Subject | Ukrainian | English |
gen. | а було це так | it was like this |
gen. | а ви не досить ввічливі | you are not very polite |
gen. | а врешті | though |
gen. | а врешті | however |
gen. | а далі що? | what comes next? |
inf. | а-ля-фуршет | perpendicular |
gen. | а не то | otherwise |
gen. | а не то | or else |
gen. | а ну його! | the deuce with him! |
gen. | а ось і ви! | there you are! |
gen. | а ось і він! | there he comes! |
gen. | а ось і дзвінок | there goes the bell |
avia. | аэрод. лобовий опір | drag |
avia. | аэрод. правило площ | rule |
avia. | аэрод. скошений донизу потік | downwash |
avia. | аэрод. флатер | flutter |
lat. | а саме | scilicet |
gen. | а саме | wit |
lat. | а саме | videlicet (viz) |
gen. | а саме | namely |
gen. | а також | whilst |
econ. | а також | as well as |
gen. | а також | whiles |
gen. | а також | while |
gen. | а ти не брешеш? | no kidding? |
gen. | а то | or else |
gen. | а то | otherwise |
gen. | а то | else |
inf. | а тобі яке діло? | want to make something of it? |
gen. | а що, коли б ми пішли погуляти? | suppose we went for a walk |
gen. | а що ми робитимемо, якщо піде дощ? | supposing it rains what shall we do? |
inf. | а щоб тебе! | zooks |
inf. | а щоб тебе! | zookers |
gen. | аргумент «а чому б і ні» | why-not |
gen. | багато розмов, а діла мало | all talk and no cider |
proverb | березень приходить, як лев, а уходить, як ягня | March is in like a lion, out like a lamb |
proverb | березень приходить, як лев, а уходить, як ягня | March comes in like a lion and goes out like a lamb |
proverb | боже поможи, а сам не лежи! | every man for himself, and God for us all |
proverb | боже поможи, а сам не лежи! | every man is the architect of his own fortune |
proverb | боже поможи, а сам не лежи! | every tub must stand on its own bottom |
proverb | боже поможи, а сам не лежи! | put your trust in God, and keep your powder dry |
proverb | боже поможи, а сам не лежи! | if you want a thing well done, do it yourself |
proverb | боже поможи, а сам не лежи! | if you want a thing well done do it yourself |
proverb | боже поможи, а сам не лежи! | God helps those who help themselves |
proverb | боже поможи, а сам не лежи! | charity begins at home |
gen. | боротися не на життя, а на смерть | fight to the outrance |
gen. | боротися не на життя, а на смерть | struggle tooth and nail |
gen. | боротися не на життя, а на смерть | fight at the outrance |
gen. | боротися не на життя, а на смерть | fight tooth and nail |
fig. | боротьба не на життя, а на смерть | skin-game |
gen. | боротьба не на життя, а на смерть | a wrestle for life or death |
gen. | боротьба не на життя, а на смерть | war to the death |
gen. | будьте обережні, а то впадете | take care or else you will fall |
gen. | біда сама не ходить, а з собою ще й горе водить | misfortunes never come single |
proverb | велика біда мовчить, а мала кричить | they complain most who suffer least |
proverb | велика біда мовчить, а мала кричить | light cares speak, great ones are silent |
proverb | велика біда мовчить, а мала кричить | great griefs are mute |
proverb | велика муха прорветься з павутиння, а маленька – ніколи | petty crimes are punished, great ones are rewarded |
proverb | велика муха прорветься з павутиння, а маленька – ніколи | laws catch flies, but let hornets go free |
proverb | велика муха прорветься з павутиння, а маленька – ніколи | laws are like cobwebs which may catch small flies, but let wasps and hornets break through |
proverb | великих злодіїв пускають, а малих вішають | laws catch flies, but let hornets go free |
proverb | великих злодіїв пускають, а малих вішають | petty crimes are punished, great ones are rewarded |
proverb | великих злодіїв пускають, а малих вішають | laws are like cobwebs which may catch small flies, but let wasps and hornets break through |
gen. | вечеря а-ля фуршет | fork supper |
gen. | ви можете сказати, де він, а де його брат? | can you tell him from his brother? |
gen. | Ви хворі? — Ні, а що таке? | Are you ill? — No, why? |
proverb | випадки керують людьми, а не люди випадками | chances rule men, and not men chances |
econ. | вирішення проблеми заборгованості країн, що розвиваються, шляхом реструктуризації всього боргу, а не окремих кредитів | carve-out |
proverb | вовк вогню боїться, а злодій своєї тіні | if the cap fits, wear it |
proverb | вовк вогню боїться, а злодій своєї тіні | he that has a great nose thinks everyone is speaking of it |
proverb | вовк вогню боїться, а злодій своєї тіні | the guilty one always runs |
proverb | вовк вогню боїться, а злодій своєї тіні | the guilty flee when no man pursues |
proverb | вовк вогню боїться, а злодій своєї тіні | he that commits a fault thinks everyone speaks of it |
proverb | вогонь вогнем не погасиш, а шукай води | soft and fair goes far |
proverb | вогонь вогнем не погасиш, а шукай води | soft fire sweet malt |
proverb | вогонь вогнем не погасиш, а шукай води | a soft answer turneth away wrath |
gen. | вона завжди хворіє, а він не хворіє ніколи | she is always ailing, whereas he is never ill |
proverb | втікав од вовка, а попав на ведмедя | out of the smoke into the smother |
proverb | втікав од вовка, а попав на ведмедя | out of the mire into the swamp |
proverb | вченість робить хорошу людину кращою, а погану людину – гіршою | learning makes a good man better and a bad man worse |
gen. | від а до я | from A to Z |
proverb | від біди люди розумнішають, а від гаразду – дуріють | necessity teaches a naked woman to spin |
proverb | від біди люди розумнішають, а від гаразду – дуріють | need makes the old wife trot |
proverb | від біди люди розумнішають, а від гаразду – дуріють | necessity is the mother of invention |
proverb | від біди люди розумнішають, а від гаразду – дуріють | hunger breaks stone walls |
proverb | від біди люди розумнішають, а від гаразду – дуріють | needs must when the devil drives |
proverb | від біди люди розумнішають, а від гаразду – дуріють | beggars can't be choosers |
proverb | від лося – лосята, а від свині – поросята | like master, like man |
proverb | від лося – лосята, а від свині – поросята | like father, like son |
proverb | від лося – лосята, а від свині – поросята | as the baker, so the buns |
proverb | від лося – лосята, а від свині – поросята | as the father, so the sons |
proverb | від лося – лосята, а від свині – поросята | like begets like |
proverb | від лося – лосята, а від свині – поросята | as the old cock crows, so doth the young |
proverb | від лося – лосята, а від свині – поросята | a crooked stick throws a crooked shadow |
proverb | від малих дітей болить голова, а від великих – серце | little children, little troubles, big children, big troubles |
proverb | від малих дітей болить голова, а від великих – серце | children are certain cares |
proverb | від радості кучері в'ються, а від горя січуться | fretting cares make gray hairs |
proverb | від радості кучері в'ються, а від горя січуться | care killed a cat |
proverb | від роботи не будеш багатий, а будеш горбатий | money often unmake the men who make it |
proverb | від роботи не будеш багатий, а будеш горбатий | muck and money go together |
proverb | від роботи не будеш багатий, а будеш горбатий | honour and profit lie not in one sack |
proverb | від собаки києм одженешся, від чорта відхрестишся, а від лихого не відчепишся | into each life rain must fall |
proverb | від собаки києм одженешся, від чорта відхрестишся, а від лихого не відчепишся | every path has a puddle |
proverb | від собаки києм одженешся, від чорта відхрестишся, а від лихого не відчепишся | every man must eat a peck of dirt before he dies |
law | війна не на життя, а на смерть | war to the death |
law | війна не на життя, а на смерть | life-and-death war |
law | війна не на життя, а на смерть | life and death war |
gen. | він волів умерти, а не здатися | he preferred to die rather than surrender |
gen. | він йому не батько, а опікун | he is not his son but his ward |
gen. | він любить діяти, а не базікати | he is a doer, not a talker |
proverb | говориш, як чоловік, а робиш, як дурень | men talk wisely but live foolishly |
proverb | говориш, як чоловік, а робиш, як дурень | many talk like philosophers and live like fools |
proverb | голка всіх одягає, а сама гола | the shoemaker's child goes barefoot |
proverb | голка всіх одягає, а сама гола | the cobbler's wife is the worst shod |
proverb | голос дзвенячий, а совість свиняча | fine words dress ill deeds |
proverb | гора з горою не зійдеться, а чоловік з чоловіком колись та й зустрінеться | friends may meet, but mountains never greet |
proverb | грошей багацько на світі, а щастя мало | gold may be bought too dear |
proverb | грошей багацько на світі, а щастя мало | a man may buy gold too dear |
gen. | дещо із золота, а дещо із срібла | some are gold, some silver |
proverb | дитина падає – Бог перину підставляє, а як старий падає, то чорт борону підставляє | heaven protects children, sailors, and drunken men |
proverb | для вовка – смерть, а для ягняти – життя | death to the wolf is life to the lamb |
proverb | для людей болото, а для матері – золото | near is my coat, but nearer is my shirt |
proverb | для людей болото, а для матері – золото | the owl thinks all her young ones beauties |
proverb | для людей болото, а для матері – золото | near is my shirt, but nearer is my skin |
proverb | для людей болото, а для матері – золото | near is my coat, but nearer is my skin |
proverb | для людей болото, а для матері – золото | every mother's duck is a swan |
proverb | для людей болото, а для матері – золото | blood will tell |
proverb | для людей болото, а для матері – золото | charity begins at home |
proverb | для людей болото, а для матері – золото | blood is thicker than water |
proverb | до голоду не треба приправи, а до сну – подушки | hunger is the best sauce |
proverb | добро пушить, а лихо сушить | care killed a cat |
proverb | добро пушить, а лихо сушить | fretting cares make gray hairs |
proverb | добро пушить, а лихо сушить | adversity flatters no man |
proverb | дорослим бувають один раз в житті, а дитиною – двічі | once a man and twice a child |
proverb | дорослим бувають один раз в житті, а дитиною – двічі | old men are twice children |
proverb | дуб від бурі валиться, а очерет стоїть як стояв | oaks may fall when reeds stand the storm |
proverb | дуб ламається, а лозина нагинається | oaks may fall when reeds stand the storm |
proverb | дурний носить серце на язиці, а мудрий язик у серці | words are the wise man's counters and the fool's money |
proverb | дурнів не сіють, не орють, а самі родяться | fools grow without watering |
proverb | дурнів не сіють, не орють, а самі родяться | folly grows without watering |
proverb | дірявого мішка не надуєш, а дурня не навчиш | he who is born a fool is never cured |
proverb | дірявого мішка не надуєш, а дурня не навчиш | he that is born a fool is never cured |
proverb | живи не для того, щоб їсти, а їж для того, щоб жити | live not to eat, but eat to live |
proverb | живи не для того, щоб їсти, а їж для того, щоб жити | eat to live, do not live to eat |
proverb | жінка перша – від Бога, друга – від людей, а третя – від чорта | to marry once is a duty, twice is folly, thrice is madness |
proverb | жінка перша – від Бога, друга – від людей, а третя – від чорта | the first wife is matrimony, the second, company, the third, heresy |
proverb | жінка сміється, коли може, а плаче, коли тільки побажає | a woman laughs when she can but cries whenever she wishes |
proverb | заздрість цілить в інших, а ранить себе | envy shoots at others and wounds herself |
gen. | закуска а-ля фуршет | set-out |
proverb | знай, шевче, своє шевство, а в кравецтво не мішайся | let every tailor stick to his goose |
proverb | знай, шевче, своє шевство, а в кравецтво не мішайся | the cobbler should stick to his last |
proverb | знай, шевче, своє шевство, а в кравецтво не мішайся | he works best who knows his trade |
proverb | знай, шевче, своє шевство, а в кравецтво не мішайся | every man to his trade |
gen. | кастрован а тварина | neuter |
gen. | кастрован а тварина | gelding |
gen. | кастрован а тварина | castrate |
med. | катаракт а | cataract |
bot. | каучуконосн а рослина | rubber-bearing plant |
bot. | каучуконосн а рослина | rubber plant |
gen. | кафедр а | department |
gen. | кафедр а | platform |
gen. | кафедр а | ros trum |
gen. | кафедр а | pulpit (проповідника) |
gen. | кафедр а | chair (посада) |
gen. | кафедр а історії | department of history |
proverb | клин клином вибивають, а правду правдою шукають | desperate diseases must have desperate remedies |
proverb | клин клином вибивають, а правду правдою шукають | diamond cut diamond |
proverb | клин клином вибивають, а правду правдою шукають | one nail drives out another |
proverb | клин клином вибивають, а правду правдою шукають | one fire drives out another |
proverb | клин клином вибивають, а правду правдою шукають | a peg is driven out by a peg, a nail by a nail |
proverb | кожен за себе, а Бог за всіх | every man for himself, and God for us all |
proverb | кожен за себе, а Бог за всіх | every tub must stand on its own bottom |
proverb | кожен за себе, а Бог за всіх | God helps those who help themselves |
proverb | кожен за себе, а Бог за всіх | charity begins at home |
proverb | коли б то можна через зиму котом, через літо – пастухом, а на Великдень – попом | if wishes were horses, beggars might ride |
proverb | коли б то можна через зиму котом, через літо – пастухом, а на Великдень – попом | if the sky falls, we shall catch larks |
proverb | коли б то можна через зиму котом, через літо – пастухом, а на Великдень – попом | if my aunt had been a man, he'd have been my uncle |
proverb | коли б то можна через зиму котом, через літо – пастухом, а на Великдень – попом | if ifs and ands were pots and pans |
proverb | коли густо, а коли й пусто | stuff to-day and starve to-morrow |
proverb | коли тривога, то до Бога, а по тривозі забуде про Бозі | when the sea is crossed, the saint is generally forgotten |
proverb | коли тривога, то до Бога, а по тривозі забуде про Бозі | the river past, and God forgotten |
proverb | коли тривога, то до Бога, а по тривозі забуде про Бозі | danger past, God is forgotten |
gen. | корнет-а-пістон | cornopean |
gen. | корнет-а-пістон | cornet-a-pistons |
gen. | корнет-а-пістон | cornet-a-piston |
proverb | краса до вінця, а розум до кінця | prettiness dies first |
proverb | краса до вінця, а розум до кінця | beauty dies and fades away, but ugly holds its own |
proverb | кіт за пліт, а миші в танець | the mouse lordships where a cat is not |
proverb | кіт за пліт, а миші в танець | when the cat is away, the mice will play |
proverb | кіт за пліт, а миші в танець | sport as you may while the master's away |
proverb | лисом підшитий, а вовком підбитий | outwardly a lamb, inwardly a wolf |
proverb | лисом підшитий, а вовком підбитий | the steel glove under the silken glove |
proverb | лисом підшитий, а вовком підбитий | there are daggers behind men's smile |
proverb | лисом підшитий, а вовком підбитий | velvet paws hide sharp claws |
proverb | лисом підшитий, а вовком підбитий | an angel on top but a devil underneath |
proverb | ловить яструб безкарно кури, а голуба і за просо б'ють | possession is nine-tenths of the law |
proverb | ловить яструб безкарно кури, а голуба і за просо б'ють | possession is nine points of the law |
proverb | ловить яструб безкарно кури, а голуба і за просо б'ють | petty crimes are punished, great ones are rewarded |
proverb | ловить яструб безкарно кури, а голуба і за просо б'ють | possession is eleven points of the law, and they say there are but twelve |
proverb | ловить яструб безкарно кури, а голуба і за просо б'ють | one law for the rich and another for the poor |
proverb | ловить яструб безкарно кури, а голуба і за просо б'ють | possession is nine – tenths of the law |
proverb | ловить яструб безкарно кури, а голуба і за просо б'ють | might goes before right |
proverb | менше говори, а більше слухай | have a wide ear and a short tongue |
proverb | менше говори, а більше слухай | hear much, speak little |
proverb | менше говори, а більше слухай | keep your mouth shut and your ears open |
proverb | менше говори, а більше слухай | hear twice before you speak once |
proverb | менше говори, а більше слухай | be swift to hear, slow to speak |
proverb | менше обіцяй, а більше роби | promise little, but do much |
gen. | менше слів, а більше діла | less gab and more action |
proverb | ми плачемо, коли народжуємося, а не коли вмираємо | we weep when we are born, not when we die |
gen. | може, так, а може, й ні | maybe yes, maybe no |
proverb | молодець проти овець, а проти молодця, сам як вівця | cowardice is the mother of cruelty |
proverb | молодець проти овець, а проти молодця, сам як вівця | cowards are cruel |
proverb | молодець проти овець, а проти молодця, сам як вівця | a bully is always a coward |
proverb | молоді голови легковажні, а молоді серця теплі | young heads are giddy and young hearts are warm |
proverb | на Бога дивиться, а чорта бачить | the devil lurks behind the cross |
proverb | на Бога дивиться, а чорта бачить | when the fox preaches take care of your geese |
proverb | на Бога дивиться, а чорта бачить | the devil can quote Scripture for his purpose |
proverb | на Бога дивиться, а чорта бачить | the devil can cite Scripture for his purpose |
proverb | на Бога покладайся, а розуму тримайся | if you want a thing well done do it yourself |
proverb | на Бога покладайся, а розуму тримайся | God helps those who help themselves |
proverb | на Бога покладайся, а розуму тримайся | if you want a thing well done, do it yourself |
proverb | на Бога покладайся, а розуму тримайся | put your trust in God, and keep your powder dry |
proverb | на Бога покладайся, а розуму тримайся | every man is the architect of his own fortune |
proverb | на голові блищить, а в голові свистить | beauty is but skin deep |
proverb | на голові блищить, а в голові свистить | beauty is only skin deep |
proverb | на голові блищить, а в голові свистить | beauty is only skin-deep |
proverb | на голові блищить, а в голові свистить | beauty last only a day, ugly holds its own |
proverb | на голові блищить, а в голові свистить | goodness goes to the bone |
proverb | на голові блищить, а в голові свистить | beauty is only skin-deep, ugly is to the bone |
proverb | на голові блищить, а в голові свистить | appearances are deceptive |
proverb | на губах мед, а в серці – лід | there are daggers behind men's smile |
proverb | на губах мед, а в серці – лід | velvet paws hide sharp claws |
proverb | на губах мед, а в серці – лід | the steel glove under the silken glove |
proverb | на губах мед, а в серці – лід | an angel on top but a devil underneath |
proverb | на красиву жінку гарно дивитися, а з розумною гарно жити | if you marry a beautiful blonde, you marry trouble |
proverb | на красиву жінку гарно дивитися, а з розумною гарно жити | marry a handsome man and you marry trouble |
proverb | на красиву жінку гарно дивитися, а з розумною гарно жити | he who has a fair wife needs more than two eyes |
proverb | на людях Ілля, а вдома свиня | saint abroad and devil at home |
proverb | на небо не скочиш, а в землю не закопаєшся | the spirit is willing, but the flesh is weak |
proverb | на небо не скочиш, а в землю не закопаєшся | a man can do no more than he can |
proverb | на світі грошей багато, а щастя мало | money will buy everything but real happiness |
proverb | на світі грошей багато, а щастя мало | money can't buy happiness |
proverb | на словах як на цимбалах, а на ділі, як на балабайці | great talkers are little doers |
proverb | на словах як на цимбалах, а на ділі, як на балабайці | the great talkers, the least doers |
proverb | на словах як на цимбалах, а на ділі, як на балабайці | great cry and little wool |
proverb | на словах як на цимбалах, а на ділі, як на балабайці | great boast, small roast |
proverb | на словах як на цимбалах, а на ділі, як на балабайці | empty vessels make the greatest sound |
proverb | на сміливого собака гавкає, а боягуза – кусає | none but the brave deserve the fair |
proverb | на сміливого собака гавкає, а боягуза – кусає | nothing venture, nothing gain |
proverb | на сміливого собака гавкає, а боягуза кусає | nothing venture, nothing have |
proverb | на сміливого собака гавкає, а боягуза – кусає | nothing venture, nothing have |
proverb | на сміливого собака гавкає, а боягуза кусає | none but the brave deserve the fair |
proverb | на сміливого собака гавкає, а боягуза – кусає | grasp the nettle and it won't sting you |
proverb | на сміливого собака гавкає, а боягуза – кусає | cheek brings success |
proverb | на сміливого собака гавкає, а боягуза – кусає | faint heart never won fair lady |
proverb | на сміливого собака гавкає, а боягуза – кусає | fortune favors the bold |
proverb | на сміливого собака гавкає, а боягуза кусає | fortune favours the brave |
proverb | на сміливого собака гавкає, а боягуза – кусає | fortune favours the brave |
proverb | на сміливого собака гавкає, а боягуза кусає | faint heart never won fair lady |
proverb | на сміливого собака гавкає, а боягуза – кусає | best defence is attack |
proverb | на язиці мед, а під язиком – лід | there are daggers behind men's smile |
proverb | на язиці мед, а під язиком – лід | velvet paws hide sharp claws |
proverb | на язиці мед, а під язиком – лід | the steel glove under the silken glove |
proverb | на язиці мед, а під язиком – лід | an angel on top but a devil underneath |
proverb | на язиці медок, а на думці – льодок | all is not gold that glitters |
proverb | на язиці медок, а на думці – льодок | a fair face may hide a foul soul |
proverb | на язиці медок, а на думці – льодок | a fair face may hide a foul heart |
archive. | науково-дослідні установи, а також підприємства та організації у сфері архівної справи і діловодства | scientific research institutions related to the sphere of archival affairs and records keeping (management) |
proverb | наш піддячий любить борщ гарячий, а як голодний, то їсть і холодний | hunger is the best sauce |
gen. | не автомобіль, а чудо | a whizz of a car |
proverb | не буде так, як думаєш, а буде так, як станеться | chances rule men, and not men chances |
proverb | не всі люди однакові: той любить дівицю, той молодицю, а той паляницю | tastes differ |
proverb | не дай, Боже, свині роги, а мужику панство | honours change manners |
proverb | не дивися на чоловіка, а на його діло | words are but wind |
gen. | не життя, а каторга | a living death |
proverb | не мели язиком, а роби ділом | deeds, not words |
proverb | не по словах судять, а по ділах | actions speak louder than words |
proverb | не робота старить, а турбота | care killed the cat |
proverb | не родись багатий та вродливий, а родись при долі та щасливий | it is better to be born lucky than rich |
proverb | не той друг, хто медом маже, а той, хто правду каже | sincerity is the mortar of friendship |
gen. | не тільки..., а й | whilst |
gen. | не тільки..., а й | whiles |
gen. | не тільки..., а й | while |
gen. | не тільки..., а й | both... and |
proverb | невісток багато, а хата неметена | what is everybody's business is nobody's business |
proverb | невісток багато, а хата неметена | many commanders sink the ship |
proverb | невісток багато, а хата неметена | too many cooks spoil the broth |
proverb | невісток багато, а хата неметена | everybody's business is nobody's business |
proverb | невісток багато, а хата неметена | a public hall is never swept |
gen. | ну, а ви? | and what about you? |
gen. | ну, а далі що? | what next? |
gen. | ну, а тепер розкажіть мені все про це | well, now tell me all about it |
gen. | нічого не здобути, а тільки своє втратити | go for wool and come home shorn |
proverb | обери свою любов, а потім полюби свій вибір | choose your love, then love your choice |
proverb | оближи мене, коли гірко, а як солодкий – сам оближуся | rats desert a sinking ship |
proverb | оближи мене, коли гірко, а як солодкий – сам оближуся | calamity is man's true touchstone |
proverb | оближи мене, коли гірко, а як солодкий – сам оближуся | prosperity makes friends, and adversity tries them |
proverb | оближи мене, коли гірко, а як солодкий – сам оближуся | a friend in need is a friend indeed |
proverb | один безумний верне камінь у море, а сто розумних не вийме його | a fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years |
proverb | один безумний верне камінь у море, а сто розумних не вийме його | a fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out |
proverb | один безумний верне камінь у море, а сто розумних не вийме його | a fool may ask more questions in an hour than a wise man answer in seven years |
proverb | один закон для багатих, а інший – для бідних | possession is nine points of the law |
proverb | один закон для багатих, а інший – для бідних | we hang little thieves and take off our hats to great ones |
proverb | один закон для багатих, а інший – для бідних | the great fish eat up the small |
proverb | один закон для багатих, а інший – для бідних | might goes before right |
proverb | один закон для багатих, а інший – для бідних | little thieves are hanged but great ones escape |
proverb | один розум добре, а дві два краще | the council of many is better |
proverb | один розум добре, а дві два краще | two heads are better than one |
proverb | один розум добре, а дві два краще | two heads are better than one, even if one is a cabbage head |
proverb | один розум добре, а дві два краще | four eyes see more than two |
gen. | ось рукавичка на ліву руку, а де ж на праву? | here is the glove for my left hand but where is its companion? |
proverb | плив, плив, а при березі втопився | it is idle to swallow the cow and choke on the tail |
proverb | поетами не стають, а народжуються | poets are born, not made |
proverb | показує дорогу, а сам у болото лізе | the friar preached against stealing and had a pudding in his sleeve |
proverb | показує дорогу, а сам у болото лізе | the friar preached against stealing and had a goose in his sleeve |
proverb | покупець повинен мати тисячу очей, а продавцеві вистачить і одного | the buyer has need of a thousand eyes |
proverb | покупець повинен мати тисячу очей, а продавцеві вистачить і одного | the seller wants but one |
proverb | покупець повинен мати тисячу очей, а продавцеві вистачить і одного | the buyer has need of a hundred eyes, the seller of but one |
proverb | поля мають очі, а ліса мають вуха | fields have eyes, and woods have ears |
gen. | пообідай, а потім іди до школи | get your dinner and then go to school |
gen. | поїж чого-небудь, а потім іди спати | have smth. and then go to bed |
proverb | праця чоловіка годує, а лінь марнує | unused wings cannot soar |
proverb | праця чоловіка годує, а лінь марнує | sloth, like rust, consumes faster than labor wears, while the used key is always bright |
proverb | праця чоловіка годує, а лінь марнує | idleness makes the wit rust |
proverb | приятелів тьма, а вірного друга нема | many acquaintances but few friends |
gen. | про вовка помовка, а вовк тут | talk of the devil and the devil appears |
gen. | про вовка помовка, а вовк тут | talk of the devil and he is sure to appear |
gen. | про вовка помовка, а вовк і тут | talk of the devil and he is sure to appear |
gen. | про вовка помовка, а вовк і тут | talk of the devil and he will come |
proverb | про людину судять не по гарній зовнішності, а по справах | all is not gold that glitters |
proverb | про людину судять не по гарній зовнішності, а по справах | pretty is as pretty does |
proverb | про людину судять не по гарній зовнішності, а по справах | you cannot judge a tree by its bark |
proverb | про людину судять не по гарній зовнішності, а по справах | handsome is as handsome does |
proverb | про людину судять не по гарній зовнішності, а по справах | a tree is known by its fruit |
proverb | про людину судять не по гарній зовнішності, а по справах | a fair face may hide a foul soul |
proverb | про людину судять не по гарній зовнішності, а по справах | a fair face may hide a foul heart |
proverb | про пораду часто судять за наслідками, а не за намірами | advice is often judged by results and not by intentions |
proverb | пси брешуть, а караван іде своїм шляхом | the moon does not heed the barking of dogs |
proverb | пси брешуть, а караван іде своїм шляхом | the dogs bark, but the caravan goes on |
proverb | пси виють, а місяць світить | the moon does not heed the barking of dogs |
proverb | пси виють, а місяць світить | the dogs bark, but the caravan goes on |
proverb | пізнати птаха по літанню, а людину по ході | a carpenter is known by his chips |
proverb | пізнати птаха по літанню, а людину по ході | the ass is known by its ears |
proverb | пізнати птаха по літанню, а людину по ході | a bird may be known by its flight |
proverb | після обіду трохи посиди, а після вечері більше походи | after dinner sit a while, after supper walk a mile |
gen. | піти по вовну, а повернутися стриженим | go for wool and come home shorn |
proverb | пішов по шерсть, а вернувся сам стрижений | many go out for wool and come home shorn |
proverb | пішов по шерсть, а вернувся сам стрижений | many go for wool and come home shorn themselves |
econ. | рахунок клієнта у брокера із частково купленими, а частково взятими в борг цінними паперами | mixed account |
gen. | розрахований на створення популярності фірми, а не на збут товарів | institutional (про рекламу) |
proverb | розумний все допитається, а дурний – ніколи | the fool wonders, the wise man asks |
proverb | розумний дбає, а дурня Бог наділяє | God tempers the wind to the shorn lamb |
proverb | розумний дбає, а дурня Бог наділяє | don't strike a man when he is down |
proverb | розумний дбає, а дурня Бог наділяє | fortune favors the fools |
proverb | розумний дбає, а дурня Бог наділяє | fortune favours the fools |
proverb | розумний дбає, а дурня Бог наділяє | fools have fortune |
proverb | розумний дбає, а дурня Бог наділяє | a special providence takes care of idiots and stick-and-dirt chimneys |
proverb | розумний слова побоїться, а дурневі й батіг не допоможе | one whip is good enough for a good horse, for a bad one, not a thousand |
proverb | рідня до півдня, а як сонце зайде, сам чорт нікого не знайде | many kinsfolk, few friends |
proverb | рідня – серед дня, а як сонце сховається, то й не родичається | many kinsfolk, few friends |
proverb | самі в гріхах, як в ріп'яхах, а ще й людей судять | the devil rebuking sin |
proverb | своїх багато, а як прийдеться топиться, то ні за кого й ухопиться! | many kinsfolk, few friends |
proverb | свій край, як рай, а чужа країна, як домовина | the tar of my country is better than the honey of others |
proverb | свій край, як рай, а чужа країна, як домовина | home is home though it be never so homely |
proverb | свій край, як рай, а чужа країна, як домовина | dry bread at home is better than the honey of others |
proverb | світ – це драбинка, по котрій деякі підіймаються вгору, а деякі сходять вниз | the world is a ladder for some to go up and some down |
gen. | система, коли учні можуть відвідувати половину занять у школі, а решту часу працювати | half-time system |
proverb | скрипуче дерево два віки живе, а здорове й одного не витримає | cracked pots last longest |
proverb | скрипуче дерево два віки живе, а здорове й одного не витримає | threatened folks live long |
proverb | скрипуче дерево два віки живе, а здорове й одного не витримає | an ill stake standeth long |
proverb | скрипуче дерево два віки живе, а здорове й одного не витримає | a creaking door hangs long on its hinges |
proverb | скільки вірьовку не плети, а кінець їй буде | everything has an end |
proverb | скільки вірьовці не витися, а кінець їй буде | what is done by the night appears by day |
proverb | скільки вірьовці не витися, а кінець їй буде | murder will out |
proverb | скільки вірьовці не витися, а кінець їй буде | the pitcher goes once too often to the well but is broken at last |
proverb | скільки вірьовці не витися, а кінець їй буде | the truth will out |
proverb | скільки вірьовці не витися, а кінець їй буде | give a man enough rope and he will hang himself |
proverb | скільки клубочок не в'ється, а кінець знайдеться | murder will out |
proverb | скільки клубочок не в'ється, а кінець знайдеться | the pitcher goes once too often to the well but is broken at last |
proverb | скільки клубочок не в'ється, а кінець знайдеться | the truth will out |
proverb | скільки клубочок не в'ється, а кінець знайдеться | what is done by the night appears by day |
proverb | скільки клубочок не в'ється, а кінець знайдеться | give a man enough rope and he will hang himself |
proverb | скільки нитку не пряди, а кінець буде | the pitcher goes once too often to the well but is broken at last |
proverb | скільки нитку не пряди, а кінець буде | the truth will out |
proverb | скільки нитку не пряди, а кінець буде | what is done by the night appears by day |
proverb | скільки нитку не пряди, а кінець буде | murder will out |
proverb | скільки нитку не пряди, а кінець буде | give a man enough rope and he will hang himself |
proverb | слова – полова, а праця – диво | words are but wind |
proverb | словами за горами, а ділом за пічкою | great boast, small roast |
proverb | словами за горами, а ділом за пічкою | great talkers are little doers |
proverb | словами за горами, а ділом за пічкою | the great talkers, the least doers |
proverb | словами за горами, а ділом за пічкою | great cry and little wool |
proverb | словами за горами, а ділом за пічкою | empty vessels make the greatest sound |
proverb | словами – як листом стеле, а ділом – як голками коле | fine words dress ill deeds |
proverb | словом – як листом стеле, а ділом – як голками коле | easier said than done |
proverb | словом – як листом стеле, а ділом – як голками коле | fine words butter no parsnips |
proverb | словом – як листом стеле, а ділом – як голками коле | deeds, not words |
proverb | словом – як листом стеле, а ділом – як голками коле | doing is better than saying |
proverb | словом – як листом стеле, а ділом – як голками коле | actions speak louder than words |
gen. | сніданок а-ля фуршет | fork luncheon |
proverb | спочатку думай, а потім говори | think twice before speak |
proverb | спочатку думай, а потім говори | second thoughts are best |
proverb | спочатку думай, а потім говори | think today and speak tomorrow |
proverb | спочатку думай, а потім говори | score twice before you cut once |
proverb | спочатку думай, а потім говори | first think, then speak |
proverb | спочатку капітал наживи, а потім вже жінку шукай | first thrive and then wife |
proverb | спочатку перевіряй, а потім довіряй | try before you trust |
proverb | справжні та довготривалі перемоги – це перемоги миру, а не війни | the real and lasting victories are those of peace and not of war |
proverb | справжній генерал говорить про успіх, а не поразку | it is the part of a good general to talk of success, not of failure |
gen. | спів, коли кожний співає хто в ліс, а хто по дрова | Dutch concert |
proverb | сьогодні густо, а завтра пусто | stuff today and starve tomorrow |
proverb | сьогодні густо, а завтра пусто | feast today and fast tomorrow |
proverb | сьогодні пан, а завтра пропав | stuff today and starve tomorrow |
proverb | сьогодні пан, а завтра пропав | feast today and fast tomorrow |
gen. | тет-а-тет | face to face |
inf. | тет-а-тет | twosome |
fr. | тет-а-тет | tete-a-tete |
gen. | тет-а-тет | in private |
gen. | тет-а-тет | privately |
gen. | тет-а-тет | under four eyes |
gen. | тет-а-тет | square |
gen. | тет-а-тет | confidentially |
proverb | тисячу разів пожалієш, що сказав, а раз, що змовчав | speech is silver, silence is golden |
proverb | тисячу разів пожалієш, що сказав, а раз, що змовчав | a closed mouth catches no flies |
proverb | тисячу разів пожалієш, що сказав, а раз, що змовчав | a still tongue makes a wise head |
proverb | тисячу разів пожалієш, що сказав, а раз, що змовчав | no wisdom like silence |
proverb | тисячу разів пожалієш, що сказав, а раз, що змовчав | speaking is silver, silence is gold |
proverb | тисячу разів пожалієш, що сказав, а раз, що змовчав | a close mouth catches no flies |
proverb | то не горе, що горює, а то горе, що сміється | light cares speak, great ones are silent |
proverb | то не горе, що горює, а то горе, що сміється | great griefs are mute |
gen. | тут моє місце, а там — ваше | here is my place and there is yours |
proverb | тяжко працювати, тяжко жити, тяжко помирати, а після цього ще й потрапити до пекла, було б насправді тяжко | to work hard, live hard, die hard, and go to hell after all would be hard indeed |
gen. | у гостях добре, а вдома краще | there is no place like home |
proverb | укажи палець, а він руку просить | who lets another sit on his shoulder will soon have him on his head |
proverb | укажи палець, а він руку просить | let him put in his finger, and he will put in his whole hand |
proverb | укажи палець, а він руку просить | give him an inch and he'll take an ell |
proverb | укажи палець, а він руку просить | if you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow |
proverb | укажи палець, а він руку просить | give him a ring, and he'll want your whole arm |
ecol. | урахування, вивчення, використання, охорона водних ресурсів, а також боротьба зі шкідливою дією вод | water economy |
proverb | усі люди – дурні, а наймудріших з дурнів називають філософами | all men are fools, but the wisest of fools are called philosophers |
proverb | ученому – світ, а невченому – тьма | learning is the eye of the mind |
proverb | хоч верть-круть, хоч круть-верть, а все козі смерть | one is too few, three too many |
proverb | хоч пень об сову, хоч сову об пень, а все сові лихо | between two evils 'tis not worth choosing |
proverb | хоч пень об сову, хоч сову об пень, а все сові лихо | as well be hanged for a sheep as for a lamb |
proverb | хоч річка і невеличка, а береги ломить | an inch is as good as an ell |
proverb | хоч річка і невеличка, а береги ломить | small rain lays great dust |
proverb | хоч річка і невеличка, а береги ломить | small rain will lay great dust |
proverb | хоч річка і невеличка, а береги ломить | a mouse may help a lion |
gen. | це ваша провина, а не моя | it is your fault, not mine |
gen. | це не суп, а бурда | this soup is mere wash |
gen. | це не суп, а помиї | this soup is no better than pigwash |
gen. | це нове, а те старе | this is new and that is old |
gen. | це страхіття, а не капелюх | this hat is a horror |
proverb | цей світ, як маків цвіт, день цвіте, а вночі опаде | life is but a span |
proverb | цей світ, як маків цвіт, день цвіте, а вночі опаде | art is long, life is short |
gen. | ця книжка цікава, а та — ні | this book is interesting and that one is not |
gen. | ці ліки не тільки некорисні, а й небезпечні | the remedy is worse than useless |
proverb | чиє нявчало б, а твоє мовчало б | the devil rebuking sin |
proverb | швидкий місця не загріє, а сидячий на однім місці згине | a tree often transplanted neither grows nor thrives |
proverb | швидкий місця не загріє, а сидячий на однім місці згине | standing pools gather filth |
proverb | швидкий місця не загріє, а сидячий на однім місці згине | still water breeds vermin |
proverb | швидкий місця не загріє, а сидячий на однім місці згине | a rolling stone gathers no moss |
proverb | шия з намистом, а голова – зі свистом | beauty is only skin-deep |
proverb | шия з намистом, а голова – зі свистом | beauty last only a day, ugly holds its own |
proverb | шия з намистом, а голова – зі свистом | goodness goes to the bone |
proverb | шия з намистом, а голова – зі свистом | beauty is only skin-deep, ugly is to the bone |
proverb | шия з намистом, а голова – зі свистом | beauty is but skin deep |
proverb | шия з намистом, а голова – зі свистом | beauty is only skin deep |
proverb | шия з намистом, а голова – зі свистом | appearances are deceptive |
proverb | шукай вітру в полі, а правди в неволі | truth lies at the bottom of a well |
proverb | щебече, як соловейко, а кусає, як гадюка | fine words dress ill deeds |
proverb | щебече, як соловейко, а кусає, як гадюка | outwardly a lamb, inwardly a wolf |
proverb | щебече, як соловейко, а кусає, як гадюка | the steel glove under the silken glove |
proverb | щебече, як соловейко, а кусає, як гадюка | there are daggers behind men's smile |
proverb | щебече, як соловейко, а кусає, як гадюка | velvet paws hide sharp claws |
proverb | щебече, як соловейко, а кусає, як гадюка | an angel on top but a devil underneath |
proverb | що буде, то буде, а ти, Марку, грай | we shall see what we shall see |
proverb | що було, то було, а що минуло, то травою поросло | let bygones be bygones |
proverb | що було, то було, а що минуло, то травою поросло | let the dead bury their dead |
proverb | що було, то було, а що минуло, то травою поросло | let all things past pass |
proverb | що було, то було, а що минуло, то травою поросло | an injury forgiven is better than an injury revenged |
gen. | що заощаджує на дрібницях, а втрачає на великому | penny-wise and pound-foolish |
proverb | щоб мати спокій, треба порівнювати себе з тими, хто має менше за тебе, а не з тими, хто має більше | to be content, look backward on those who possess less than yourself, not forward on those, who possess more |
gen. | я не люблю його, а він — мене | I dislike him and vice versa |
gen. | я піду, а ви залишитеся тут | I shall go and you will stay here |
proverb | яблуко від яблуньки далеко не відкотиться, а хоч відкотиться, то хвостиком обернеться | like father, like son |
proverb | яблуко від яблуньки далеко не відкотиться, а хоч відкотиться, то хвостиком обернеться | like master, like man |
proverb | яблуко від яблуньки далеко не відкотиться, а хоч відкотиться, то хвостиком обернеться | as the father, so the sons |
proverb | яблуко від яблуньки далеко не відкотиться, а хоч відкотиться, то хвостиком обернеться | as the old cock crows, so doth the young |
proverb | яблуко від яблуньки далеко не відкотиться, а хоч відкотиться, то хвостиком обернеться | like begets like |
proverb | яблуко від яблуньки далеко не відкотиться, а хоч відкотиться, то хвостиком обернеться | as the baker, so the buns |
proverb | як бідний плаче, то ніхто не бачить, а як багатий скривиться, то всяке дивиться | beggars cannot be choosers |
proverb | як вели ведмедя до меду, то вуха урвали, а як тягнули од меду, то урвали і хвіст | wrinkled purses make wrinkled faces |
proverb | як здоров'я маємо – не дбаємо, а як стратимо – нарікаємо | folks spend their health to acquire wealth and later spend their wealth in an effort to regain their health |
proverb | як поїхав кругом, то сьогодні буде, а як навпростець, то хіба завтра | hasty climbers have sudden fall |
gen. | який живе не в коледжі, а на приватній квартирі | out-college (про учня коледжу) |
proverb | є тільки двоє добрих людей на світі, і то один вже вмер, а другий ще не народився | good men scarce |
proverb | і чорт багато грошей має, а в болоті сидить | money is a good servant, but a bad master |
gen. | їх тут нема вже дві години, а то й більше | they were gone two hours or over |