German | Greek |
Aktionsprogramm der Gemeinschaft zur Förderung von Maßnahmen auf dem Gebiet des Schutzes der finanziellen Interessen der Gemeinschaft | πρόγραμμα Hercule II |
Aktionsprogramm der Gemeinschaft zur Förderung von Maßnahmen auf dem Gebiet des Schutzes der finanziellen Interessen der Gemeinschaft | πρόγραμμα κοινοτικής δράσης για την προώθηση δράσεων στον τομέα της προστασίας των οικονομικών συμφερόντων της Κοινότητας |
Angriff auf die körperliche Unversehrtheit | προσβολή κατά της σωματικής ακεραιότητας προσώπου |
Ansprüche,die auf die Sozialversicherungsträger übergegangen sind | δικαιώματα στα οποία υποκαθίσταμαι |
auf das Datengeheimnis verpflichtet | δέσμευση επαγγελματικής εχεμύθειας |
auf das Vorbringen beschränkte Ermittlung | εξέταση περιοριζόμενη στα προβαλλόμενα επιχειρήματα |
auf dem Gebiet | στον τομέα του/της |
auf dem Rechtswege | μέσω της δικαστικής οδού |
auf der Staatsangehörigkeit beruhende unterschiedliche Behandlung | διάκριση λόγω ιθαγενείας |
auf die Drittwiderspruchsklage ergangenes Urteil | απόφαση επί της τριτανακοπής |
auf die Geltendmachung der Ansprüche verzichten | παραιτoύμαι απσ κάθε αξίωση |
auf die Geltendmachung der Ansprüche verzichten | παραιτούμαι από κάθε αξίωση |
auf die Immunität von der Gerichtsbarkeit verzichten | παραιτούμαι της ετεροδικίας |
auf die Immunität von der Gerichtsbarkeit verzichten | αίρω την ασυλία |
auf die Vereidigung verzichten | απαλλάσσω από την όρκιση |
auf die öffentliche Ordnung gestützter Klagegrund | λόγος δημοσίας τάξεως |
Ausländer auf der Durchreise | διερχόμενος αλλοδαπός |
Auswirkung auf den Handel zwischen Mitgliedstaaten | επηρεασμός του εµπορίου µεταξύ των κρατών µελών |
Auswirkungen auf das Recht der Mitgliedstaaten | επιπτώσεις επί του δικαίου των κρατών μελών |
Beilegung der Streitigkeit auf dem Verwaltungswege | διοικητική επίλυση της διαφοράς |
Bekanntheitsgrad der Marke auf dem Markt | αναγνώριση του σήματος στην αγορά |
Beklagter,der sich auf das Verfahren nicht eingelassen hat | ερημοδικία του εναγομένου |
Beschluß über die Verlängerung der Verfahrensfristen mit Rücksicht auf die räumliche Entfernung | απόφαση περί παρεκτάσεως των προθεσμιών λόγω αποστάσεως |
Bestimmungen und Gepflogenheiten auf dem Gebiet der Erhebung,Zusammenstellung und Weitergabe statistischer Daten | κανόνες και πρακτικές που διέπουν τη συλλογή,επεξεργασία και διανομή των στατιστικών στοιχείων |
die auf den Streit bezügliche Sachfrage | πραγματικά περιστατικά μιας διαφοράς |
die auf den Streit bezügliche Sachfrage | θέμα πραγματικού περιστατικού σχετικό με τη διαφορά |
die Satzung kann hilfsweise auf das innerstaatliche Recht Bezug nehmen | το καταστατικό δύναται να παραπέμπει επικουρικώς στις εθνικές νομοθεσίες |
die vollständig Durchführung der Zwangsvollstreckung wirkt sich gewöhnlich sowohl auf das bewegliche als auch das unbewegliche Vermögen des Beklagten aus | εκτέλεση σε κινητά και ακίνητα περιουσιακά στοιχεία |
Diese Dieser RECHTSINSTRUMENT stellt einen auf dem Schengen-Besitzstand aufbauenden oder anderweitig damit zusammenhängenden Rechtsakt im Sinne des Artikels 4 Absatz 2 der Beitrittsakte von 2005 dar. | Το παρόν η παρούσα πράξη συνιστά πράξη που βασίζεται στο κεκτημένο του Σένγκεν ή που συνδέεται με αυτό, κατά την έννοια του άρθρου 4, παρ. 2, της πράξης προσχώρησης του 2005. |
Entfernung auf dem Seeweg | απομάκρυνση δια θαλάσσης |
Entwurf zur Änderung der Verträge,auf denen die Union beruht | σχέδιο αναθεωρήσεως των συνθηκών οι οποίες θεμελιώνουν την'Ενωση |
Für Zypern stellt diese dieser RECHTSINSTRUMENT einen auf dem Schengen-Besitzstand aufbauenden oder anderweitig damit zusammenhängenden Rechtsakt im Sinne des Artikels 3 Absatz 2 der Beitrittsakte von 2003 dar. | Όσον αφορά την Κύπρο, το παρόν η παρούσα πράξη συνιστά πράξη που βασίζεται στο κεκτημένο του Σένγκεν ή που συνδέεται με αυτό, κατά την έννοια του άρθρου 3, παρ. 2, της πράξης προσχώρησης του 2003. |
Gesetz zur Aufhebung von auf der Rassenzugehörigkeit fußenden Grundbesitzbestimmungen | Νόμος για την κατάργηση των διατάξεων περί εγγείου ιδιοκτησίας που βασίζονται σε φυλετικά κριτήρια |
Gleichgewicht auf dem Arbeitsmarkt | ισορροπία αγοράς εργασίας |
höchstens drei Mitgliedstaaten,die auf dem Gebiet der Preisstabilität das beste Ergebnis erzielt haben | τα τρία το πολύ κράτη μέλη με τις καλύτερες επιδόσεις από άποψη σταθερότητας τιμών |
jede auf der Staatsangehörigkeit beruhende unterschiedliche Behandlung der Arbeitnehmer der Mitgliedstaaten | κάθε διάκριση μεταξύ των εργαζομένων των Κρατών μελών που βασίζεται στην ιθαγένεια |
jede auf der Staatsangehörigkeit beruhende unterschiedliche Behandlung der Arbeitnehmer der Mitgliedstaaten | κάθε διάκριση λόγω ιθαγενείας μεταξύ των εργαζομένων των κρατών μελών |
laufende Ergänzung der Akten der anhängigen Rechtssachen auf den neuesten Stand | συνεχής ενημέρωση των φακέλων των εκκρεμών υποθέσεων |
Pariser Übereinkommen vom 29.Juli 1960 über die Haftung gegenüber Dritten auf dem Gebiet der Kernenergie samt Pariser Zussatzprotokoll vom 28.Januar 1964 sowie Brüsseler Zusatz-Übereinkommen samt Anhang vom 31.Januar 1963 zum Pariser Übereinkommen vom 29.Juli 1960 und Pariser Zusatzprotokoll zum Zusatzübereinkommen vom 28.Januar 1964 | Σύμβαση αστικής ευθύνης στον τομέα της ατομικής ενέργειας,που υπογράφτηκε στο Παρίσι στις 29 Ιουλίου 1960,και πρόσθετο πρωτόκολλο,που υπογράφτηκε στο Παρίσι στις 28 Ιανουαρίου 1964,καθώς και συμπληρωματική σύμβαση στη σύμβαση του Παρισιού της 29ης Ιουλίου 1960 και το παράρτημά της,που υπογράφτηκαν στις Βρυξέλλες στις 31 Ιανουαρίου 1963,και πρόσθετο πρωτόκολλο στη συμπληρωματική σύμβαση,που υπογράφτηκε στις 28 Ιανουαρίου 1969 |
Programm "Hercule III" zur Förderung von Maßnahmen auf dem Gebiet des Schutzes der finanziellen Interessen der Europäischen Union | πρόγραμμα Hercule III για την προώθηση δράσεων στον τομέα της προστασίας των οικονομικών συμφερόντων της Ευρωπαϊκής Ένωσης |
Programm zur Förderung von koordinierten Initiativen im Hinblick auf die Bekämpfung des Menschenhandels und der sexuellen Ausbeutung von Kindern, auf vermisste Minderjährige und den Einsatz von Telekommunikationsmitteln für den Menschenhandel und die sexuelle Ausbeutung von Kindern | πρόγραμμα ανάπτυξης συντονισμένων πρωτοβουλιών σχετικά με την καταπολέμηση της εμπορίας ανθρώπων και της σεξουαλικής εκμετάλλευσης παιδιών, τις εξαφανίσεις ανηλίκων και τη χρησιμοποίηση των μέσων τηλεπικοινωνίας για σκοπούς εμπορίας ανθρώπων και σεξουαλικής εκμετάλλευσης παιδιών |
sich auf das Gebiet beziehende Verpflichtung | υποχρέωση σχετικά με την εδαφική περιοχή |
Steuerbefreiung mit Erstattung der auf der vorausgehenden Stufe entrichteten Steuern | απαλλαγή με επιστροφή των φόρων που κατεβλήθησαν στο προηγούμενο στάδιο |
Struktur auf dem Prinzip der Freiwilligkeit | διάρθρωση σε εθελοντική βάση |
Tatsachen und Umstände,auf denen die Anzeige beruht | γεγονότα και περιστατικά στα οποία βασίζεται η καταγγελία |
Umrechnungskurse,auf die die Währungen unwiderruflich festgelegt werden | συναλλαγματικές ισοτιμίες που καθορίζονται αμετάκλητα για τα νομίσματa |
Umschwung auf dem Arbeitsmarkt | μεταβολή των συνθηκών της αγοράς εργασίας |
Unterlage,auf die der Antrag gestützt ist | στοιχείο προς στήριξη της αιτήσεως |
Verbreitung und Auswertung der Ergebnisse der Tätigkeiten auf dem Gebiet der gemeinschaftlichen Forschung, technologischen Entwicklung und Demonstration | διάδοση και αξιοποίηση των αποτελεσμάτων των δραστηριοτήτων στον τομέα της κοινοτικής έρευνας, τεχνολογικής ανάπτυξης και επίδειξης |
Verbreitung und Auswertung der Ergebnisse der Tätigkeiten auf dem Gebiet der gemeinschaftlichen Forschung,technologischen Entwicklung und Demonstration | διάδοση και αξιοποίηση των αποτελεσμάτων των δραστηριοτήτων στον τομέα της κοινοτικής έρευνας,τεχνολογικής ανάπτυξης και επίδειξης |
Verlängerung von Verfahrensfristen mit Rücksicht auf die räumliche Entfernung | παρέκταση των δικονομικών προθεσμιών λόγω αποστάσεως |
Verzeichnis der besonderen Fähigkeiten und Fachkenntnisse auf dem Gebiet der Terrorismusbekämpfung | ευρετήριο ειδικών αντιτρομοκρατικών δεξιοτήτων,ικανοτήτων και γνώσεων |
Verzicht auf die Ansprüche | παραιτoύμαι απσ κάθε αξίωση |
Verzicht auf die Einreichung einer Erwiderung oder Gegenerwiderung | παραιτούμαι από το δικαίωμα να υποβάλω απάντηση ή ανταπάντηση |
Verzicht auf die Erbschaft | αποποίηση της κληρονομίας |
Verzicht auf die Marke | παραίτηση από το σήμα |
von den Bestimmungen des Abschnitts 5 des Brüsseler Übereinkommens kann nicht dadurch abgewichen werden,daß der Beklagte sich stillschweigend auf das Verfahren einläßt | σιωπηρή παρέκταση |
Zeitpunkt,zu dem der Hinweis auf die Änderung ins Register eingetragen worden ist | ημερομηνία που καταχωρήθηκε η μνεία της τροποποίησης στο μητρώο |
zusätzliche Fristen mit Rücksicht auf die Entfernung | προθεσμίες λόγω αποστάσεως |
Zweites Protokoll zur Übertragung bestimmter Zuständigkeiten für die Auslegung des Übereinkommens über das auf vetragliche Schuldverhältnisse anzuwendende Recht auf den Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften | Δεύτερο πρωτόκολλο για την ανάθεση ορισμένων αρμοδιοτήτων στο Δικαστήριο των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων όσον αφορά την ερμηνεία της συμβάσεως για το εφαρμοστέο δίκαιο |
Übertragung von Zuständigkeiten auf das Gericht | μεταβίβαση των αρμοδιοτήτων στο Πρωτοδικείο |