Norwegian Bokmål | Russian |
den som graver en grav for andre, faller selv i den | не рой другому яму, сам в неё попадёшь |
det en ikke har i hodet, må en ha i beina | дурная голова ногам покою не даёт |
det er like godt å hoppe i det som å krype i det | не стоит тянуть, уж лучше сразу (говорится перед неприятным делом и т.п.) |
det er like godt å hoppe i det som å krype i det | "лучше сразу прыгать, чем медленно вползать" |
det fins brodne kar i alle land | в семье не без урода |
en fugl i hånden er bedre enn ti på taket | лучше синица в руках, чем журавль в небе |
et hell i uhellet | нет худа без добра |
et hell i uhellet | не было бы счастья, да несчастье помогло |
hva man i ungdommen nemmer, man ei i alderdommen glemmer | что в молодости выучено, в старости не забывается |
i eget hjem er hver mann herre | всяк в своём дому хозяин |
i mørket er alle katter grå | ночью все кошки серы |
i nøden laerer man sine venner å kjenne | друзья познаются в беде |
i nøden skal man kjenne sine venner | друзья познаются в беде |
man skal ikke kaste med stein når man selv sitter i glasshus | чья бы корова мычала, а твоя бы молчала |
man skal ikke kaste med stein når man selv sitter i glasshus | других не суди, на себя погляди |
man skal ikke kaste med stein når man selv sitter i glasshus | "не бросайся камнями, когда сам живёшь в стеклянном доме" |
man skal ikke snakke om strikke i hengt manns hus | в доме повешенного не говорят о верёвке |
man skal ikke tale om strikke i hengt manns hus | в доме повешенного не говорят о верёвке |
morgenstund har gull i munn | кто рано встаёт, тому бог подаёт |
som man roper i skogen, får man svar | как аукнется, так и откликнется |
stekte duer flyr ikke rett inn i munnen | без труда не вытащишь и рыбку из пруда |
stekte duer flyr ikke rett inn i munnen | "жареные голуби сами в рот не летят" |