Subject | Esperanto | Russian |
gen. | en la fruaj tagoj | в первые дни (... de la invado – ... вторжения) |
gen. | en la sama tago | в тот же самый день (Alex_Odeychuk) |
gen. | en la sama tago | в тот же день (Alex_Odeychuk) |
gen. | en la sama tago kiam | в тот же день, что и (Alex_Odeychuk) |
gen. | en la sama tago kiam | в тот же день, когда (Alex_Odeychuk) |
gen. | en la sama tago kiam | в тот же самый день, что и (Alex_Odeychuk) |
gen. | en la sama tago kiam | в тот же самый день, когда (Alex_Odeychuk) |
gen. | en la sekva tago | на следующий день (Alex_Odeychuk) |
gen. | en la tago | днём (предлог en может указывать на время, рассматриваемое как пространство, внутри которого что-то происходит. "Внутренность" временного периода находится между началом и концом периода: En la tago ni vidas la helan sunon, kaj en la nokto ni vidas la palan lunon kaj la belajn stelojn. - Днём мы видим яркое солнце, а ночью мы видим бледную луну и красивые звёзды. Alex_Odeychuk) |
gen. | en la tago, kiam | в тот день, когда (Alex_Odeychuk) |
med. | en la tago kiam lia kruro rompiĝis | в день, когда он получил перелом ноги (Alex_Odeychuk) |
literal. | en la tria tago de la monato | в третий день месяца (Alex_Odeychuk) |
gen. | en la tria tago de la monato | третьего числа месяца (Alex_Odeychuk) |
gen. | en la unua tago de Februaro ili komencis sian vojaĝon | они начали своё путешествие первого февраля (Alex_Odeychuk) |
gen. | en la unua tago de la kuranta jaro | в первый день этого года (Alex_Odeychuk) |
gen. | en la unua tago de la kuranta jaro | в первый день текущего года (Alex_Odeychuk) |
gen. | en la unua tago de la nova jaro | в первый день нового года (Alex_Odeychuk) |
demogr. | en la unua tago post naskiĝo | в первый день после рождения (Alex_Odeychuk) |
gen. | en la unuaj dek tagoj | в первые десять дней (если бы было сказано la dek unuaj tagoj, то можно было воспринять dek как часть порядкового числительного, т.е. la dek-unuaj tagoj - одиннадцатые дни Alex_Odeychuk) |
gen. | hodiaŭ estas la dua tago de Majo en la jaro du mil kvin | сегодня второе мая две тысячи пятого года (Alex_Odeychuk) |
demogr. | li naskiĝis en la sama tago kaj en la sama loko, kiam kaj kie mi naskiĝis | он родился в тот же день и на том же месте, что и я (букв. - "когда и где родился я" Alex_Odeychuk) |
gen. | li naskiĝis en la sama tago kaj en la sama loko kiel mi | он родился в тот же день и на том же месте, что и я (букв. - "как я" Alex_Odeychuk) |
gen. | li naskiĝis en la sama tago kaj loko kiel mi | он родился в тот же день и на том же месте, что и я (букв. - "как я" Alex_Odeychuk) |
gen. | morgaŭ estos la dudek kvina tago de Julio en la jaro du mil dek | завтра двадцать пятое июля две тысячи десятого года (Alex_Odeychuk) |
gen. | neniam mi amis lin pli multe, ol en la tago, kiam li de tie ĉi forveturis | никогда я не любила его сильнее, чем в тот день, когда он уехал отсюда (Alex_Odeychuk) |
quot.aph. | se mi legos en ĉiu tago po dek kvin paĝoj, mi finos la tutan libron en kvar tagoj | если я буду читать каждый день по пятнадцать страниц, я закончу всю книгу за четыре дня (Alex_Odeychuk) |
gen. | tio okazis iam en la unuaj dek tagoj | это случилось когда-то в первые десять дней (Alex_Odeychuk) |
gen. | tio okazis iam en la unuaj dek tagoj | это случилось в какой-то один из первых десяти дней (Alex_Odeychuk) |