German | Greek |
Abkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und dem Königreich Dänemark über die gerichtliche Zuständigkeit und die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen | Συμφωνία μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και του Βασιλείου της Δανίας, για τη διεθνή δικαιοδοσία, την αναγνώριση και την εκτέλεση αποφάσεων σε αστικές και εμπορικές υποθέσεις |
Abkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und dem Königreich Dänemark über die Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke in Zivil- oder Handelssachen | Συμφωνία μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και του Βασιλείου της Δανίας, περί επιδόσεως και κοινοποιήσεως δικαστικών και εξωδίκων πράξεων σε αστικές ή εμπορικές υποθέσεις |
Abkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und ihren Mitgliedstaaten einerseits und der Schweizerischen Eidgenossenschaft andererseits zur Bekämpfung von Betrug und sonstigen rechtswidrigen Handlungen, die ihre finanziellen Interessen beeinträchtigen | Συμφωνία μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και των κρατών μελών της, αφενός, και της Ελβετικής Συνομοσπονδίας, αφετέρου, για την καταπολέμηση της απάτης και κάθε άλλης παράνομης δραστηριότητας εις βάρος των οικονομικών τους συμφερόντων |
Abkommen zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika und der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft über die Fischerei vor den Küsten der Vereinigten Staaten | Εφαρμοστέα Διεθνής Συμφωνία για την αλιεία; Συμφωνία μεταξύ της κυβέρνησης των Ηνωμένων Πολιτειών της Αμερικής και της Ευρωπαϊκής Κοινότητας για τα αλιεύματα στα ανοικτά των ακτών των Ηνωμένων Πολιτειών |
Abkommen über die Anwendung von Teil XI des Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen | Συμφωνία σχετική με την εφαρμογή του μέρους XI της Συμβάσεως των Ηνωμένων Εθνών για το Δίκαιο της Θαλάσσης |
Abkommen über die Beibehaltung der Rentenanspüche für Einwanderer | Σύμβαση για τη διατήρηση των συνταξιοδοτικών δικαιωμάτων των μεταναστών |
Abkommen über die soziale Sicherheit der Rheinschiffer | συμφωνία περί της κοινωνικής ασφαλίσεως των λεμβούχων του Ρήνου |
Abkommen über die Vorrechte und Befreiungen der Sonderorganisationen | Σύμβαση για τα προνόμια και τις ασυλίες των ειδικευμένων υπηρεσιών |
Abkommen über Freizügigkeit der Personen | σύμβαση για την κυκλοφορία των προσώπων |
Abwesenheit oder Verhinderung des Kanzlers oder der Hilfskanzler | απουσία ή κώλυμα του γραμματέα και των βοηθών γραμματέων |
Abzugsfähigkeit der in ausländische Pensionsfonds eingezahlten Beiträge | έκπτωση των εισφορών που καταβάλλονται σε αλλοδαπά ταμεία συντάξεων |
Akte über die Bedingungen des Beitritts des Königreichs Norwegen, der Republik Österreich, der Republik Finnland und des Königreichs Schweden und die Anpassungen der die Europäische Union begründenden Verträge | Πράξη περί των όρων προσχωρήσεως του Βασιλείου της Νορβηγίας, της Δημοκρατίας της Αυστρίας, της Δημοκρατίας της Φινλανδίας και του Βασιλείου της Σουηδίας και των προσαρμογών των συνθηκών επί των οποίων βασίζεται η Ενωση |
Akte über die Bedingungen des Beitritts des Königreichs Spanien und der Portugiesischen Republik und die Anpassungen der Verträge | Πράξη για τους όρους προσχώρησης του Βασιλείου της Ισπανίας και της Πορτογαλικής Δημοκρατίας και για τις προσαρμογές των συνθηκών |
Aktionsplan für den zwischen den Verwaltungen der Mitgliedstaaten vorzunehmenden Austausch nationaler Beamter,die mit der zur Verwirklichung des Binnenmarktes erforderlichen Durchführung des Gemeinschaftsrechts betraut sind | Πρόγραμμα δράσης σχετικά με την ανταλλαγή εθνικών υπαλλήλων μεταξύ των διοικήσεων των κρατών μελών,οι οποίοι είναι επιφορτισμένοι με την εφαρμογή της κοινοτικής νομοθεσίας που απαιτείται για την υλοποίηση της εσωτερικής αγοράς |
Aktionsplan für den zwischen den Verwaltungen der Mitgliedstaaten vozunehmenden Austausch nationaler Beamten, die mit der zur Verwirklichung des Binnenmarktes erforderlichen Durchführung des Gemeinschaftsrechts betraut sind | Πρόγραμμα δράσης για την ανταλλαγή εθνικών υπαλλήλων μεταξύ των διοικήσεων των κρατών μελών, οι οποίοι είναι επιφορτισμένοι με την εφαρμογή της κοινοτικής νομοθεσίας που απαιτείται για την υλοποίηση της εσωτερικής αγοράς |
Aktionsprogramm der Gemeinschaft zur Förderung von Maßnahmen auf dem Gebiet des Schutzes der finanziellen Interessen der Gemeinschaft | πρόγραμμα Hercule II |
Aktionsprogramm der Gemeinschaft zur Förderung von Maßnahmen auf dem Gebiet des Schutzes der finanziellen Interessen der Gemeinschaft | πρόγραμμα κοινοτικής δράσης για την προώθηση δράσεων στον τομέα της προστασίας των οικονομικών συμφερόντων της Κοινότητας |
alle in der Sache zur Verfügung stehenden innerstaatlichen Rechtsbehelfe sind erschöpft worden | όλες οι δυνατές εσωτερικές προσφυγές έχουν εξαντληθεί |
alljährlicher schriftlicher Bericht über die Fortschritte der Union | ετήσια γραπτή έκθεση σχετικά με την πρόοδο που έχει σημειώσει η'Ενωση |
Amt des Hohen Kommissars der Vereinten Nationen für Menschenrechte | Υπατη Αρμοστεία των Ηνωμένων Εθνών για τα ανθρώπινα δικαιώματα |
amtliche Beschreibung der Sorte | επίσημη περιγραφή της ποικιλίας |
Amtsblatt des Geschmacksmusteramtes der Gemeinschaft | Επίσημη Εφημερίδα του Κοινοτικού Γραφείου Σχεδίων και Υποδειγμάτων |
Anhebung der Loehne | αύξηση μισθών |
Anhebung der Loehne | άνοδος μισθών |
Anteil am gezeichneten Kapital der EZB | μερίδιο στο εγγεγραμμένο κεφάλαιο της ΕΚΤ |
Antrag auf Erklärung des Verfalls oder der Nichtigkeit | αίτηση έκπτωσης ή ακυρότητας |
Anträge in der Rechtsmittelbeantwortung | αιτήματα του υπομνήματος αντικρούσεως |
Anwalt,der in einem Mitgliedstaat als Anwalt zugelassen ist | δικηγόρος εγγεγραμμένος σε δικηγορικό σύλλογο κράτους μέλους |
Anwalt,der in einem Mitgliedstaat zugelassen ist | δικηγόρος εγγεγραμμένος σε δικηγορικό σύλλογο κράτους μέλους |
Anwendung der Satzung des Gerichtshofes | εφαρμογή του Οργανισμού του Δικαστηρίου |
Anwendung des einzelstaatlichen Rechts zum Zweck der Untersagung der Benutzung von Gemeinschaftsmarken | εφαρμογή του εθνικού δικαίου προς το σκοπό της απαγόρευσης της χρήσης κοινοτικών σημάτων |
a)offiziell anerkannte Benennung für einen Beruf b)Bezeichnung,unter der ein Beruf ausgeübt wird | επαγγελματικός τίτλος |
a)offiziell anerkannte Benennung für einen Beruf b)Bezeichnung,unter der ein Beruf ausgeübt wird | επαγγελματική κατάταξις |
Arbeiter der Eisen-und Stalindustrie | σιδηρουργός |
Arbeiter der Eisen-und Stalindustrie | εργάτης σιδηρουργίας |
Art der Kontrolle und Mittel zu deren Ausübung | η φύση και τα μέσα του ελέγχου |
Aufenthalt zum Zweck der medizinischen Behandlung | διαμονή για ιατρικούς λόγους |
Aufenthaltstitel für einen längerfristigen Aufenthalt, der nicht zur Ausübung einer Erwerbstätigkeit berechtigt | θεώρηση διαμονής |
Aufenthaltstitel für einen längerfristigen Aufenthalt, der zur Ausübung einer Erwerbstätigkeit berechtigt | θεώρηση εργασίας και διαμονής |
Aufhebung der Entscheidung des Ausschusses | ακύρωση της αποφάσεως της Επιτροπής Διαιτησίας |
Aufhebung der Entscheidung des Gerichts | αναίρεση από το Δικαστήριο αποφάσεως του Πρωτοδικείου |
Auflösung der Wirtschaftseinheit des Veräußerers | διάσπαση της οικονομικής μονάδας του πωλητή |
Aufrechterhaltung der Ordnung in der SitzungSitzungspolizei/D:Par.176 GVG | ευταξία στο ακροατήριο |
Auslegung im Wege der Vorabentscheidung | προδικαστική ερμηνεία |
ausländische Bürger gegen deren Willen festhalten | κράτηση ευρωπαίων πολιτών παρά τη θέλησή τους |
Ausschuss für das Übereinkommen über den internationalen Handel mit gefährdeten Arten freilebender Tiere und Pflanzen in der Gemeinschaft Übereinkommen von Washington | Επιτροπή της σύμβασης για το διεθνές εμπόριο των ειδών άγριας πανίδας και χλωρίδας που απειλούνται με εξαφάνιση |
Ausschuss für das Übereinkommen über den internationalen Handel mit gefährdeten Arten freilebender Tiere und Pflanzen in der Gemeinschaft | επιτροπή της σύμβασης για το διεθνές εμπόριο των ειδών της άγριας πανίδας και χλωρίδας που απειλούνται με εξαφάνιση |
Ausschuss für die Durchführung der Richtlinie zur Verbesserung des Zugangs zum Recht bei Streitsachen mit grenzüberschreitendem Bezug durch Festlegung gemeinsamer Mindestvorschriften für die Prozesskostenhilfe in derartigen Streitsachen | Επιτροπή για την εφαρμογή της οδηγίας για βελτίωση της πρόσβασης στη δικαιοσύνη επί διασυνοριακών διαφορών μέσω της θέσπισης στοιχειωδών κοινών κανόνων σχετικά με το ευεργέτημα πενίας στις διαφορές αυτές |
Ausschuss für die Durchführung der Verordnung über die Gewährung von Finanzhilfen der Gemeinschaft zur Verbesserung der Umweltfreundlichkeit des Güterverkehrssystems Programm Marco Polo | Επιτροπή για την εφαρμογή του κανονισμού για τη χορήγηση κοινοτικής χρηματοδοτικής συνδρομής με σκοπό τη βελτίωση των περιβαλλοντικών επιδόσεων του συστήματος εμπορευματικών μεταφορών πρόγραμμα Marco Polo |
Ausschuss für die Durchführung des Aktionsprogramms der Gemeinschaft zur Förderung der Zusammenarbeit der Mitgliedstaaten bei der Bekämpfung der sozialen Ausgrenzung | Επιτροπή για την εφαρμογή του κοινοτικού προγράμματος δράσης για την ενθάρρυνση της συνεργασίας μεταξύ των κρατών μελών για την καταπολέμηση του κοινωνικού αποκλεισμού |
Ausschuss für die Durchführung des Aktionsprogramms der Gemeinschaft zur Verhütung und Bekämpfung von Gewalt gegen Kinder, Jugendliche und Frauen sowie zum Schutz von Opfern und gefährdeten Gruppen Daphne II | Επιτροπή για την εφαρμογή του προγράμματος κοινοτικής δράσης σχετικά με την πρόληψη και την καταπολέμηση της βίας εις βάρος παιδιών, νέων και γυναικών και την προστασία των θυμάτων και των ομάδων κινδύνου Δάφνη II |
Ausschuss für die Durchführung des Beschlusses über die Entwicklung des Schengener Informationssystems der zweiten Generation SIS II | Επιτροπή για την εφαρμογή της απόφασης σχετικά με την ανάπτυξη του Συστήματος Πληροφοριών Σένγκεν δεύτερης γενιάς SIS II |
Ausschuss für die Durchführung des mehrjährigen Gemeinschaftsprogramms zur Unterstützung der Entwicklung und Nutzung europäischer digitaler Inhalte in globalen Netzen und zur Förderung der Sprachenvielfalt in der Informationsgesellschaft | Επιτροπή για την εφαρμογή του πολυετούς κοινοτικού προγράμματος για την τόνωση της ανάπτυξης και της χρήσης του ευρωπαϊκού ψηφιακού περιεχομένου στα παγκόσμια δίκτυα, καθώς και για την προώθηση της γλωσσικής πολυμορφίας στην κοινωνία της πληροφορίας eContent |
Ausschuss für die Erstellung von Statistiken im Rahmen des Systems für den Vergleich von Fingerabdrücken zum Zwecke der effektiven Anwendung des Dubliner Übereinkommens EURODAC | Επιτροπή για την εκπόνηση στατιστικών στο πλαίσιο του συστήµατος για την αντιπαραβολή δακτυλικών αποτυπωµάτων για την αποτελεσµατική εφαρµογή της σύµβασης του ∆ουβλίνου Eurodac |
Ausschuss zur Anpassung der Richtlinien an den technischen Fortschritt | Επιτροπή για την Προσαρμογή των Οδηγιών στην Τεχνική Πρόοδο; Επιτροπή για την προσαρμογή στην τεχνική πρόοδο των οδηγιών |
Ausschuss zur Anpassung der Richtlinien an den wissenschaftlichen und technischen Fortschritt - Aerosolpackungen | Επιτροπή Προσαρμογής των Οδηγιών στην Επιστημονική και Τεχνική Πρόοδο - Συσκευές Αερολυμάτων |
Ausschuss zur Anpassung der Richtlinien an den wissenschaftlichen und technischen Fortschritt - Druckbehälter und Verfahren zu deren Prüfung | Επιτροπές Προσαρμογής των Οδηγιών στην Επιστημονική και Τεχνική Πρόοδο - Συσκευές Πίεσης και Μέθοδοι Ελέγχου Αυτών |
Ausschuss zur Anpassung der Richtlinien an den wissenschaftlichen und technischen Fortschritt - Düngemittel | Επιτροπές Προσαρμογής των Οδηγιών στην Επιστημονική και Τεχνική Πρόοδο - Λιπάσματα |
Ausschuss zur Anpassung der Richtlinien an den wissenschaftlichen und technischen Fortschritt - Elektromedizinische Geräte | Επιτροπές Προσαρμογής των Οδηγιών στην Επιστημονική και Τεχνική Πρόοδο - Ηλεκτρολογικά Μηχανήματα που χρησιμοποιούνται στην Ιατρική |
Ausschuss zur Anpassung der Richtlinien an den wissenschaftlichen und technischen Fortschritt - Farbstoffe für Arzneimittel | Επιτροπές Προσαρμογής των Οδηγιών στην Επιστημονική και Τεχνική Πρόοδο - Χρωστικές Ουσίες Φαρμάκων |
Ausschuss zur Anpassung der Richtlinien an den wissenschaftlichen und technischen Fortschritt - Funkstörungen verursachende Geräte | Επιτροπές Προσαρμογής των Οδηγιών στην Επιστημονική και Τεχνική Πρόοδο - Συσκευές που προκαλούν Παράσιτα |
Ausschuss zur Anpassung der Richtlinien an den wissenschaftlichen und technischen Fortschritt - Gasverbrauchseinrichtungen | Επιτροπές Προσαρμογής των Οδηγιών στην Επιστημονική και Τεχνική Πρόοδο - Συσκευές που χρησιμοποιούν Αέρια Καύσιμα |
Ausschuss zur Anpassung der Richtlinien an den wissenschaftlichen und technischen Fortschritt - Gefährliche Stoffe und Zubereitungen | Επιτροπές Προσαρμογής των Οδηγιών στην Επιστημονική και Τεχνική Πρόοδο - Επικίνδυνες Ουσίες και Παρασκευάσματα |
Ausschuss zur Anpassung der Richtlinien an den wissenschaftlichen und technischen Fortschritt - Hebezeuge und Fördergeräte | Επιτροπή Προσαρμογής των Οδηγιών στην Επιστημονική και Τεχνική Πρόοδο - Ανυψωτικά Μηχανήματα και Μηχανήματα Διακινήσεως Φορτίων |
Ausschuss zur Anpassung der Richtlinien an den wissenschaftlichen und technischen Fortschritt - In explosibler Atmosphäre verwendete elektrische Betriebsmittel | Επιτροπές Προσαρμογής των Οδηγιών στην Επιστημονική και Τεχνική Πρόοδο - Ηλεκτρολογικό Υλικό που Χρησιμοποιείται σε Εκρήξιμη Ατμόσφαιρα |
Ausschuss zur Anpassung der Richtlinien an den wissenschaftlichen und technischen Fortschritt - Kraftfahrzeuge | Επιτροπή Προσαρμογής των Οδηγιών στην Επιστημονική και Τεχνική Πρόοδο - Οχήματα με Κινητήρα |
Ausschuss zur Anpassung der Richtlinien an den wissenschaftlichen und technischen Fortschritt - Land- und forstwirtschaftliche Zugmaschinen | Επιτροπές Προσαρμογής των Οδηγιών στην Επιστημονική και Τεχνική Πρόοδο - Γεωργικοί και Δασικοί Ελκυστήρες |
Ausschuss zur Anpassung der Richtlinien über Wasch- und Reinigungsmittel an den wissenschaftlichen und technischen Fortschritt | Επιτροπές Προσαρμογής των Οδηγιών στην Επιστημονική και Τεχνική Πρόοδο - Απορρυπαντικά |
Ausschuss zur Verhinderung der Geldwäsche und der Terrorismusfinanzierung | Επιτροπή για την πρόληψη της νομιμοποίησης εσόδων από παράνομες δραστηριότητες και της χρηματοδότησης της τρομοκρατίας |
Ausschuß aus Vertretern der regionalen und lokalen Gebietskörperschaften | επιτροπή αποτελούμενη από αντιπροσώπους των οργανισμών τοπικής αυτοδιοίκησης και περιφερειακής διοίκησης |
Ausschuß, der sich aus den Ständigen Vertretern der Mitgliedstaaten zusammensetzt | επιτροπή αποτελούμενη από τους μόνιμους αντιπροσώπους των κρατών μελών |
Austausch-, Ausbildungs- und Kooperationsprogramm für Personen, die für die Bekämpfung der organisierten Kriminalität zuständig sind | Πρόγραμμα ανταλλαγών, κατάρτισης και συνεργασίας με προορισμό τους αρμόδιους της δράσης κατά της οργανωμένης εγκληματικότητας |
Austausch-,Ausbildungs-und Kooperationsprogramm für Personen,die für die Bekämpfung der organisierten Kriminalität zuständig sind | πρόγραμμα αvταλλαγής,κατάρτισης και συvεργασίας με πρooρισμό τoυς αρμόδιoυς της δράσης κατά της oργαvωμέvης εγκληματικότητας |
Austausch-,Ausbildungs-und Kooperationsprogramm für Personen,die für die Bekämpfung der organisierten Kriminalität zuständig sind | πρόγραμμα Falcone |
Ausübung eines politischen Amtes oder eines Amtes in der Verwaltung | άσκηση πολιτικού ή διοικητικού λειτουργήματος |
Beeinträchtigung der Rechte des Dritten | βλάπτω τα δικαιώματα του τριτανακόπτοντος |
Beeinträchtigung des einheitlichen Charakters der Marke | προσβολή του ενιαίου χαρακτήρα του σήματος |
beendigung der gemeinsamen Kontrolle | παύση του κοινού ελέγχου |
Beitritt der deutschen Gebiete im Wege einer Erklärung | προσχώρηση των γερμανικών εδαφών με διακήρυξη |
Bekämpfung der Finanzierung des Terrorismus | καταπολέμηση της χρηματοδότησης της τρομοκρατίας |
Bekämpfung der Korruption | καταπολέμηση της διαφθοράς |
Benutzung der angemeldeten Marke in unlauterer Weise | χρησιμοποίηση χωρίς εύλογη αιτία του αιτούμενου σήματος |
Benutzung der Marke mit Zustimmung des Inhabers | χρήση του σήματος με τη συγκατάθεση του δικαιούχου |
beratender Ausschuß aus Vertretern der regionalen und lokalen Gebietskörperschaften | επιτροπή αποτελούμενη από εκπροσώπους των οργανισμών τοπικής και περιφερειακής αυτοδιοίκησης |
Berner Internationale Übereinkommen vom 7.November 1970 über den EisenbahnfrachtverkehrCIMund über den Eisenbahn-Personen-und-GepäckverkehrCIVnebst Zusatzprotokoll und den Protokollen I und II vom 9.November 1973 der Diplomatischen Konferenz für die Inkraftsetzung der Übereinkommen | Διεθνής σύμβαση της Βέρνης της 7ης Φεβρουαρίου 1970 σχετικά με τη μεταφορά εμπορευμάτων σιδηροδρομικώςCIMκαι τη μεταφορά ταξιδιωτών και αποσκευών σιδηροδρομικώςCIVκαθώς και πρόσθετο πρωτόκολλο και τα πρωτόκολλα Ι και ΙΙ της 9ης Νοεμβρίου 1973,τα οποία συντάχθηκαν από τη διπλωματική συνδιάσκεψη που είχε συγκληθεί με σκοπό τη θέση σε ισχύ των διεθνών συμβάσεων |
Berner Übereinkunft über den Schutz von Werken der Literatur und Kunst | σύμβαση της Βέρνης για την προστασία των λογοτεχνικών και καλλιτεχνικών έργων |
Berner Übereinkunft über den Schutz von Werken der Literatur und Kunst | Σύμβαση της Βέρνης για την προστασία λογοτεχνικών και καλλιτεχνικών έργων |
Berücksichtigung des Wertansatzes der Beteiligung | διόρθωση της αξίας της συμμετοχής |
Beschäftigung in der Privatwirtschaft | απασχόληση στον ιδιωτικό τομέα |
Besetzung der Kammern | σύνθεση των τμημάτων |
Besitzstand der Union | κεκτημένο της Ένωσης |
Bestimmung über die Rechtswirkung der Nichtigkeit | διάταξη σχετικά με τις συνέπειες της ακυρότητας |
Bestimmung über die Rückgabe der Kraftstoffbehälter | ρήτρα επιστροφής σε είδος εντός δοχείων |
Bestimmungen zur Eindämmung der Gefahren schwerer Industrieunfälle | κανονισμός για τον έλεγχο των κινδύνων που προκύπτουν από μείζονα βιομηχανικά ατυχήματα |
Betrügereien,die sich gegen die finanziellen Interessen der Gemeinschaft richten | απάτη κατά των οικονομικών συμφερόντων της Κοινότητας |
Bevollmächtigter,der sich der Hilfe eines Beistands oder eines Anwalts bedient,der in einem Mitgliedstaat zugelassen ist | εκπρόσωπος επικουρούμενος από σύμβουλο ή δικηγόρο εγγεγραμμένο σε δικηγορικό σύλλογο ενός των κρατών μελών |
bewährte Methode bei der Rechtshilfe in Strafsachen | ορθή πρακτική κατά την αμοιβαία δικαστική συνδρομή επί ποινικών υποθέσεων |
bewährte Praxis bei der Rechtshilfe in Strafsachen | ορθή πρακτική κατά την αμοιβαία δικαστική συνδρομή επί ποινικών υποθέσεων |
Bezahlung der Urlaubstage | αποζημίωση άδειας |
Budapester Vertrag über die internationale Anerkennung der Hinterlegung von Mikroorganismen für die Zwecke von Patentverfahren | συνθήκη της Βουδαπέστης σχετικά με τη διεθνή αναγνώριση της κατάθεσης μικροοργανισμών στο πλαίσιο διαδικασιών για την απονομή διπλώματος ευρεσιτεχνίας |
Budapester Vertrag über die internationale Anerkennung der Hinterlegung von Mikroorganismen für die Zwecke von Patentverfahren | Συνθήκη της Βουδαπέστης όσον αφορά τη διεθνή αναγνώριση της κατάθεσης μικροοργανισμών για τις διαδικασίες των δικαιωμάτων ευρεσιτεχνίας |
Bundesgesetz über die Sozialversicherung der in der gewerblichen Wirtschaft selbstständig Erwerbstätigen | ομοσπονδιακός νόμος για την κοινωνική ασφάλιση των προσώπων που απασχολούνται στο εμπόριο και τις συναλλαγές |
Bundesgesetz über die Sozialversicherung der in der gewerblichen Wirtschaft selbstständig Erwerbstätigen | Ομοσπονδιακός Νόμος περί Κοινωνικής Ασφαλίσεως Εμπόρων |
Bundesgesetz über individuelle Förderung der Ausbildung | ομοσπονδιακός νόμος για την προώθηση της εκπαίδευσης |
Datenbank für Rechte im Bereich der Technologie | Τράπεζα Τεχνολογικών Δικαιωμάτων |
Dauer der Berufszugehoerigkeit | αρχαιότητα στο επάγγελμα |
Dauer der Branchenzugehoerigkeit | αρχαιότητα στο επάγγελμα |
Dauer der Wirkung des Patents | διάρκεια ισχύος των αποτελεσμάτων του διπλώματος ευρεσιτεχνίας |
dauerhafte Konvergenz der Wirtschaftsleistungen der Mitgliedstaaten | συνεχής σύγκλιση των οικονομικών επιδόσεων των κρατών μελών |
Dekret des Präsidenten der Republik | Προεδρικό Διάταγμα |
dem Präsidenten obliegt die Aufrechterhaltung der Ordnung in der Sitzung | ο πρόεδρος φροντίζει για την ευταξία στο ακροατήριο |
der Anspruch ist an den Wohnsitz des Antragstellers gekoppelt | το δικαίωμα συνδέεται με τη διαμονή του αιτούντος |
der Antrag gilt als nicht erhoben | η αίτηση θεωρείται ότι δεν έχει υποβληθεί |
der Aufforderung des Amtes nachkommen | συμμορφώνομαι προς την πρόσκληση του Γραφείου |
der Beteiligte liegt in einem oder mehreren Punkten unter | ο διάδικος ενίκησε και ηττήθηκε μερικώς |
der Bürge | ασφάλεια |
der Gerichtsbarkeit eines Staates entzogen werden Artikel 3 des Übereinkommens vom 27.9.1968 kann der Beklagte der Gerichtsbarkeit des Staates,in dem er seinen Wohnsitz hat,nur in den im Übereinkommen ausdrücklich bestimmten Fällen entzogen werden | ενάγομαι στα δικαστήρια ενός κράτους |
der Gerichtshof entscheidet im Wege der Vorabentscheidung | το Δικαστήριο αποφαίνεται με προδικαστικές αποφάσεις |
der Gerichtshof tagt in Vollsitzung | το Δικαστήριο συνεδριάζει εν ολομελεία |
der Gerichtshof wird durch die Ernennung von vier Richtern ergaenzt | το Δικαστήριο συμπληρώνεται με το διορισμό τεσσάρων δικαστών |
der Hersteller oder sein in der Gemeinschaft ansässiger Bevollmächtigter | ο κατασκευαστής ή ο εντολοδόχος του που είναι εγκατεστημένος στην Κοινότητα |
der in den Vertraegen geregelte institutionelle Dialog | ο προβλεπόμενος από τις συνθήκες διάλογος μεταξύ των οργάνων |
der jurisdiktionelle Stil des britischen und irischen Rechts | ο νομολογιακός χαρακτήρας του βρετανικού και του ιρλανδικού δικαίου |
der kündigende Vertragspartner | το μέρος που καταγγέλλει τη σύμβαση |
der kündigende Vertragsteil | το μέρος που καταγγέλλει τη σύμβαση |
der Küste vorgelagerter Umschlagplatz | υπεράκτιος τερματικός σταθμός; τερματικός σταθμός μακριά από την ακτή |
der Rat beraet darueber mit der Kommission und gegebenenfalls mit... | το Συμβούλιο συζητεί με την Eπιτροπή και,κατά περίπτωση,με... |
der Richter des Vollstreckungsstaats | το δικαστήριο εκδόσεως exequatur |
der Staat,der innerstaatliche Vorschriften erlassen oder aendern will | το Kράτος που θέλει να θεσπίσει ή να τροποποιήσει τις εσωτερικές διατάξεις |
der Staat,in dem eine gerichtliche Entscheidung ergangen ist | το κράτος εκδόσεως δικαστικής αποφάσεως |
der Unterhalteiner Personwird von einem Selbständigen bestritten | βαρύνει τον εργαζόμενο μη μισθωτό |
der Urheber des Schadens | ο προξενήσας τη ζημία |
der Vermittlungsausschuß billigt einen gemeinsamen Entwurf | η επιτροπή συνδιαλλαγής εγκρίνει κοινό σχέδιο |
der Vollzug des Zusammenschlusses bleibt ausgesetzt | παρατείνω την αναστολή μιας συγκέντρωσης |
der Übergang wird in das Register eingetragen und veröffentlicht | η μεταβίβαση σημειώνεται στο μητρώο και δημοσιεύεται |
die Aufgaben der Kommission und des Gerichtshofes gegeneinander abgrenzen | οριοθετούν τα καθήκοντα της Eπιτροπής και του Δικαστηρίου |
die Basislinien des an der Kueste gelegenen MitgliEdstaats | οι γραμμές βάσεως του παρακτίου Kράτους μέλους |
die Befreiung von der Gerichtsbarkeit aufheben | αίρω την ασυλία |
die Entscheidung der mit der Hauptsache befaßten Kammer übertragen | φέρω την αίτηση ενώπιον του τμήματος στο οποίο έχει ανατεθεί η κύρια υπόθεση |
die Entscheidung greift der Entscheidung des Gerichtshofes in der Hauptsache in keiner Weise vor | η απόφαση ουδόλως προδικάζει την απόφαση του δικαστηρίου επί της κυρίας υποθέσεως |
die Erfüllung der Verpflichtungen des Ausstellers absichern | εξασφαλίζω την εκπλήρωση των υποχρεώσεων του εκδότου |
die Erklärung über die Gewährung der Unabhängigkeit an Kolonialgebiete und Kolonialvölker | Διακήρυξη της αναγνώρισης της ανεξαρτησίας των αποικιοκρατουμένων χωρών και λαών |
die EZB unterbreitet dem Europäischen Parlament,dem Rat und der Kommission sowie auch dem Europäischen Rat einen Jahresbericht über die Tätigkeit des ESZB und die Währungspolitik im vergangenen und im laufenden Jahr | η ΕΚΤ απευθύνει ετήσια έκθεση για τις δραστηριότητες του ΕΣΚΤ και για τη νομισματική πολιτική του προηγούμενου και του τρέχοντος έτους στο Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο,στο Συμβούλιο και στην Επιτροπή,καθώς και στο Ευρωπαϊκό Συμβούλιο |
die gegenseitige Anerkennung der Gesellschaften im Sinne des Artikels 58 | η αμοιβαία αναγνώριση των εταιριών κατά την έννοια του άρθρου 58 |
die im Wege der Vorabentscheidung zu entscheidenden Fragen,die dem Gerichtshof vorgelegt werden | το Δικαστήριο αποφασίζει επί προδικαστικών ζητημάτων που του παραπέμπονται |
die nationalen Zentralbanken sind alleinige Zeichner und Inhaber des Kapitals der EZB | οι εθνικές κεντρικές τράπεζες είναι οι μόνοι εγγεγραμμένοι μεριδιούχοι και κάτοχοι του κεφαλαίου της ΕΚΤ |
die rechtmaessigen Interessen der Eigentuemer wahren | διαφυλάσσουν τα νόμιμα συμφέροντα των ιδιοκτητών |
die Tatigkeiten,die mit der Ausuebung oeffentlicher Gewalt verbunden sind | οι δραστηριότητες που συνδέονται με την άσκηση δημοσίας εξουσίας |
die Unterscheidungskraft der Marke in unlauterer Weise ausnutzen | προσπορισμός αθέμιτου όφελους από το διακριτικό χαρακτήρα του σήματος |
die Verhandlungsniederschriften der Versammlung werden veroeffentlicht | τα πρακτικά της Συνελεύσεως δημοσιεύονται |
die Verwirklichung der Ziele des Verträges gefåhrden | θέτω σε κίνδυνο την πραγματοποίηση των σκοπών της Συνθήκης ΕΚ |
die vollständig Durchführung der Zwangsvollstreckung wirkt sich gewöhnlich sowohl auf das bewegliche als auch das unbewegliche Vermögen des Beklagten aus | εκτέλεση σε κινητά και ακίνητα περιουσιακά στοιχεία |
die Zustaendigkeit der einzelstaatlichen Rechtsprechungsorgane | η αρμοδιότης των εθνικών δικαστηρίων |
Dienstvertrag der Heimarbeiter | σύμβαση παροχής εργασίας στο σπίτι |
Diese Dieser RECHTSINSTRUMENT stellt eine Weiterentwicklung der Bestimmungen des Schengen-Besitzstands dar, an denen sich das Vereinigte Königreich gemäß dem Beschluss 2000/365/EG des Rates vom 29. Mai 2000 zum Antrag des Vereinigten Königreichs Großbritannien und Nordirland, einzelne Bestimmungen des Schengen-Besitzstands auf sie anzuwenden*, nicht beteiligt | Η παρούσα πράξη συνιστά ανάπτυξη των διατάξεων του κεκτημένου του Σένγκεν στις οποίες δεν συμμετέχει το Ηνωμένο Βασίλειο, σύμφωνα με την απόφαση 2000/365/ΕΚ του Συμβουλίου, της 29ης Μαΐου 2000, σχετικά με το αίτημα του Ηνωμένου Βασιλείου της Μεγάλης Βρετανίας και Βορείου Ιρλανδίας να συμμετέχει σε ορισμένες από τις διατάξεις του κεκτημένου του Σένγκεν *. Ως εκ τούτου, το Ηνωμένο Βασίλειο δεν συμμετέχει στη θέσπιση της παρούσας πράξης και δεν δεσμεύεται από αυτή ούτε υπόκειται στην εφαρμογή της. |
Diese Dieser RECHTSINSTRUMENT stellt eine Weiterentwicklung der Bestimmungen des Schengen-Besitzstands dar, an denen sich Irland gemäß dem Beschluss 2002/192/EG des Rates vom 28. Februar 2002 zum Antrag Irlands auf Anwendung einzelner Bestimmungen des Schengen-Besitzstands auf Irland* nicht beteiligt | Η παρούσα πράξη συνιστά ανάπτυξη των διατάξεων του κεκτημένου του Σένγκεν στις οποίες δεν συμμετέχει η Ιρλανδία, σύμφωνα με την απόφαση 2002/192/ΕΚ του Συμβουλίου, της 28ης Φεβρουαρίου 2002, σχετικά με το αίτημα της Ιρλανδίας να συμμετέχει σε ορισμένες από τις διατάξεις του κεκτημένου του Σένγκεν *. Ως εκ τούτου, η Ιρλανδία δεν συμμετέχει στη θέσπιση της παρούσας πράξης και δεν δεσμεύεται από αυτή ούτε υπόκειται στην εφαρμογή της. |
Diese Dieser RECHTSINSTRUMENT stellt einen auf dem Schengen-Besitzstand aufbauenden oder anderweitig damit zusammenhängenden Rechtsakt im Sinne des Artikels 4 Absatz 2 der Beitrittsakte von 2005 dar. | Το παρόν η παρούσα πράξη συνιστά πράξη που βασίζεται στο κεκτημένο του Σένγκεν ή που συνδέεται με αυτό, κατά την έννοια του άρθρου 4, παρ. 2, της πράξης προσχώρησης του 2005. |
Dieser RECHTSAKT tritt am …ten Tag nach seiner/ihrer Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union in Kraft. | Η παρούσα πράξη αρχίζει να ισχύει την (…) ημέρα από τη δημοσίευσή της, την επομένη της δημοσίευσής της στην Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης. |
Diese Verordnung ist in allen ihren Teilen verbindlich und gilt gemäß dem Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft unmittelbar in den Mitgliedstaaten. | Ο παρών κανονισμός είναι δεσμευτικός ως προς όλα τα μέρη του και ισχύει άμεσα στα κράτη μέλη σύμφωνα με τις συνθήκες |
Diese Verordnung ist in allen ihren Teilen verbindlich und gilt gemäß dem Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft unmittelbar in den Mitgliedstaaten. | Ο παρών κανονισμός είναι δεσμευτικός ως προς όλα τα μέρη του και ισχύει άμεσα σε κάθε κράτος μέλος. |
durchgängige Berücksichtigung der Gleichstellung von Frauen und Männern | ενσωμάτωση της διάστασης της ισότητας των δύο φύλων |
durchgängige Berücksichtigung der Gleichstellung von Frauen und Männern | συνεκτίμηση της διάστασης του φύλου |
eine Anschrift angeben, unter der man in einem Staat zu erreichen ist | διορίζω αντίκλητο σ'ένα κράτος |
eine Anschrift geben,unter der in dem betreffenden Staat zu erreichen ist | διορισμός αντικλήτου στο συγκεκριμένο κράτος |
eine immer engere Union der Völker Europas | μια διαρκώς στενότερη ένωση των λαών της Ευρώπης |
eine Liste der als Sachverstaendige zugelassenen Organisationen aufstellen | καταρτίζει κατάλογο των προσώπων ή οργανισμών που προκρίνονται ως πραγματογνώμονες |
Einheitlicher Wortlaut der Vorschriften über die Ausübung des privaten Versicherungsberufs | κωδικοποιημένος νόμος για τις ιδιωτικές ασφαλίσεις |
Einschaltung der Behoerden | διοικητική παρέμβαση |
Einsicht in die Akten der Kommission | πρόσβαση στο φάκελο της Επιτροπής |
Eintreibung der Kosten im Wege der Zwangsvollstreckung | είσπραξη των εξόδων με αναγκαστική εκτέλεση |
Entscheidung in der Phase vor der Urteilsverkündung | προδικαστική απόφαση |
Entscheidung von einem Strafgericht,in der über zivilrechtliche Ansprüche erkannt ist | απόφαση που εκδόθηκε σε αστικό θέμα από ποινικό δικαστήριο |
Entscheidung über den Entzug der Fahrerlaubnis | απόφαση έκπτωσης από το δικαίωμα οδήγησης |
Entscheidung über den Verfall der Rechte des Inhabers | απόφαση περί έκπτωσης του δικαιούχου εκ των δικαιωμάτων του |
Entscheidung über die Erstattung der Gebühren | απόφαση επί της επιστροφής των τελών |
Entscheidung über die Zurückweisung der Anmeldung | απόφαση απόρριψης της αίτησης |
Entscheidung über einen Rechtsrahmen für die Funkfrequenzpolitik in der Europäischen Gemeinschaft | απόφαση σχετικά με ένα κανονιστικό πλαίσιο για την πολιτική του ραδιοφάσματος στην Ευρωπαϊκή Κοινότητα |
Entscheidung über einen Rechtsrahmen für die Funkfrequenzpolitik in der Europäischen Gemeinschaft | απόφαση ραδιοφάσματος |
Entschädigung in Geld zu Lasten der Gemeinschaft | χρηματική αποζημίωση εις βάρος της Κοινότητας |
entsprechende Anwendung der Verfahrensordnung des Gerichtshofes | αναλογική εφαρμογή του κανονισμού διαδικασίας του Δικαστηρίου |
Entzug der Erweiterung der EWG-Bauartgenehmigung für einen ... typ | ανάκληση της επέκτασης της επικύρωσης ΕΟΚ ενός τύπου ... |
Erklärung anlässlich des 50. Jahrestages der Unterzeichnung der Römischen Verträge | Δήλωση επ' ευκαιρία της 50ής επετείου της υπογραφής των Συνθηκών της Ρώμης |
Erklärung anlässlich des 50. Jahrestages der Unterzeichnung der Römischen Verträge | Δήλωση του Βερολίνου |
Erklärung Belgiens zum Protokoll über die Gewährung von Asyl für Staatsangehörige von Mitgliedstaaten der Europäischen Union | Δήλωση αριθ. 56 του Βελγίου για το Πρωτόκολλο για το άσυλο των υπηκόων των κρατών μελών της Ευρωπαϊκής Ένωσης |
Erklärung Nr.43 zum Protokoll über die Anwendung der Grundsätze der Subsidiarität und der Verhältnismässigkeit | Δήλωση αριθ. 43 σχετικά με το Πρωτόκολλο περί της εφαρμογής των αρχών της επικουρικότητας και της αναλογικότητας |
Erklärung zum Protokoll über die Gewährung von Asyl für Staatsangehörige von Mitgliedstaaten der Europäischen Union | Δήλωση αριθ. 48 σχετικά με το Πρωτόκολλο για το άσυλο των υπηκόων των κρατών μελών της Ευρωπαϊκής Ένωσης |
Erklärung Nr. 2 zur verbesserten Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Union und der Westeuropäischen Union | Δήλωση για την ενισχυμένη συνεργασία μεταξύ της Ευρωπαϊκής Ένωσης και της Δυτικοευρωπαϊκής Ένωσης |
Erklärung über die Konsolidierung der Verträge | Δήλωση για την ενοποίηση των Συνθηκών |
Erklärung über die Prinzipien, die die Beziehungen der Teilnehmerstaaten leiten | Διακύρηξη "περί των αρχών αι οποίαι διέπουν τας αμοιβαίας σχέσεις των συμμετεχόντνων κρατών" |
Erklärung über Grundprinzipien der rechtmäßigen Behandlung von Verbrechensopfern und Opfern von Machtmissbrauch | Διακήρυξη για τις βασικές αρχές δικαιοσύνης για τα θύματα της εγκληματικότητας και της κατάχρησης εξουσίας |
Erläuternder Bericht zu dem Protokoll aufgrund von Artikel K.3 des Vertrags über die Europäische Union betreffend die Auslegung des Übereinkommens über die Zuständigkeit und die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen in Ehesachen durch den Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften | Εισηγητική έκθεση του πρωτοκόλλου που καταρτίστηκε βάσει του άρθρου Κ.3 της συνθήκης για την Ευρωπαϊκή ´Ενωση σχετικά με την ερμηνεία από το Δικαστήριο των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων της σύμβασης σχετικά με τη διεθνή δικαιοδοσία και την αναγνώριση και εκτέλεση των αποφάσεων σε γαμικές διαφορές |
erneut in die Prüfung der Hauptsache eintreten | προβαίνω στην εξέταση επί της ουσίας |
Ersatz des Schadens,den ein Organ der Gemeinschaften verursacht hat | αποκατάσταση των ζημιών που προκλήθηκαν από κοινοτικό όργανο |
Erschöpfung des Rechts aus der Gemeinschaftsmarke | αποδυνάμωση του δικαιώματος που παρέχει το κοινοτικό σήμα |
Europa-Mittelmeer-Assoziationsabkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und ihren Mitgliedstaaten einerseits und der Libanesischen Republik andererseits | ευρωμεσογειακή συμφωνία σύνδεσης μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και των κρατών μελών της αφενός, και της Δημοκρατίας του Λιβάνου αφετέρου |
Europäisches Abkommen über die soziale Sicherheit der Arbeitnehmer im Internationalen Verkehrswesen | Eυρωπαϊκή Σύμβαση περί της Kοινωνικής Aσφαλίσεως των Eργαζομένων στις Διεθνείς Mεταφορές |
Europäisches Abkommen über die soziale Sicherheit der Arbeitnehmer im Internationalen Verkehrswesen | Ευρωπαϊκή Σύμβαση σχετικά με την Κοινωνική Ασφάλεια των εργαζομένων στις διεθνείς μεταφορές |
Europäisches Jahr der Bürgerinnen und Bürger | Ευρωπαϊκό Έτος των πολιτών |
Europäisches Netz der Räte für das Justizwesen | Ευρωπαϊκό δίκτυο δικαστικών συμβουλίων |
Europäisches System der integrierten Sozialschutz-StatistikESSOSS | Ευρωπαϊκό σύστημα ολοκληρωμένης στατιστικής της κοινωνικής προστασίαςΕΣΣΚΟΠ |
Europäisches Übereinkommen über die Rechtsstellung der Wanderarbeitnehmer | Eυρωπαϊκή Σύμβαση σχετική με τη νομική κατάσταση του διακινούμενου εργαζομένου |
falsche Auslegung des Anwendungsbereichs der Richtlinie | λανθασμένη ερμηνεία του πεδίου εφαρμογής της οδηγίας |
feststellen,daß die Klage nicht wegen Verletzung der Formvorschriften unzulässig ist | προσφυγή παραδεκτή ενόψει των τυπικών προϋποθέσεων |
Feststellung und Kontrolle der steuerpflichtigen Bemessungsgrundlage fuer die eigenen Mittel | βεβαίωση και έλεγχος της βάσης των ιδίων πόρων |
Feststellung,daß die Klage nicht wegen Verletzung der Formvorschriften unzulässig ist | προσφυγή παραδεκτή ενόψει των τυπικών προϋποθέσεων |
Feststellung,daß die Klage nicht wegen Verletzung der Formvorschriften unzulässig ist | κρίνω την προσφυγή παραδεκτή ενόψει των τυπικών προϋποθέσεων |
Finanzsicherheit in Form der Vollrechtübertragung | συμφωνία παροχής χρηματοοικονομικής ασφάλειας με μεταβίβαση τίτλου |
Fluktuation der Arbeitskräfte | εναλλαγή του προσωπικού στις θέσεις εργασίας |
Fluktuation der Belegschaft | εναλλαγή του προσωπικού στις θέσεις εργασίας |
freies Aushandeln der Loehne | ελεύθερη διαπραγμάτευση των μισθών |
Freigabe der Loehne | άρση της απαγόρευσης μισθολογικών αυξήσεων |
Freigabe der Loehne | απελευθέρωση των μισθών |
Freiheit der Religionsausübung | ελευθερία λατρείας |
Freizuegigkeit der Arbeitnehmer | ελευθερία κυκλοφορίας εργαζομένων |
Freizuegigkeit der Arbeitnehmer | ελεύθερη κυκλοφορία εργαζομένων |
Freizuegigkeit der Arbeitnehmer | ελεύθερη διακίνηση εργαζομένων |
frühere Vermarktung der Sorte | προηγούμενη διάθεση της φυτικής ποικιλίας στο εμπόριο |
Gefahr,daß die Marke mit der älteren Marke gedanklich in Verbindung gebracht wird | κίνδυνος συσχέτισης με το προγενέστερο σήμα |
gegenseitige Anerkennung der Kontrollen | αμοιβαία αναγνώριση των ελέγχων |
gemeinsame Aktion in den Bereichen der Außen-und Sicherheitspolitik | κοινή δράση στους τομείς που εμπίπτουν στην εξωτερική πολιτική και πολιτική ασφαλείας |
gemeinsame Verfassungsüberlieferungen der Mitgliedstaaten | κοινές συνταγματικές παραδόσεις των κρατών μελών |
Gemeinsamer Leitfaden des Europäischen Parlaments, des Rates und der Kommission für Personen, die in den Gemeinschaftsorganen an der Abfassung von Rechtstexten mitwirken | Κοινός πρακτικός οδηγός για τα πρόσωπα που συμβάλλουν στη σύνταξη των νομοθετικών κειμένων στο πλαίσιο των κοινοτικών οργάνων' κοινός πρακτικός οδηγός |
Gemeinsames Programm für den Austausch und die Aus- und Fortbildung sowie die Zusammenarbeit der Strafverfolgungsbehörden | κοινό πρόγραμμα για ανταλλαγές, εκπαίδευση και συνεργασία μεταξύ των αρχών επιβολής του νόμου |
Generaldirektion der Polizei in Athen | Γενική Αστυνομική Διεύθυνση Αττικής |
Generaldirektion der Polizei in Athen | Γενική Αστυνομική Διεύθυνση Αθηνών |
Genfer Übereinkommen vom 20. März 1958 über die Annahme einheitlicher Bedingungen für die Genehmigung der Ausrüstungsgegenstände und Teile von Kraftfahrzeugen und über die gegenseitige Anerkennung der Genehmigung | συμφωνία αναφορικά με την υιοθέτηση ομοιόμορφων όρων για την έγκριση και την αμοιβαία αναγνώριση της έγκρισης για εξοπλισμό και εξαρτήματα μηχανοκίνητων οχημάτων |
geographische Herkunft der Sorte | γεωγραφική προέλευση της ποικιλίας |
Gepflogenheit der Regierung des Vereinigten Königsreichs,ihren Kreditbedarf durch Verkauf von Schuldtiteln an den Privatsektor zu decken | πρακτική της κυβέρνησης του Ηνωμένου Βασιλείου να χρηματοδοτεί τις δανειακές της ανάγκες με την πώληση κρατικών ομολόγων στον ιδιωτικό τομέα |
Gericht,das für Verfahren gegen Richter der höchsten Gerichte eines Mitgliedstaats zuständig ist | αρμόδια αρχή η οποία δικάζει τους δικαστές που ανήκουν στο ανώτατο εθνικό δικαστήριο |
Gesamtheit der multilateral vereinbarten Grundsätze und Regeln betreffend die Kontrolle handelsbeschränkender Praktiken | Κώδικας για τις περιοριστικές εμπορικές πρακτικές |
geschützte Aufzeichnung über die Aktivierung der Überwachungsfunktionalitäten | προστατευόμενο αρχείο όπου καταχωρείται η έναρξη κάθε παρακολούθησης |
Gesetz der autonomen Region Sardinien | νόμος της περιφέρειας της Σαρδηνίας |
Gesetz vom 16.5.1891 über die Überwachung der Versicherungsgeschäfte | νόμος της 16.5.1891 για την επίβλεψη των ασφαλιστικών πράξεων |
Gesetz zur Aufhebung des Gesetzes über die Erfassung der Rassenzugehörigkeit im Melderegister | Νόμος για την κατάργηση της καταχώρησης κατά φυλές |
Gesetz über die Altersversicherung der Landwirte | νόμος περί ασφαλίσεως γήρατος αγροτών |
Gesetz über die Altersversorgung für Angestellte und Beamte der lokalen Gebietskörperschaften | νόμος περί συντάξεων εργαζομένων στην τοπική αυτοδιοίκηση και δημοσίων υπαλλήλων |
Gesetz über die Arbeitsunfallentschädigung für Personen, die bei der Durchführung öffentlicher Aufgaben Hilfe geleistet haben | νόμος περί αποζημιώσεως κατά ατυχήματος για πρόσωπα που εκτελούν δημόσια καθήκοντα σε ορισμένες περιπτώσεις |
Gesetz über die Entwicklung der schwarzen Gemeinschaften | Nόμος σχετικός με την ανάπτυξη των μαύρων κοινοτήτων |
Gesetz über die Gesundheit der Tiere | νόμος περί υγείας των ζώων |
Gesetz über die individuelle Hilfe zur Sicherung der Wohnung | νόμος σχετικά με το ατομικό βοήθημα στέγασης |
Gesetz über die soziale Integration der Behinderten | νόμος για την κοινωνική ενσωμάτωση των μειονεκτούντων ατόμων |
Gesetz über die Sozialversicherung der selbständigen Künstler und Publizisten | νόμος σχετικά με τις παροχές κοινωνικής ασφάλισης για τους καλλιτέχνες |
Gesetz über die Verwaltung des Staates in der Übergangszeit | μεταβατικός διοικητικός νόμος |
Gesetz über einmalige Abfindungen im Rahmen der Arbeitsunfallversicherung | νόμος περί κατ'αποκοπήν αποζημιώσεως που καταβάλλεται δυνάμει ασφαλίσεως εργατικών ατυχημάτων κατά την εργασία |
Glaubhaftmachung der Notwendigkeit der beantragten Anordnung in tatsächlicher und rechtlicher Hinsicht | πραγματικοί και νομικοί ισχυρισμοί που δικαιολογούν,εκ πρώτης όψεως,τη λήψη του προσωρινού μέτρου |
Gleichheit der Staatsbuerger | ισότητα των πολιτών |
Gleichstellung der Staatsbuerger | ισότητα των πολιτών |
Grundakte über gegenseitige Beziehungen, Zusammenarbeit und Sicherheit zwischen der NATO und der Russischen Föderation | Ιδρυτική Πράξη αμοιβαίων σχέσεων, συνεργασίας και ασφάλειας μεταξύ του ΝΑΤΟ και της Ρωσικής Ομοσπονδίας |
Grundsatz der Einheit des Statuts | αρχή της ενότητας της προσωπικής κατάστασης |
Grundsatz der Kumulation des Schutz | αρχή της σώρευσης της προστασίας |
Grundsatz der Verteidigungsrechte | αρχή των δικαιωμάτων της υπερασπίσεως |
Grundsatz des Rechts der Aussageverweigerung, wenn die Befürchtung besteht, sich selbst zu belasten | αρχή "ουδείς εαυτόν ένοχον ποιεί" |
Grundsatz des Verbots der Diskriminierung aufgrund der Staatsangehörigkeit | αρχή της μη διακρίσεως λόγω ιθαγενείας |
Gruppe der Koordinatoren "Freizügigkeit" | ομάδα συντονιστών "Ελεύθερη κυκλοφορία των προσώπων" |
Haager Abmachung vom 6.November 1925 in der Londoner Fassung vom 2.Juni 1934 über die internationale Hinterlegung gewerblicher Muster oder Modelle | συμφωνία της Χάγης της 6ης Νοεμβρίου 1925 για τη διεθνή κατάθεση βιομηχανικών σχεδίων και προτύπων,που αναθεωρήθηκε στο Λονδίνο στις 2 Ιουνίου 1934 |
Haager Übereinkommen vom 1.Juni 1956 über die Anerkennung der Rechtspersönlichkeit von Gesellschaften,Vereinen und Stiftungen | σύμβαση της Χάγης της 1ης Ιουνίου 1956 για την αναγνώριση της νομικής προσωπικότητας των εταιρειών,σωματείων και ιδρυμάτων |
Haager Übereinkommen vom 5.Oktober 1961 zur Befreiung ausländischer öffentlicher Urkunden von der Legalisation | σύμβαση της Χάγης της 5ης Οκτωβρίου 1961,η οποία καταργεί την απαίτηση επικυρώσεως των αλλοδαπών δημοσίων εγγράφων |
illegale Einwanderung,illegaler Aufenthalt und illegale Arbeit von Staatsangehörigen dritter Länder im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten | παράνομη μετανάστευση,διαμονή και εργασία υπηκόων τρίτων χωρών στο έδαφος κρατών μελών |
im Falle der Säumnis des Beklagten | σε περίπτωση ερημοδικίας του εναγομένου |
im Wege der Vorabentscheidung | αποφαίνομαι με προδικαστικές αποφάσεις |
im Wege einer Telekonferenz an der Abstimmung teilnehmen | ψηφίζω μέσω τηλεσύσκεψης |
im Zuge der Erledigung angefallene Vorgänge | στοιχεία που προέκυψαν από την εκτέλεση των διαδικαστικών πράξεων |
Interesse der geordneten Durchführung des Verfahrens | απρόσκοπτη διεξαγωγή της δίκης |
Internationale des Personals der Post-,Telegraphen- und Telephonbetriebe Telefonbetriebe | Διεθνής του Προσωπικού Ταχυδρομικών,Τηλεγραφικών και Τηλεφωνικών Υπηρεσιών |
Internationale Konvention zum Schutz der Rechte aller Wanderarbeitnehmer und ihrer Familienangehörigen | Διεθνής Σύμβαση για την προστασία των δικαιωμάτων των διακινούμενων εργαζομένων και των μελών των οικογενειών τους |
Internationale Konvention zum Schutz der Rechte von Wanderarbeitnehmern | Διεθνής Σύμβαση για την προστασία των δικαιωμάτων των διακινούμενων εργαζομένων και των μελών των οικογενειών τους |
Internationaler Code für Maßnahmen zur Organisation eines sicheren Schiffsbetriebs und zur Verhütung der Meeresverschmutzung | διεθνής κώδικας διαχείρισης για την ασφαλή λειτουργία των πλοίων και την πρόληψη ρύπανσης του περιβάλλοντος |
Internationaler Code für Maßnahmen zur Organisation eines sicheren Schiffsbetriebs und zur Verhütung der Meeresverschmutzung | Διεθνής κώδικας διαχείρισης για την ασφαλή ναυσιπλοΐα και την πρόληψη της ρύπανσης |
Internationaler Strafgerichtshof zur Verfolgung der Verantwortlichen für die seit 1991 im Hoheitsgebiet des ehemaligen Jugoslawien begangenen schweren Verstöße gegen das humanitäre Völkerrecht | Διεθνές Ποινικό Δικαστήριο για την πρώην Γιουγκοσλαβία |
Internationaler Strafgerichtshof zur Verfolgung der Verantwortlichen für die seit 1991 im Hoheitsgebiet des ehemaligen Jugoslawien begangenen schweren Verstöße gegen das humanitäre Völkerrecht | Διεθνές Δικαστήριο για την Ποινική Δίωξη των Προσώπων που Ευθύνονται για τη Διάπραξη Σοβαρών Παραβιάσεων του Διεθνούς Ανθρωπιστικού Δικαίου στο Εδαφος της Πρώην Γιουγκοσλαβίας |
Internationales Übereinkommen vom 10.Mai 1952 zur Vereinheitlichung von Regeln über die strafgerichtliche Zuständigkeit bei Schiffszusammenstössen und anderen mit der Führung eines Seeschiffes zusammenhängenden Ereignissen | Διεθνής σύμβαση για την ενοποίηση ορισμένων κανόνων σχετικά με τη δικαιοδοσία αστικών δικαστηρίων σε υποθέσεις συγκρούσεως πλοίων,που υπογράφτηκε στις Βρυξέλλες στις 10 Μαΐου 1952 |
internationales Übereinkommen vom 10.Oktober 1957 über die Beschränkung der Haftung der Eigentümer von Seechiffen | Διεθνής σύμβαση της 10ης Οκτωβρίου 1957 για τον περιορισμό της ευθύνης του κυρίου του πλοίου |
interne oder externe Währungssituation in der Gemeinschaft | εσωτερική ή εξωτερική νομισματική κατάσταση στην Κοινότητα |
Irland beteiligt sich daher nicht an der Annahme dieser dieses RECHTSINSTRUMENT und ist weder durch diese diesen RECHTSINSTRUMENT gebunden noch zu ihrer seiner Anwendung verpflichtet. | Η παρούσα πράξη συνιστά ανάπτυξη των διατάξεων του κεκτημένου του Σένγκεν στις οποίες δεν συμμετέχει η Ιρλανδία, σύμφωνα με την απόφαση 2002/192/ΕΚ του Συμβουλίου, της 28ης Φεβρουαρίου 2002, σχετικά με το αίτημα της Ιρλανδίας να συμμετέχει σε ορισμένες από τις διατάξεις του κεκτημένου του Σένγκεν *. Ως εκ τούτου, η Ιρλανδία δεν συμμετέχει στη θέσπιση της παρούσας πράξης και δεν δεσμεύεται από αυτή ούτε υπόκειται στην εφαρμογή της. |
Koalition der Finanzdienstleister gegen Kinderpornografie | Ευρωπαϊκός χρηματοδοτικός συνασπισμός για την πάταξη της διακίνησης παιδοπορνογραφικού υλικού στο Διαδίκτυο |
Koalition der Finanzdienstleister gegen Kinderpornografie | Ευρωπαϊκός συνασπισμός κατά της διακίνησης παιδικού πορνογραφικού υλικού στο διαδίκτυο |
Kodex der Liberalisierung des Kapitalverkehrs | Κώδικας ελευθέρωσης της κίνησης κεφαλαίων |
Kontaktausschuss für die Verhinderung der Nutzung des Finanzsystems zum Zwecke der Geldwäsche | Επιτροπή επαφών για την πρόληψη της χρησιμοποίησης του χρηματοπιστωτικού συστήματος για τη νομιμοποίηση εσόδων από παράνομες δραστηριότητες |
Kontrolle der Reisedokumente durch den Beförderungsunternehmer | έλεγχος ταξιδιωτικών εγγράφων από τον μεταφορέα |
Kontrolle der Übereinstimmung | έλεγχος της πιστότητας / επαλήθευση της πιστότητας / εξακρίβωση της πιστότητας |
Konvent zur Ausarbeitung des Entwurfs einer Charta der Grundrechte der Europäischen Union | Συνέλευση για την εκπόνηση του σχεδίου Χάρτη των θεμελιωδών δικαιωμάτων της Ευρωπαϊκής Ένωσης |
Konvention über die Rechte der betroffenen Bürger im Falle von Kindesentführung über einzelne Ländergrenzen hinweg | Σύμβαση σχετικά με τα αστικά δικαιώματα σε περιπτώσεις διεθνών απαγωγών παιδιών |
Kooperationsprogramm im Bereich Schutz des geistigen Eigentums: IPR-Kooperationsprogramm zwischen der Europäischen Union und China | Πρόγραμμα συνεργασίας στον τομέα των δικαιωμάτων πνευματικής ιδιοκτησίας: Πρόγραμμα συνεργασίας ΔΠΙ μεταξύ ΕΕ-Κίνας |
Laenge der Kuendigungsfrist | διάρκεια της προμήνυσης |
Laenge der Kuendigungsfrist | διάρκεια της προμήνυσης καταγγελίας |
Land der ersten Abgabe des Sortenbestandteils | χώρα πρώτης διάθεσης των συστατικών της ποικιλίας |
laufende Ergänzung der Eintragungen in das Register | ενημέρωση του πρωτοκόλλου |
laufende Geschäfte der EZB | τρέχοντα θέματα της ΕΚΤ |
leitender Ausschuss-Führungsrat der CCEP | Οργανωτική Επιτροπή του Γνωμοδοτικού Συμβουλίου των Ταχυδρομικών Μελετών |
Leitlinien und Entscheidungen,die notwendig sind,um die Erfüllung der dem ESZB übertragenen Aufgaben zu gewährleisten | κατευθυντήριες γραμμές και αναγκαίες αποφάσεις για την εκπλήρωση των καθηκόντων που έχουν ανατεθεί στο ΕΣΚΤ |
Liste der nicht zuzulassenden Personen | κατάλογος ανεπιθύμητων προσώπων |
Londoner Übereinkommen vom 19.November 1976 über die Beschränkung der Haftung für Seeforderungen | σύμβαση για τον περιορισμό της ευθύνης για αξιώσεις ναυτικού δικαίου,που υπογράφτηκε στο Λονδίνο στις 19 Νοεμβρίου 1976 |
materielle Änderung der Verträge des WPV | βασική τροποποίηση των Πράξεων της Π.Τ.Ε |
Maßnahmen hinsichtlich der Einreise in den Binnenmarkt und des Personenverkehrs im Binnenmarkt | μέτρα σχετικά με την είσοδο και την κυκλοφορία των προσώπων στην εσωτερική αγορά |
Maßnahmenkatalog zur Förderung und zum Schutz der Ausübung aller Menschenrechte durch Lesben, Schwule, Bisexuelle und Transgender-Personen | δέσμη εργαλείων για την προαγωγή και προστασία της άσκησης όλων των ανθρωπίνων δικαιωμάτων από λεσβίες, ομοφυλόφιλους, αμφιφυλόφιλους και διεμφυλικούς |
Mechanismen der Berechtigungskontrolle | διαδικασίες εξουσιοδότησης |
Mechanismen der Berechtigungszuweisung | διαδικασίες εξουσιοδότησης |
Mechanismus, der - in Gang setzt | μηχανισμός ενεργοποίησης |
Mehrseitige Vereinbarung zur Unterstützung der audiovisuellen Koproduktion in Europa | Πoλυμερής Συμφωνία για την υποστήριξη της οπτικοακουστικής συμπαραγωγής στην Ευρώπη |
Methode der Ergebniskonsolidierung | μέθοδος ενοποίησης των αποτελεσμάτων |
Methode der "rohen Gewalt" | ασύγχρονη προσβολή |
Methode der "rohen Gewalt" | μέθοδος ωμής βίας |
Missbrauch der Rechte | κατάχρηση δικαιώματος (abusus juris) |
mit der Wahrnehmung des Monopols beauftragtes Unternehmen | επιχείρηση στην οποία έχει ανατεθεί η άσκηση μονοπωλίου |
Mitglied der Kommission | μέλος της Επιτροπής |
Mitglied der Kommission | μέλος της Επιτροπής των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων |
Mitglied der Kommission | ευρωεπίτροπος |
Mitglied der Kommission | ευρωπαίος επίτροπος |
Mitglied der Kommission | Επίτροπος |
Mitglied der Kommission der Europäischen Gemeinschaften | ευρωεπίτροπος |
Mitglied der Kommission der Europäischen Gemeinschaften | ευρωπαίος επίτροπος |
Mitglied der Kommission der Europäischen Gemeinschaften | μέλος της Επιτροπής των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων |
Mitglied der Kommission der Europäischen Gemeinschaften | μέλος της Επιτροπής |
Mitglied der Kommission der Europäischen Gemeinschaften | Επίτροπος |
Mitglied des Ausschusses der Regionen | μέλος της Επιτροπής των Περιφερειών |
Mitgliedsbestand der Gewerkschaften | αριθμός μελών συνδικαλιστικής οργάνωσης |
Mittelpunkt der hauptsächlichen Interessen des Schuldners | κέντρο των κυρίων συμφερόντων του οφειλέτη |
nach Aufhebung der Immunitaet wird gegen einen Richter ein Strafverfahren eingeleitet | μετά την άρση της ετεροδικίας ασκείται κατά δικαστού ποινική δίωξη |
Nach den Artikeln 1 und 2 des dem Vertrag über die Europäische Union und dem Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union beigefügten Protokolls Nr. 22 über die Position Dänemarks beteiligt sich Dänemark nicht an der Annahme dieser dieses RECHTSINSTRUMENTS und ist weder durch diese diesen RECHTSINSTRUMENT gebunden noch zu ihrer seiner Anwendung verpflichtet. | Σύμφωνα με τα άρθρα 1 και 2 του πρωτοκόλλου για τη θέση της Δανίας, που έχει προσαρτηθεί στη Συνθήκη για την Ευρωπαϊκή Ένωση και στη Συνθήκη για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας, η Δανία δεν συμμετέχει στην έκδοση της πράξης και δεν δεσμεύεται από αυτήν, ούτε υπόκειται στην εφαρμογή της. |
nach der gesamten Anlage des Übereinkommens | σύμφωνα με την οικονομία της συμβάσεως |
nach Maßgabe der in ihrer Verfassung vorgesehenen Verfahren | σύμφωνα προς τους αντίστοιχους καταστατικούς κανονισμούς τους |
nach Maßgabe der in ihrer Verfassung vorgesehenen Verfahren | σύμφωνα με τις συνταγματικές διαδικασίες τους |
Nach Nummer 34 der Interinstitutionellen Vereinbarung über bessere Rechtsetzung sind die Mitgliedstaaten aufgefordert, für ihre eigenen Zwecke und im Interesse der Union eigene Tabellen aufzustellen, aus denen im Rahmen des Möglichen die Entsprechungen zwischen dieser der vorliegenden Richtlinie und den Umsetzungsmaßnahmen zu entnehmen sind, und diese zu veröffentlichen. | Σύμφωνα με το σημείο 34 της διοργανικής συμφωνίας για τη βελτίωση της νομοθεσίας, το Συμβούλιο παροτρύνει τα κράτη μέλη να καταρτίζουν, προς ιδία χρήση και προς όφελος της Κοινότητας, τους δικούς τους πίνακες, οι οποίοι αποτυπώνουν, στο μέτρο του δυνατού, την αντιστοιχία των οδηγιών με τα μέτρα μεταφοράς στο εθνικό δίκαιο και να τους δημοσιοποιούν. |
Nachweis der ordnungsgemäßen Bevollmächtigung des Anwalts | αποδεικτικό της εντολής προς το δικηγόρο |
Nachweis der Sicherung des Lebensunterhalts | απόδειξη επαρκών μέσων διαβίωσης |
Nachweis der Sicherung des Lebensunterhalts | δικαιολόγηση των αναγκαίων για τη συντήρηση οικονομικών μέσων |
Name des Präsidenten und der übringen Richter,die bei der Entscheidung mitgewirkt haben | ονοματεπώνυμο του προέδρου και των δικαστών που συμμετείχαν στην έκδοση της αποφάσεως |
Name un Wohnsitz der Parteien | ονοματεπώνυμο και κατοικία των διαδίκων |
Nichtigkeitsklage,die ein Mitgliedstaat oder der Rat gegen Entscheidungen und Empfehlungen der Hohen Behörde erhebt | προσφυγές ακυρώσεως που ασκούνται από κράτος μέλος ή το Συμβούλιο κατά αποφάσεων και συστάσεων της Ανώτατης Αρχής |
nimmt eines der beiden Organe den vorgeschlagenen Rechtsakt nicht an,so gilt er als nicht angenommen | αν δεν υπάρξει έγκριση εκ μέρους ενός από τα δύο όργανα,θεωρείται ότι η προτεινόμενη πράξη δεν εγκρίθηκε |
Nummer,der die Angabe des Jahres beigefügt wird | αύξων αριθμός που ακολουθείται από ένδειξη του έτους |
ohne der Entscheidung in der Hauptsache vorzugreifen | χωρίς να προδικάσει την ουσία |
ohne Einhaltung der Kündigungsfrist entlassen | απολύω με άτακτη καταγγελία |
ohne Einhaltung der Kündigungsfrist entlassen | απολύω με άμεση καταγγελία |
Ort,an dem die Identität der Sorte aufrechterhalten wird | χώρος όπου φυλάσσεται η ταυτότητα της ποικιλίας |
Pariser Übereinkommen vom 29.Juli 1960 über die Haftung gegenüber Dritten auf dem Gebiet der Kernenergie samt Pariser Zussatzprotokoll vom 28.Januar 1964 sowie Brüsseler Zusatz-Übereinkommen samt Anhang vom 31.Januar 1963 zum Pariser Übereinkommen vom 29.Juli 1960 und Pariser Zusatzprotokoll zum Zusatzübereinkommen vom 28.Januar 1964 | Σύμβαση αστικής ευθύνης στον τομέα της ατομικής ενέργειας,που υπογράφτηκε στο Παρίσι στις 29 Ιουλίου 1960,και πρόσθετο πρωτόκολλο,που υπογράφτηκε στο Παρίσι στις 28 Ιανουαρίου 1964,καθώς και συμπληρωματική σύμβαση στη σύμβαση του Παρισιού της 29ης Ιουλίου 1960 και το παράρτημά της,που υπογράφτηκαν στις Βρυξέλλες στις 31 Ιανουαρίου 1963,και πρόσθετο πρωτόκολλο στη συμπληρωματική σύμβαση,που υπογράφτηκε στις 28 Ιανουαρίου 1969 |
Partnerschaft der Arbeitnehmer mit dem Betrieb | συμμετοχή των εργαζομένων στην επιχείρηση |
Partnerschaft der Arbeitnehmer mit dem Unternehmen | συμμετοχή των εργαζομένων στην επιχείρηση |
persönliches Erscheinen der Parteien des Ausgangsverfahrens | εμφάνιση των διαδίκων της κύριας δίκης |
Pfändung in der dritten Hand | κατάσχεση |
Phase nach der Urteilsverkündung im Strafprozess | φάση της ποινικής δίκης μετά την επιμέτρηση της ποινής |
Phase vor der Urteilsverkündung im Strafprozess | φάση της ποινικής δίκης πριν την επιμέτρηση της ποινής |
Phasen der externen Kontrolle | φάσεις του εξωτερικού ελέγχου |
Problemkreis des Schutzes der Privatsphäre | θέμα προστασίας της ιδιωτικότητας |
Protokoll Nr. 2 zur Änderung des Vertrags zur Gründung der Europäischen Atomgemeinschaft | Πρωτόκολλο για την τροποποίηση της συνθήκης περί ιδρύσεως της Ευρωπαϊκής Κοινότητας Ατομικής Ενέργειας |
Protokoll zu Artikel 6 Absatz 2 des Vertrags über die Europäische Union über den Beitritt der Union zur Europäischen Konvention zum Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten | Πρωτόκολλο σχετικά με το άρθρο 6 παράγραφος 2 της Συνθήκης για την Ευρωπαϊκή Ένωση, για την προσχώρηση της Ένωσης στην Ευρωπαϊκή Σύμβαση για την προάσπιση των Δικαιωμάτων του Ανθρώπου και των Θεμελιωδών Ελευθεριών |
Protokoll zur Einbeziehung des Schengen-Besitzstands in den Rahmen der Europäischen Union | Πρωτόκολλο για την ενσωμάτωση του κεκτημένου του Σένγκεν στην Ευρωπαϊκή Ένωση |
Protokoll zur Verlängerung der Vereinbarung über den internationalen Handel mit Textilien,Genf | Πρωτόκολλο για την εξακολούθηση της ισχύος της συμφωνίας για το διεθνές εμπόριο κλωστοϋφαντουργικών,Γενεύη |
Protokoll zur Änderung der Protokolle zum Vertrag über die Europäische Union, zum Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft und/oder zum Vertrag zur Gründung der Europäischen Atomgemeinschaft | Πρωτόκολλο για την τροποποίηση των πρωτοκόλλων, τα οποία προσαρτώνται στη συνθήκη για την Ευρωπαϊκή Ένωση, στη συνθήκη περί ιδρύσεως της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και/ή στη συνθήκη για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας Ατομικής Ενέργειας |
Protokoll über die Anwendung der Charta der Grundrechte der Europäischen Union auf Polen und das Vereinigte Königreich | Πρωτόκολλο σχετικά με την εφαρμογή του Χάρτη των θεμελιωδών δικαιωμάτων στην Πολωνία και στο Ηνωμένο Βασίλειο |
Protokoll über die Anwendung der Grundsätze der Subsidiarität und der Verhältnismässigkeit | Πρωτόκολλο σχετικά με την εφαρμογή των αρχών της επικουρικότητας και της αναλογικότητας |
Protokoll über die Anwendung der Grundsätze der Subsidiarität und der Verhältnismäßigkeit | Πρωτόκολλο σχετικά με την εφαρμογή των αρχών της επικουρικότητας και της αναλογικότητας |
Protokoll über die Ausübung der geteilten Zuständigkeit | Πρωτόκολλο σχετικά με την άσκηση των συντρεχουσών αρμοδιοτήτων |
Protokoll über die Rolle der nationalen Parlamente in der Europäischen Union | Πρωτόκολλο σχετικά με τον ρόλο των εθνικών κοινοβουλίων στην Ευρωπαϊκή Ένωση |
Protokoll über die Satzung des Gerichtshofes der Europäischen Gemeinschaft für Kohle und Stahl | πρωτόκολλο περί του Οργανισμού του Δικαστηρίου της Ευρωπαϊκής Κοινότητας'Ανθρακα και Χάλυβα |
Protokoll über die Satzung des Gerichtshofes der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft | πρωτόκολλο περί του Οργανισμού του Δικαστηρίου της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητας |
Prüfen der Eindringungsmöglichkeiten in das System | δοκιμή διείσδυσης |
Prüfung der Effizienz der Verwaltung der EZB | εξέταση της αποτελεσματικότητας της διαχείρισης της ΕΚΤ |
Rahmenbestimmungen der Vereinten Nationen für die Jugendgerichtsbarkeit | ελάχιστοι κανόνες των Ηνωμένων Εθνών για τη διοίκηση της δικαιοσύνης για ανήλικους κανόνες του Πεκίνου |
Rahmengesetz über die Kontrolle der Verbreitung der Kernkraft | πράξη γενικού περιεχομένου για την μη εξάπλωση των πυρηνικών όπλων |
Rangordnung der Berufe | επαγγελματική ιεραρχία |
Rangverhaeltnis der Berufe | επαγγελματική ιεραρχία |
Recht auf freie Entfaltung der Persoenlichkeit | δικαίωμα επί της ιδίας προσωπικότητας |
Recht auf Schutz der Privatsphäre | δικαίωμα ιδιωτικότητας |
Recht auf Schutz der Privatsphäre | δικαίωμα για ιδιωτικότητα |
Recht auf Überprüfung des Inhalts der Frachtstücke | διακαίωμα ανοίγματος των δεμάτων |
Recht der belegenen Sache | το δίκαιο της πολιτείας όπου βρίσκεται το πράγμα (lex loci rei sitae, lex loci situs, lex rei sitae, lex situs) |
Recht der freien Religionsausübung | ελευθερία λατρείας |
rechtliche Beurteilung in der Entscheidung des Gerichtshofes | νομικό ζήτημα που επιλύεται με απόφαση του Δικαστηρίου |
Rechtsakt der Gemeinschaft | πράξη της Ένωσης |
Rechtsakt der Union | πράξη της Ένωσης |
Rechtsakt der Union | νομική πράξη της Ένωσης |
Rechtsakt zur Änderung des Protokolls über die Satzung der Europäischen Investitionsbank, mit dem der Rat der Gouverneure zur Errichtung eines Europäischen Investitionsfonds ermächtigt wird | Πράξη για την τροποποίηση του Πρωτοκόλλου περί του καταστατικού της Ευρωπαϊκής Τράπεζας Επενδύσεων με την οποία εξουσιοδοτείται το Συμβούλιο των διοικητών να ιδρύσει Ευρωπαϊκό Ταμείο Επενδύσεων |
Rechtsbehelf gegen die Zulassung der Vollstreckung | προσφυγή κατά της αποφάσεως με την οποία επετράπη η εκτέλεση |
rechtskräftiges Urteil in der Sache | έκδοση τελεσίδικης απόφασης επί της ουσίας |
Rechtsmäßigkeit der Handlungen des Präsidenten des Amtes | νομιμότητα των πράξεων του προέδρου του Γραφείου |
Regreßanspruch der Verwaltung gegen den für den Schaden haftenden Dritten | άμεσο δικαίωμα προσφυγής κατά τρίτου υπευθύνου ζημίας |
Richter,der an der Beratung teilnimmt | δικαστής που συμμετέχει στη διάσκεψη |
Richtlinie 2003/87/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 13. Oktober 2003 über ein System für den Handel mit Treibhausgasemissionszertifikaten in der Gemeinschaft und zur Änderung der Richtlinie 96/61/EG des Rates | Οδηγία ΕΔΕ |
Richtlinie 2003/87/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 13. Oktober 2003 über ein System für den Handel mit Treibhausgasemissionszertifikaten in der Gemeinschaft und zur Änderung der Richtlinie 96/61/EG des Rates | Οδηγία 2003/87/ΕΚ του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου, της 13ης Οκτωβρίου 2003, σχετικά με τη θέσπιση συστήματος εμπορίας δικαιωμάτων εκπομπής αερίων θερμοκηπίου εντός της Κοινότητας και την τροποποίηση της οδηγίας 96/61/ΕΚ του Συμβουλίου |
Richtlinie 2011/61/EU des Europäischen Parlaments und des Rates über die Verwalter alternativer Investmentfonds und zur Änderung der Richtlinien 2003/41/EG und 2009/65/EG und der Verordnungen EG Nr. 1060/2009 und EU Nr. 1095/2010 | οδηγία σχετικά με τους διαχειριστές οργανισμών εναλλακτικών επενδύσεων |
Richtlinie 2011/61/EU des Europäischen Parlaments und des Rates über die Verwalter alternativer Investmentfonds und zur Änderung der Richtlinien 2003/41/EG und 2009/65/EG und der Verordnungen EG Nr. 1060/2009 und EU Nr. 1095/2010 | Οδηγία 2011/61/ΕΕ του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου, της 8ης Ιουνίου 2011, σχετικά με τους διαχειριστές οργανισμών εναλλακτικών επενδύσεων και για την τροποποίηση των οδηγιών 2003/41/ΕΚ και 2009/65/ΕΚ και των κανονισμών ΕΚ αριθ. 1060/2009 και ΕΕ αριθ. 1095/2010 |
Richtlinie für die Anerkennung neuer Staaten in Osteuropa und in der Sowjetunion | κατευθυντήριες γραμμές για την αναγνώριση των νέων κρατών της Ανατολικής Ευρώπης και της Σοβιετικής ΄Ενωσης |
Richtlinie über den Zugang zu elektronischen Kommunikationsnetzen und zugehörigen Einrichtungen sowie deren Zusammenschaltung | οδηγία σχετικά με την πρόσβαση σε δίκτυα ηλεκτρονικών επικοινωνιών και συναφείς ευκολίες, καθώς και με τη διασύνδεσή τους |
Richtlinie über den Zugang zu elektronischen Kommunikationsnetzen und zugehörigen Einrichtungen sowie deren Zusammenschaltung | οδηγία για την πρόσβαση |
Richtlinie über die integrierte Vermeidung und Verminderung der Umweltverschmutzung | οδηγία IPPC |
Richtlinie über Mindestnormen für Verfahren in den Mitgliedstaaten zur Zuerkennung und Aberkennung der Flüchtlingseigenschaft | οδηγία σχετικά με τις ελάχιστες προδιαγραφές για τις διαδικασίες με τις οποίες τα κράτη μέλη χορηγούν και ανακαλούν το καθεστώς του πρόσφυγα |
Römisches Abkommen vom 7.Oktober 1952 über die Regelung der von ausländischen Flugzeugen verursachten Flur-und Gebäudeschäden | Σύμβαση σχετικά με τις ζημίες που προκαλούνται στους τρίτους στην επιφάνεια από αλλοδαπά αεροσκάφη,που υπογράφτηκε στη Ρώμη στις 7 Οκτωβρίου 1952 |
Rückerstattung der aufgrund der Bewilligung der Prozesskostenhilfe ausgezahlten Beträge | ανάληψη των ποσών που καταβάλλονται λόγω του ευεργετήματος πενίας |
Rückwirkung des Verfalls oder der Nichtigkeit | αναδρομικό αποτέλεσμα της έκπτωσης ή της ακυρότητας |
Schaffung eines Raums der Freiheit und der Sicherheit | δημιουργώ χώρο ελευθερίας και ασφάλειας |
Schengener Informationssystem der zweiten Generation | Σύστημα Πληροφοριών Σένγκεν δεύτερης γενιάς |
Schlussakte der Europäischen Energiechartakonferenz | Τελική Πράξη της Διάσκεψης του Ευρωπαϊκού Χάρτη Ενέργειας |
Schlussakte über die Ergebnisse der Multilateralen Handelsverhandlungen der Uruguay-Runde | Τελική Πράξη που περιλαμβάνει τα αποτελέσματα των πολυμερών εμπορικών διαπραγματεύσεων στο πλαίσιο του Γύρου της Ουρουγουάης |
Schwierigkeiten in der Risikokalkulation | δυσκολίες όσον αφορά τον υπολογισμό των κινδύνων |
seinen Geschäftssitz in der Gemeinschaft haben | έχω την επαγγελματική μου κατοικία στην Κοινότητα |
Selbstverwaltung der Sozialversicherungskassen | αυτοδιοίκηση ασφαλιστικών ταμείων |
sich der Benutzung des älteren Rechts widersetzen | αντιτάσσομαι στη χρήση του προγενέστερου δικαιώματος |
sich zugunsten der zuerst angerufenen Gerichts für unzuständig erklären | διαπιστώνω την αναρμοδιότητά μου υπέρ του πρώτου επιληφθέντος δικαστηρίου |
Sicherheit wegen der Prozesskosten | υποχρέωση εγγυοδοσίας για τα δικαστικά έξοδα (cautio judicatum solvi) |
Sicherheitsleistung wegen der Prozeßkosten | υποχρέωση εγγυοδοσίας για τα δικαστικά έξοδα |
Sozialversicherung der in der Land- und Forstwirtschaft selbständig Erwerbstätigen | ομοσπονδιακός νόμος για την κοινωνική ασφάλιση των γεωργών |
Sozialversicherung der in der Land- und Forstwirtschaft selbständig Erwerbstätigen | Ομοσπονδιακός Νόμος περί Κοινωνικής Ασφαλίσεως Γεωργών |
Spezifikation der Schutzmechanismen | προδιαγραφές προστασίας |
Spitzenverband der Arbeitgeberverbaende | εργοδοτική ένωση εθνικού επιπέδου |
Sprache in der die Anmeldung der Marke eingereicht wurde | γλώσσα της αίτησης του σήματος |
Staatliche Kasse der französischen Anwälte | Κρατικό Ταμείο των Γαλλικών Δικηγορικών Συλλόγων |
Staatliche Kasse für die Altersversorgung der Bergarbeiter | Εθνικό Ταμείο Συντάξεως Εργατών Ορυχείων |
Staatsangehöriger eines Mitgliedstaats der Europäischen Union | πολίτης της ΕΕ |
Staffelung der Loehne und Gehaelter | μισθολογική ιεραρχία |
Staffelung der Urlaubszeit | προγραμματισμός των αδειών |
Standesordnung der Rechtsanwälte in der Europäischen Gemeinschaft | κώδικας δεοντολογίας δικηγόρων της Ευρωπαϊκής Κοινότητας |
Stellvertretender Generalsekretär des Rates der Europäischen Union | Αναπληρωτής γενικός γραμματέας |
Stellvertretender Generalsekretär des Rates der Europäischen Union | Αναπληρωτής Γενικός Γραμματέας του Συμβουλίου της Ευρωπαϊκής Ένωσης |
Streichung der Rechtssache im Register des Gerichtshofes | διαγραφή της υποθέσεως από το πρωτόκολλο του Δικαστηρίου |
Streitigkeit über die Rechtsgültigkeit der Gemeinschaftsmarken | δίκη σε θέματα εγκυρότητας κοινοτικών σημάτων |
Streitverfahren in Sachen der Sozialen Sicherheit | διαδικασία επίλυσης διαφορών Κοινωνικής Ασφάλειας |
Streuung der Aktien im Publikum | διασπορά των μετοχών στο κοινό |
System der Arbeitnehmerbeteiligung | σύστημα συμμετοχής των εργαζομένων |
System der gerichtlichen Kontrolle | σύστημα δικαιοδοτικού ελέγχου |
System der gesetzlichen Ausnahme | σύστημα εκ του νόμου εξαίρεσης |
System der sozialen Sicherheit | σύστημα κοινωνικής ασφάλισης |
System der steuerlichen Integration | καθεστώς της φορολογικής ολοκλήρωσης |
System der Weltgewinnsbesteuerung | καθεστώς του "παγκοσμίου κέρδους" |
System der Übergabe zwischen Justizbehörden | σύστημα παράδοσης μεταξύ δικαστικών αρχών |
System,bei dem die Gewinne wahlweise der Steuer unterworfen werden | επιλεκτικό σύστημα υπαγωγής στο φόρο |
Tag des Eingangs der Barzahlung | ημερομηνία είσπραξης των μετρητών |
teilweise Aufhebung der Entscheidung des Gerichts | μερική αναίρεση της αποφάσεως του Πρωτοδικείου |
Traeger der Sozialen Sicherheit | ΦΚΑ |
Tätigkeiten der Gemeinsamen Forschungsstelle | δράσεις που αναλαμβάνονται από το Κοινό Κέντρο ΕρευνώνΚΚΕ |
Uebereinkommen über die Zusammenarbeit beim Schutz der Küsten des Nordostatlantiks gegen Verschmutzung | Συμφωνία συνεργασίας για την προστασία των ακτών και των υδάτων του βορειοανατολικού Ατλαντικού από τη ρύπανση |
unentschuldigtes Fernbleiben von der Arbeit | απουσία αδικαιολόγητη |
unentschuldigtes Fernbleiben von der Arbeit | αδικαιολόγητη απουσία |
ungeachtet des/der | παρά |
ungerechtfertigtes Fernbleiben von der Arbeit | απουσία αδικαιολόγητη |
ungerechtfertigtes Fernbleiben von der Arbeit | αδικαιολόγητη απουσία |
unter der Aufsicht jemandens | υφιστάμενος |
unter der Aufsicht jemandens | υποκείμενος στην εξουσία |
Unterschiede im Entwicklungsstandard der verschiedenen Regionen und den Rückstand der am stärksten benachteiligten Gebiete verringern | μείωση των διαφορών μεταξύ των επιπέδων ανάπτυξης των διαφόρων περιοχών και μείωση της καθυστέρησης των πλέον μειονεκτικών περιοχών |
Untersuchen der Eindringungsmöglichkeiten in das System | δοκιμή διείσδυσης |
Urkunden,die der Gerichtshof für wünschenswert hält | έγγραφο που ζητεί το Δικαστήριο |
Urlaub nach der Niederkunft | άδεια εγκυμοσύνης |
Urteil,das ungeachtet der Berufung oder des Einspruchs vollstreckbar ist | δικαστική αποφαση που είναι εκτελεστή παρά την άσκηση εφέσεως ή ανακοπής |
Urteil in der Sache selbst | απόφαση ουσίας |
Verbot der Ausweisung und Zurückweisung | απαγόρευση επαναπροώθησης |
Verbot des Missbrauchs der Rechte | απαγόρευση κατάχρησης δικαιώματος |
Verbrechen gegen den Frieden und die Sicherheit der Menschheit | έγκλημα ενάντια στην ειρήνη και την ασφάλεια της ανθρωπότητας |
Vereinbarung, in der man sich verpflichtet, in der gleichen Weise zu handeln | συμφωνία με την οποία δεσμεύονται να ενεργούν κατά τον ίδιο τρόπο |
Vereinbarung zum Sitz der Behörde | συμφωνία έδρας |
Vereinbarung über die Beteiligung der Europäischen Atomgemeinschaft an der Erstellung eines Konzeptentwurfs für einen Internationalen Thermonuklearen Versuchsreaktor ITER mit Japan, der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken und den Vereinigten Staaten von Amerika | Συμφωνία συμμετοχής της Ευρωπαϊκής Κοινότητας Ατομικής Ενέργειας στις δραστηριότητες της μελέτης γενικής σύλληψης του διεθνούς θερμοπυρηνικού πειραματικού αντιδραστήρα ITER, μαζί με την Ιαπωνία, την Ενωση Σοβιετικών Σοσιαλιστικών Δημοκρατιών και τις Ηνωμένες Πολιτείες της Αμερικής |
Vereinbarung über die den Seeleuten der Handelsmarine für die Behandlung von Geschlechtskrankheiten zu gewährenden Erleichterungen | Διακανονισμός για τις διευκολύνσεις που πρέπει να χορηγούνται στους ναυτικούς του εμπορικού ναυτικού για τη θεραπεία των αφροδίσιων νοσημάτων |
Vereinbarung über die Satzung der Europäischen Schulen | Σύμβαση για το καταστατικό των ευρωπαϊκών σχολείων |
Verfall der Rechte des Inhabers | δικαιούχος έκπτωτος των δικαιωμάτων του |
Verfehlung eines Zeugen oder Sachverständigen,der Tatsachen verschwiegen undoderfalsch dargelegt hat | παράβαση μάρτυρα ή πραγματογνώμονα ο οποίος αποκρύπτει ή παραποιεί τα πραγματικά γεγονότα |
Verhaltenskodex für den Zugang der Öffentlichkeit zu Kommissions- und Ratsdokumenten | Κώδικας συμπεριφοράς όσον αφορά την πρόσβαση του κοινού στα έγγραφα της Επιτροπής και του Συμβουλίου |
Verhaltenskodex für Unternehmen der Gemeinschaft mit Tochtergesellschaften in Südafrika | κώδικας συμπεριφοράς των κοινοτικών επιχειρήσεων που έχουν θυγατρικές στη Νότια Αφρική |
Vermerk in der Personalakte | εγγραφή του γεγονότος στον ατομικό φάκελλο του ενδιαφερομένου |
Vernehmung von Zeugen über bestimmte Tatsachen auf Antrag der Parteien | διατάσσω την απόδειξη ορισμένων περιστατικών κατόπιν αιτήσεως των διαδίκων |
Verordnung über die Renten der sozialen Sicherheit Nordirland | κανονισμός περί των συντάξεων κοινωνικής ασφαλίσεως |
Verordnung über die Renten der sozialen Sicherheit in Nordirland | κανονισμός περί των συντάξεων κοινωνικής ασφαλίσεως |
Verpflichtung,die an die Stelle der nichterfüllten vertraglichen Verpflichtung getreten ist | υποχρέωση που αντικαθιστά την ανεκτέλεστη συμβατική υποχρέωση |
Versetzung innerhalb der Dienststelle | εσωτερική μετακίνηση |
Versicherer,der in der Gemeinschaft keinen Wohnsitz,wohl aber eine Zweigniederlassung oder Agentur hat | ασφαλιστής ο οποίος χωρίς να έχει κατοικία στην Κοινότητα διαθέτει στο χώρο της υποκατάστημα ή πρακτορείο |
Versicherung für den Fall der Arbeitsunfähigkeit | νόμος περί της ασφάλισης κατά της ανικανότητας προς εργασία |
Verständigung über die Grundsätze der internationalen Zusammenarbeit bei Forschung und Entwicklung im Bereich der intelligenten Fertigungssysteme zwischen der Europäischen Gemeinschaft und den Vereinigten Staaten von Amerika, Japan, Australien, Kanada und den EFTA-Ländern Norwegen und der Schweiz | Διευθέτηση επι των αρχών της διεθνούς συνεργασίας για τις δραστηριότητες έρευνας και ανάπτυξης στον τομέα των ευφυών συστημάτων βιομηχανικής παραγωγής μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και των Ηνωμένων Πολιτειών της Αμερικής, της Ιαπωνίας, της Αυστραλίας, του Καναδά και των χωρών της ΕΖΕΣ Νορβηγίας και Ελβετίας |
Verteilung der Nettogewinne und Verluste der EZB | κατανομή των καθαρών κερδών και ζημιών της ΕΚΤ |
Vertrag zur Einsetzung eines gemeinsamen Rates und einer gemeinsamen Kommission der Europäischen Gemeinschaften | Συνθήκη περί ιδρύσεως ενιαίου Συμβουλίου και ενιαίας Επιτροπής των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων |
Verweigerung der Anbringung des EWG-Prüfzeichens | άρνηση για την επικόλληση του σήματος ελέγχου ΕΟΚ |
Verzerrung in der falschen Richtung | αντίστροφη στρέβλωση |
Veröffentlichung der Abschlüsse in Ecu | δημοσίευση λογαριασμών σε ECU |
von den Bestimmungen des Abschnitts 5 des Brüsseler Übereinkommens kann nicht dadurch abgewichen werden,daß der Beklagte sich stillschweigend auf das Verfahren einläßt | σιωπηρή παρέκταση |
von den Parteien im Verlauf der Sitzung vorgelegte Urkunde | έγγραφο που κατατέθηκε από τους διαδίκους κατά τη διάρκεια της συνεδριάσεως |
vor der Küste liegender Umschlagplatz | υπεράκτιος τερματικός σταθμός; τερματικός σταθμός μακριά από την ακτή |
Voraussetzung der Gegenseitigkeit in dem Ursprungsland | όρος αμοιβαιότητας στη χώρα προέλευσης |
Vorschrift über die Abzugsfähigkeit der Aufwendungen | κανόνας έκπτωσης των βαρών |
"Ways and Means"-Fazilität bei der Bank of England | ευχέρεια "Ways and Means" έναντι της Τράπεζας της Αγγλίας |
wegen Besorgnis der Befangenheit | εγείρω υπόνοια μεροληψίας |
Widerklage auf Erklärung des Verfalls oder der Nichtigkeit | ανταγωγή με αίτημα την έκπτωση ή την ακυρότητα |
Widerspruch gegen die Eintragung der Marke | ανακοπή κατά της καταχώρησης του σήματος |
Wiedergabe der Gemeinschaftsmarke in Wörterbüchern | ανατύπωση του κοινοτικού σήματος σε λεξικά |
Wirkungen des Verfalls und der Nichtigkeit | αποτελέσματα της έκπτωσης και της ακυρότητας |
Zahlung der Rückstände | καταβολή καθυστερημένων οφειλών |
zeitliche Staffelung der Beurlaubungen | προγραμματισμός των αδειών |
zeitliche Staffelung der Urlaube | προγραμματισμός των αδειών |
Zeitpunkt der Fortsetzung des Verfahrens | ημερομηνία επαναλήψεως της διαδικασίας |
Zeugnis über die Einhaltung der einschlägigen Vorschriften | έγγραφο συμμόρφωσης |
Zeugnis über die Erfüllung der einschlägigen Vorschriften | έγγραφο συμμόρφωσης |
Zuerkennung der Flüchtlingseigenschaft | χορήγηση ασύλου |
Zusammenarbeit der Justizbehörden | νομική συνεργασία |
Zusammenarbeit in der Justiz- und Innenpolitik | συνεργασία στους τομείς της δικαιοσύνης και των εσωτερικών υποθέσεων |
Zusammenarbeit in Fragen der beruflichen Bildung zwischen Unterrichtsanstalten und Unternehmen | συνεργασία μεταξύ εκπαιδευτικών ιδρυμάτων και επιχειρήσεων στον τομέα της κατάρτισης |
Zusammensetzung der Kammern | σύνθεση των τμημάτων |
Zusatzurlaub entsprechend der Dauer der Betriebszugehörigkeit | επιπλέον άδεια λόγω αρχαιότητας |
Zusatzurlaub entsprechend der Dauer der Betriebszugehörigkeit | ειδική άδεια λόγω αρχαιότητας |
Zweites Protokoll zur Übertragung bestimmter Zuständigkeiten für die Auslegung des Übereinkommens über das auf vetragliche Schuldverhältnisse anzuwendende Recht auf den Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften | Δεύτερο πρωτόκολλο για την ανάθεση ορισμένων αρμοδιοτήτων στο Δικαστήριο των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων όσον αφορά την ερμηνεία της συμβάσεως για το εφαρμοστέο δίκαιο |
Änderung der Rechtsform des Unternehmens | μεταβολή της νομικής μορφής της επιχείρησης |
Änderung der Rechtsgrundlage undoder des Annahmeverfahrens | πρόταση που εκκρεμεί στον.... |
Änderungsprotokoll zum Europäischen Übereinkommen zum Schutz der für Versuche und andere wissenschaftliche Zwecke verwendeten Wirbeltiere | Πρωτόκολλο τροποποίησης της Ευρωπαϊκής Σύμβασης για την προστασία των σπονδυλωτών ζώων που χρησιμοποιούνται για πειραματικούς και άλλους επιστημονικούς σκοπούς |
Übernahme des Besitzstands der Gemeinschaft | υιοθέτηση του κοινοτικού κεκτημένου |
Übertragbarkeit der Erfahrungswerte des Pilotgeschäfts | δυνατότητα μετάδοσης της εμπειρίας-πιλότου |