не в глаз, а в бровь попадёт |
gen. | ода йовхас биш нань арһ уга | ничего иного не остаётся, кроме как идти |
gen. | ода җанҗалх цаг биш | сейчас не время ссориться |
gen. | оратхм биш гиҗ санчкад, бидн шулуһар йовувидн | чтобы не опоздать, мы зашагали ещё быстрее |
saying. | сәәхнь сәәхн биш, седкл тусснь сәәхн | не по хорошему мил, а по милу хорош |
saying. | сәәхнь сәәхн биш, седкл тусснь сәәхн | не красивый красив, а любимый красив |
gen. | та манад эркн биш ирхв гиһич | вы уж обязательно навестите нас |
gen. | тегш биш бәәдл | неравенство |
saying. | темән эврәннь күзүһән матьхринь меддмн биш, зуг моһа матьхр цогцта гиҗ келдмн | верблюд не знает, что у него шея кривая, но упрекает змею, что у неё тело такое |
saying. | темән эврәннь күзүһән матьхринь меддмн биш, зуг моһа матьхр цогцта гиҗ келдмн | в чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечает |
gen. | терүнә келсн үгәр ацг авхмн биш | на его слова нечего обращать внимание |
gen. | терүнә келсн үгәр ацг авхмн биш | на его слова не надо обижаться |
gen. | тиньгр биш | неровный |
gen. | тиньгр биш | негладкий |
gram. | тодрха биш орч нерн | неопределённое местоимение |
gen. | тодрха биш эгшг | неясный гласный (nominkhana_arslng) |
gram. | тодрха биш эгшгүд | неясные гласные |
gen. | тәрәнә цоклһн эндр эркн биш төгсх зөвтә гиһич | обмолот хлеба должен закончиться сегодня |
gen. | төгс биш то | нечётное число |
proverb | уга биш бәәнәл, угатя биш байнл | всё есть, не бедный, а богатый |
saying. | удан унтсар олз болдмн биш | от долгого сна нет пользы |
gen. | хаб хара биш олн | очень много |
gen. | хаврин тәрәнә цаг хол биш | весенний сев не за горами |
gen. | хар биш цаһан | не чёрный, а белый |
hist., saying. | хаяна арһар биш, хаалһчиннь арһар | чем упрашивать хана, лучше упросить привратника |
saying. | ховлсн күн ховч биш, ховиг зөөсн күн ховч | не тот сплетник, кто сплетничает, а тот, кто распространяет сплетни |
gen. | хол биш | невдалеке |
gen. | хооран нег чигн алхм цухрхмн биш! | ни шагу назад! |
puzzle. | хувцн биш, зуг уйята, күн биш, зуг келтә | не рубашка, а сшита, не человек, а рассказывает (дегтр книга) |
saying. | хәәснүр өөрдсн күн харллго бәәдмн биш | к котлу приблизишься-чёрным станешь |
saying. | хәәснүр өөрдсн күн харллго бәәдмн биш | с кем поведёшься, от того и наберёшься |
gen. | цацу биш то | неравные числа |
gen. | цевр-цер биш | нечистоплотный |
gen. | цевр-цер биш | грязный |
gen. | цуг олна эрк биш дундын сурһуль | всеобщее среднее образование |
gen. | цуг олн-әмтнә эркн биш сурһуль | всеобщее обязательное обучение |
gen. | чамас биш, би кергән үд күртл дуусх биләв | если бы не ты, то я с этим делом управился бы до обеда |
gen. | чаңһ биш чивһсн | слабо натянутая струна |
gen. | чаңһ биш чивһсн | слабая струна |
gen. | чидлнь әдл биш | силы неравные |
gen. | чини дахсн бәрснчн нанд кергтә биш | мне не важно, пойдёшь или нет |
gen. | шарх биш, шолврха | не рана, а царапина |
saying. | шург чигн биш, барг чигн биш | ни рыба ни мясо |
saying. | шург чигн биш, барг чигн биш | не то гончая, не то овчарка |
gen. | эврәннь күндән кезә чигн геехьн биш | никогда не следует ронять своё достоинство |
gen. | эзн биш бәәдл | бесхозяйственность |
gen. | эн дегтр мини биш | это не моя книга |
gen. | эн керг мини биш | это не моё дело |
gen. | эн керг тедү ик учрта биш билә | это не имело столь серьёзного значения |
gen. | эн сад темс өгдмн биш | это дерево не плодоносит |
gen. | эндәс балһсн ход биш | отсюда до города недалеко |
gen. | энтн акад юмн биш | это не удивительно |
gen. | эрк биш | непременно |
gen. | эрк биш | неизбежно |
gen. | эркн биш келх бәәнәт | непременно скажите |
gen. | эркн биш кергтә | актуальность |
gen. | эркн биш кергтә төр | актуальность вопроса |
gen. | эркн биш күцәгдх төрмүд | актуальные задачи |
gen. | эркн биш күцәх | актуальный |
saying. | юмна хара авлго, ноха хуцдмн биш | никого не увидев, собака не залает |
saying. | юмна хара авлго, ноха хуцдмн биш | нет дыма без огня |
saying. | җора мөр унсн күн хаалһин үр биш | человек, едущий на иноходце, не попутчик в пути (букв. не будь спутником тому, кто сел на иноходца) |
gen. | үнн биш гиҗ соңсхх | объявить недействительным |
gen. | үнн биш гиҗ соңсхх | аннулировать |
saying. | һал уга һазрас утан һардмн биш | нет дыма без огня |
saying. | һанзд һал эс өгхлә, утан һардмн биш | если не дать трубке огня, то она не дымится |
saying. | һарин тавн хурһн әдл биш, тедү мет хамг әмтн бас әдл биш | как пальцы рук неодинаковы, так и люди непохожи друг на друга |
gen. | һартан цевр биш | на руку нечист |
Jangar. | өвсн киитә мал зоваҗ биш, аав, ээжин өгсн эм-далар болый! | лучше померимся силой, данной отцом и матерью, чем мучить травоядных животных-коней |
Jangar. | өвсн киитә мал зоваҗ биш, аав ээҗин заясн ээм-далар медлций | не стоит мучить травоядных животных, лучше мериться силами, данными отцами и матерями |
gen. | өңгәр цаг үрәхмн биш | не нужно зря терять время |
proverb | өөкн чигн биш, бульчрха чигн биш | ни сало ни железа |
proverb | өөкн чигн биш, бульчрха чигн биш | ни рыба ни мясо |