German | French |
Abbrechen eines Schiffes | dépécement |
Abbrechen eines Schiffes | dépeçage |
Abladen eines Schiffes | décharge |
Abladen eines Schiffes | décharge des marchandises |
Abladen eines Schiffes | décharge d'un navire |
Abladen eines Schiffes | déchargement |
an einem Schiffe vorbeifahren | doubler un vaisseau de vitesse |
an einem Schiffe vorbeifahren | doubler un vaisseau |
Anlage I zum Internationalen Übereinkommen über den EisenbahnfrachtverkehrCIMund zum Reglement über den Transport auf Eisenbahnen und SchiffenTransportreglement:InternationaleSchweizerischeOrdnung für die Beförderung gefährlicher Güter mit der EisenbahnRID/RSD | Annexe I à la convention internationale concernant le transport des marchandises par chemins de ferCIMet au règlement concernant les transports par chemins de fer et par bateauxRèglement de transport:règlement internationalSuisseconcernant le transport des marchandises dangereuses par chemis de ferRID/RSD |
Anlage I zum Internationalen Übereinkommen über den EisenbahnfrachtverkehrCIMund zum Reglement über den Transport auf Eisenbahnen und SchiffenTransportreglement:Vorschriften über die von der Beförderung ausgeschlossenen oder bedingungsweise zur Beförderung zugelassenen Stoffe und GegenständeRID/RSD | Annexe I à la convention internationale concernant le transport des marchandises par chemins de ferCIMet au règlement concernant les transports par chemins de fer et par bateauxRèglement de transport:prescriptions relatives aux matières et objets exclus du transport ou admis au transport sous certaines conditionsRID/RSD |
Aufstand an Bord eines Schiffes auf hoher See | révolte à bord d'un navire en haute mer |
Ausführungsbestimmung zu den Vorschriften betreffend die Vermehrung der Sicherheit der Reisenden auf Schiffen | Disposition pour l'exécution du règlement concernant l'augmentation de la sécurité des voyageurs à bord des bateaux |
Ausführungsbestimmungen vom 14.März 1994 zur Verordnung über Bau und Betrieb von Schiffen und Anlagen öffentlicher Schiffahrtsunternehmen | Dispositions d'exécution du 14 mars 1994 de l'ordonnance sur la construction et l'exploitation des bateaux et installations des entreprises publiques de navigation |
Ausrüster des Schiffes | armateur-gérant du navire |
Befrachtung eines Schiffes | nolissement |
Befrachtung eines Schiffes | nolisement |
Beitrag des Schiffes zur grossen Havarei | contribution du navire aux avaries communes |
Beschlagnahme neutraler Schiffe | angarie |
Bundesgesetz über den Transport auf Eisenbahnen und Schiffen | Loi fédérale sur les transports par chemins de fer et par bateaux |
Bundesratsbeschluss betreffend die Genehmigung der revidierten Anlagen I zum internationalen Übereinkommen über den Eisenbahnfrachtverkehr und zum Reglement über den Transport auf Eisenbahnen und Schiffen | Arrêté du Conseil fédéral approuvant les nouvelles annexes I à la convention internationale sur le transport des marchandises par chemins de fer et au règlement sur les transports par chemins de fer et par bateaux |
Bundesratsbeschluss betreffend die Genehmigung der revidierten Anlagen I zum internationalen Übereinkommen über den Eisenbahnfrachtverkehr und zum Reglement über den Transport auf Eisenbahnen und Schiffen | Arrêté du Conseil fédéral approuvant les nouvelles annexes I à la convention internationale sur le transport vccdes marchandises par chemins de fer et au règlement sur les transports par chemins de fer et par bateaux |
Bundesratsbeschluss betreffend die Sondervorschriften über die Zulassung von Flüssiggasanlagen an Bord von Schiffen,die für die Beförderung brennbarer Flüssigkeiten auf dem Rhein bestimmt sind | Arrêté du Conseil fédéral mettant en vigueur le règlement particulier relatif à l'admission des installations utilisant des gaz liquéfiés à bord des bâtiments destinés au transport de liquides combustibles sur le Rhin |
Bundesratsbeschluss betreffend die Änderung des Reglementes über den Transport auf Eisenbahnen und Schiffen | Arrêté du Conseil fédéral modifiant le règlement sur les transports par chemins de fer et par bateaux |
Bundesratsbeschluss über die regelmässige Beförderung von Personen mit Schiffen | Arrêté du Conseil fédéral concernant le transport régulier de personnes par bateaux |
das Schiff oder die Ladung retten | sauver le navire ou la cargaison |
ein Schiff anhalten und ausfragen | arraisonner un vaisseau |
ein Schiff anhalten und die Schiffspapiere überprüfen | arraisonner un vaisseau |
ein Schiff beschlagnahmen | mettre arrêt sur un navire |
ein Schiff ins Register eintragen | immatriculer un bateau |
ein Schiff mieten | donner un navire à fret |
ein Schiff mieten | prendre un navire à fret |
ein Schiff mieten | charger à fret |
ein Schiff registrieren | immatriculer un bateau |
ein Schiff vermieten | fréter |
ein Schiff vermieten | donner un navire à fret |
ein Schiff vermieten | prendre un navire à fret |
ein Schiff von Stapel lassen | lancer un navire |
eine Urkunde über die französische Staatsangehörigkeit eines Schiffes besitzen | avoir une francisation |
Eintragung des Schiffes | enregistrement du navire |
Empfehlung Nr.187 betreffend die Heuern und die Arbeitszeit der Seeleute und die Besatzungsstärke der Schiffe | Recommandation no 187 concernant les salaires et la durée du travail des gens de mer et les effectifs des navires |
Festhalten des Schiffes | détention |
Festhalten des Schiffes | saisie du navire |
Festhalten des Schiffes | arrêt |
frei Schiff frei Gut | le pavillon couvre la marchandise |
Gefahren der See,denen Schiff und Güter ausgesetzt sind | périls de mer |
Gefahren der See,denen Schiff und Güter ausgesetzt sind | fortunes de mer |
Gerichtsbarkeit an Bord der Schiffe | conseil de justice |
Gesetz zur Regelung der Ruhezeiten der Besatzungsmitglieder, der Zusammensetzung der Besatzung und der Fahrzeiten von Schiffen auf Binnengewässern | Loi sur le temps de navigation et les effectifs d'équipage dans la navigation intérieure |
Haftungsvorrecht am Schiff | privilège sur le navire |
Hypothek und Pfandrecht an Schiffen | hypothèque,mort-gage et gage sur navire |
Internationales Übereinkommen zur einheitlichen Festlegung einzelner Regeln über die Immunität der staatlichen Schiffemit Zusatzprotokoll | Convention internationale pour l'unification de certaines règles concernant les immunités de navires de l'Etatavec protocole additionnel |
Internationales Übereinkommen zur einheitlichen Feststellung einzelner Regeln über den Zusammenstoss von Schiffenmit Zusatzartikel | Convention internationale pour l'unification de certaines règles en matière d'abordageavec article additionnel |
Internationales Übereinkommen über den EisenbahnfrachtverkehrIÜGund Reglement über den Transport auf Eisenbahnen und SchiffenTransportreglement:Revidierte Anlage IVorschriften über die nur bedingungsweise zur Beförderung zugelassenen Stoffe und Gegenstände | Convention internationale concernant le transport des marchandises par chemin de ferCIMet règlement concernant les transports par chemins de fer et par bateauxRT:Annexe Iprescriptions relatives aux matières et objets admis au transport sous certaines conditions |
kommerzielle Führung des Schiffes | conduite commerciale du navire |
mit Schiffen unbefahrbar | innavigable |
mit Schiffen unfahrbar | innavigable |
Miteigentümer eines Schiffes | quirataire |
nautische Führung des Schiffes | conduite nautique du navire |
Nettoausmass eines Schiffes | jauge nette |
Notenaustausch vom 15.September/7.November 1955 zwischen der Regierung der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Regierung der Südafrikanischen Union betreffend die Vermeidung der Doppelbesteuerung von Unternehmungen der Schiff-und Luftfahrt | Echange de notes des 15 septembre/7 novembre 1955 entre le gouvernement suisse et le gouvernement de l'Union de l'Afrique du Sud concernant la double imposition des sociétés de navigation maritime et aérienne |
Notenaustausch zwischen der Regierung der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Dänischen Regierung betreffend die Doppelbesteuerung von Schiff-oder Luftfahrtunternehmungensiehe auch AS 1954 1073 | Echange de notes entre le gouvernement suisse et le gouvernement danois concernant la double imposition des sociétés de navigation maritime ou aériennevoir aussi RO 1954 1099 |
Notenaustausch zwischen der Regierung der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Dänischen Regierung betreffend die Doppelbesteuerung von Schiff-oder Luftfahrtunternehmungen | Echange des notes entre le gouvernement suisse et le gouvernement danois concernant la double imposition des sociétés de navigation maritime ou aérienne |
Notenaustausch zwischen der Regierung der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Regierung der Vereinigten Staaten von Brasilien betreffend die Besteuerung von Unternehmungen der Schiff-und Luftfahrt | Echange de notes entre le gouvernement suisse et le gouvernement brésilien concernant l'imposition des entreprises de navigation maritime et aérienne |
Notenwechsel vom 26.Juni /11.September 1957 zwischen der Schweiz und dem Libanon betreffend die Besteuerung von Unternehmungen der Schiff-und Luftfahrt | Echange de notes des 26 juin/11 septembre 1957 entre la Suisse et le Liban concernant l'imposition des entreprises de navigation maritime ou aérienne |
Notenwechsel vom 4.November/29.Dezember 1964 zwischen der Schweiz und Jugoslawien betreffend die Besteuerung von Unternehmungen der Schiff-und Luftfahrt | Echange de notes des 4 novembre/29 décembre 1964 entre la Suisse et la Yougoslavie concernant l'imposition des entreprises de navigation maritime ou aérienne |
Notenwechsel zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Belgischen Regierung betreffend die Besteuerung von Unternehmungen der Schiff-und Luftfahrt in der Schweiz und im Belgischen Kongo | Echange de notes entre le Conseil fédéral suisse et le gouvernement belge concernant l'imposition des entreprises de navigation maritime ou aérienne en Suisse et au Congo belge |
Notenwechsel zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung von Kanada über die Besteuerung von Unternehmungen der Schiff-und Luftfahrt | Echange de notes entre le Conseil fédéral suisse et le gouvernement du Canada concernant l'imposition des entreprises de navigation maritime ou aérienne |
Notenwechsel zwischen der Schweiz und Belgien betreffend die Besteuerung von Unternehmungen der Schiff-und Luftfahrt | Echange de notes entre la Suisse et la Belgique concernant l'imposition des entreprises de navigation maritime ou aérienne |
Notenwechsel zwischen der Schweiz und Bulgarien betreffend die Besteuerung von Unternehmungen der Schiff-und Luftfahrt | Echange de notes entre la Suisse et la Bulgarie concernant l'imposition des entreprises de navigation maritime ou aérienne |
Notenwechsel zwischen der Schweiz und der Republik Uruguay betreffend die Besteuerung von Unternehmungen der Schiff-und Luftfahrt | Echange de notes entre la Suisse et la République d'Uruguay concernant l'imposition des entreprises de navigation maritime ou aérienne |
Notenwechsel zwischen der Schweiz und der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken über die Besteuerung von Unternehmungen der Schiff-und Luftfahrt | Echange de notes entre la Suisse et l'Union des Républiques socialistes soviétiques concernant l'imposition des entreprises de navigation maritime ou aérienne |
Notenwechsel zwischen der Schweiz und Ghana betreffend die Besteuerung von Unternehmungen der Schiff-und Luftfahrt | Echange de notes entre la Suisse et le Ghana concernant l'imposition des entreprises de navigation maritime ou aérienne |
Notenwechsel zwischen der Schweiz und Nigeria betreffend die Besteuerung von Unternehmungen der Schiff-und Luftfahrt | Echange de notes entre la Suisse et le Nigéria relatives à l'imposition d'entreprises de navigation maritime ou aérienne |
Notenwechsel zwischen der Schweiz und Polen betrefffend die Besteuerung von Unternehmungen der Schiff-und Luftfahrt | Echange de notes entre la Suisse et la Pologne concernant l'imposition des entreprises de navigation maritime et aérienne |
Notenwechsel zwischen der Schweiz und Rumänien betreffend die Besteuerung von Unternehmungen der Schiff-und Luftfahrt | Echange de notes entre la Suisse et la Roumanie concernant l'imposition des entreprises de navigation maritime ou aérienne |
Protokoll von 1978 zu dem Internationalen Übereinkommen von 1973 zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe(mit Internationalem Übereinkommen von 1973 zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe | Protocole de 1978 relatif à la convention internationale de 1973 pour la prévention de la pollution par les navires(avec convention internationale de 1973 pour la prévention de la pollution par les navires |
Prämie für Zeitgewinn beim Laden und Abladen von Schiffen | despatch money |
Rechtsstellung der Schiffe | condition juridique des navires |
Registrierung des Schiffes | enregistrement du navire |
Reglement über den Transport auf Eisenbahnen und SchiffenTransportreglement | Règlement concernant les transports par chemins de fer et par bateauxRèglement de transport |
Reglement über den Transport auf Eisenbahnen und SchiffenTransportreglementmit Anlagen I-IX | Règlement concernant les transports par chemins de fer et par bateauxRèglement de transportavec annexes I-IX |
Schiedsgericht bei Versicherungen von Schiffen | dispache |
Schiff,das die Flagge eines Drittlandes führt | navire battant pavillon de pays tiers |
Schiff mit großer Tonnage | navire de gros tonnage |
Schweizerisch-argentinischer Notenaustausch betreffend die Besteuerung von Unternehmen der Schiff-oder Luftfahrt | Echange de notes entre la Suisse et l'Argentine concernant l'imposition des entreprises de navigation maritime ou aérienne |
Seeuntüchtigkeit eines Schiffes | innavigabilité |
Seewurf von Ladung bei gemeinsamer Gefahr für Schiff und Ladung | jet à la mer |
Seewurf von Ladung bei gemeinsamer Gefahr für Schiff und Ladung | jet de cargaison |
Sondervorschriften über die Zulassung von Flüssiggasanlagen an Bord von Schiffen,die für die Beförderung brennbarer Flüssigkeiten auf dem Rhein bestimmt sind | Règlement particulier relatif à l'admission des installations utilisant des gaz liquéfiés à bord des bâtiments destinés au transport de liquides combustibles sur le Rhin |
Staatszugehörigkeit des Schiffes | nationalité du navire |
unter Schweizerflagge fahrendes Schiff | navire battant pavillon suisse |
Urkunde über die französische Staatsangehörigkeit eines Schiffes | acte de francisation |
Vereinbarung zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung Irlands betreffend die Besteuerung von Unternehmungen der Schiff-und Luftfahrt | Accord entre le Conseil fédéral suisse et le gouvernement de l'Irlande concernant l'imposition des entreprises de navigation maritime ou aérienne |
Vereinbarung zwischen der Schweiz und der Bundesrepublik Deutschland über die Grenzabfertigung auf Schiffen öffentlicher Schiffahrtsunternehmungen auf der Strecke Konstanz/Kreuzlingen-Stein am Rhein | Arrangement concernant le contrôle sur les bateaux des entreprises publiques de navigation sur le parcours Kreuzlingen/ Constance-Stein am Rhein |
Vereinbarung zwischen der Schweiz und Italien über die Grenzabfertigung auf Schiffen,die auf dem Luganer-und dem Langensee verkehren | Accord entre la Suisse et l'Italie relatif à l'institution d'un contrôle douanier sur les bateaux naviguant sur le lac de LuganoCeresioet sur le lac MajeurVerbano |
Vereinbarung zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und dem Königreich Marokko über die Besteuerung von Unternehmen der Schiff-und Luftfahrt | Accord entre la Confédération suisse et le Royaume du Maroc concernant l'imposition des entreprises de navigation maritime ou aérienne |
Verfügung des EPED betreffend die Ergänzung der Anlage I zum Reglement über den Transport auf Eisenbahnen und SchiffenTransportreglementStellung besonderer Wagen für Munitionssendungen von mindestens 1000 kg als Eil-oder Fracht-Stückgut | Ordonnance no 2 du DFPCF complétant l'annexe I au règlement qui concerne les transports par chemins de fer et par bateauxRèglement de transportUtilisation de wagons particuliers pour les envois de munition d'au moins 1000 kg remis au transport comme expéditions partielles en grande ou en petite vitesse |
Verfügung des EPED betreffend die Ergänzung der Anlage I zum Reglement über den Transport auf Eisenbahnen und SchiffenTransportreglementAufnahme von Pentastit und Plastischem Sprengstoff in die Randnummer 21 | Ordonnance du DFPCF complétant l'annexe I au règlement concernant les transports par chemins de fer et par bateauxRèglement de transportInclusion de la pentastite et de l'explosif plastique sous numéro marginal 21 |
Verfügung des EVD über die Reinigung,Waschung und Desinfektion der zum Tiertransport verwendeten Eisenbahnwagen und Schiffe | Ordonnance du DFEP concernant le nettoyage,le lavage et la désinfection des wagons et bateaux ayant servi au transport des animaux |
Verfügung des EVED über die Inkraftsetzung der Verordnung über die Zulassung von Flüssiggasanlagen an Bord von Schiffen,die für die Beförderung gefährlicher Güter auf dem Rhein bestimmt sind | Ordonnance du DFTCE mettant en vigueur le règlement particulier relatif à l'admission des installations à gaz liquéfiés à bord des bateaux destinés au transport de matières dangereuses sur le Rhin |
Vermietung eines Schiffes | fret |
Verordnung betreffend die Bemannung der den Rhein von der schweizerischen Landesgrenze bis zu Mittleren Rheinbrücke in Basel befahrenden Schiffe | Ordonnance relative à la composition de l'équipage des bateaux naviguant sur le Rhin entre la frontière suisse et le pont "Mittlere Rheinbrücke" à Bâle |
Verordnung betreffend die Erteilung von Schifferpatenten zur Führung von Schiffen auf dem Bodensee,auf dem Untersee und dem Rhein zwischen Konstanz und Schaffhausen | Règlement d'exécution concernant l'octroi de navigation pour conduire des bateaux sur le lac de Constance,le lac inférieur et le Rhin entre Constance et Schaffhouse |
Verordnung 3 des EPED betreffend die Änderung der Anlage II zum Reglement über den Transport auf Eisenbahnen und SchiffenTransportreglement | Ordonnance 3 du DFPCF modifiant l'annexe II au règlement qui concerne les transports par chemins de fer et par bateauxRèglement de transport |
Verordnung vom 14.März 1994 über Bau und Betrieb von Schiffen und Anlagen öffentlicher Schiffahrtsunternehmen | Ordonnance du 14 mars 1994 sur la construction et l'exploitation des bateaux et des installations des entreprises publiques de navigation |
Verordnung über die Schiffe der Bundesverwaltung und ihre Führer | Ordonnance sur les bateaux de l'administration fédérale et leurs conducteurs |
Verordnung über die Tarife für Militärtransporte auf Eisenbahnen und Schiffen | Ordonnance concernant les tarifs pour les transports militaires par chemins de fer et par bateaux |
Verordnung über die Typenprüfung von Schiffen | Ordonnance sur l'expertise des types de bateaux |
Verordnung über die Untersuchung der den Rhein von der schweizerischen Landesgrenze bis zur Mittleren Rheinbrücke in Basel befahrenden Schiffe | Ordonnance relative à la visite des bateaux naviguant sur le Rhin entre la frontière suisse et le pont "Mittlere Rheinbrücke" à Bâle |
Verordnung über die Untersuchung der den Rhein von der schweizerischen Landesgrenze bis zur Mittleren Rheinbrücke in Basel befahrenden Schiffe und Flösse | Ordonnance concernant la visite des bâtiments et radeaux naviguant sur le Rhin entre la frontière suisse et le pont "Mittlere Rheinbrücke" à Bâle |
Verordnung über die Untersuchung der Druckluftbehälter für Verbrennungsmotoren auf Schiffen konzessionierter Unternehmungen | Règlement d'exécution concernant l'examen des récipients à air comprimé pour les moteurs à combustion des bateaux d'entreprises concédées |
Verordnung über die Zulassung von Flüssiggasanlagen an Bord von Schiffen,die für die Beförderung gefährlicher Güter auf dem Rhein bestimmt sind | Règlement particulier relatif à l'admission des installations à gaz liquéfiés à bord des bateaux destinés au transport de matières dangereuses sur le Rhin |
Vorrecht an der Ladung eines Schiffes | privilège sur la cargaison d'un navire |
Vorschriften betreffend Vermehrung der Sicherheit der Reisenden an Bord der Schiffe | Règlement d'exécution concernant l'augmentation de la sécurité des voyageurs à bord des bateaux |
York-Antwerpener Regeln 1950 festgesetzt für die Verteilung der Havarie-kosten zwischen Schiff,Ladung und Frachtgeld | règles d'York et d'Anvers établies en 1950 pour la répartition des frais d'avarie commune entre le navire,la cargaison et le fret |
Ziehen der Schiffe | halage |
Zulassung des Schiffes zur Seeschiffahrt | droit du navire de naviguer sur mer |
Zulassung des Schiffes zur Seeschiffahrt | droit de naviguer sur mer |
Zurückhalten und Beschlagnahme von Schiffen im Hafen | embargo |
Übereinkommen Nr.180 über die Arbeitszeit der Seeleute und die Besatzungsstärke der Schiffe | Convention no 180 concernant la durée du travail des gens de mer et les effectifs des navires |
Übereinkommen Nr.27 über die Gewichtsbezeichnung an schweren,auf Schiffen beförderten Frachtstücken | Convention no 27 concernant l'indication du poids sur les gros colis transportés par bateau |
Überprüfung an Bord des Schiffes | inspection matérielle d'un navire |