German | Russian |
Angaben zur Priorität | данные о приоритете (mmak78) |
Anordnung über die Ermittlung des Nutzens zur Vergütung von Neuerungen und Erfindungen | Положение о порядке определения эффекта для выплаты вознаграждений за рационализаторские предложения и изобретения |
auf amtlich anerkannten Ausstellungen zur Schau gestellte Erfindungen | изобретения, экспонируемые на официально признанных выставках |
Befähigung zur Erfindertätigkeit | способность к изобретательству |
Befähigung zur Erfindertätigkeit | способность к изобретательской деятельности |
Beteiligte zur Verhandlung laden und anhören | вызывать и слушать заинтересованные стороны |
Bulletin zur Ostrechtsforschung in den Ländern des Europarats | Бюллетень исследований Восточно-Европейского права в странах-участницах Европейского совета |
das folgende Beispiel dient zur weiteren Erläuterung der Erfindung | Нижеследующий пример служит для дальнейшего пояснения изобретения |
der Antrag kann vor der Geschäftsstelle zur Niederschrift erklärt werden | заявление может быть занесено в протокол канцелярии |
der Beklagte kann die Verhandlung zur Hauptsache verweigern | ответчик может отказаться от рассмотрения основного вопроса |
der zur Anmeldung Nichtberechtigte | лицо не имеющее право подавать заявку |
der Öffentlichkeit zur Kenntnis bringen | поставить публику в известность |
die beiliegende Zeichnung stellt ein Fließschema dar, das eine Ausführungsform einer zur Durchführung der Erfindung geeigneten Vorrichtung zeigt | На прилагаемом чертеже представлена технологическая схема, которая показывает одну из форм выполнения устройства, пригодного для осуществления изобретения |
die folgenden Beispiele dienen zur weiteren Erläuterung der Erfindung | Нижеследующие примеры служат для дальнейшего пояснения изобретения |
die Kosten sollen einer Partei zur Last fallen | расходы будут покрыты одной из сторон |
die Marke soll, so wie sie ist, zur Hinterlegung zugelassen werden | знак может быть заявлен таким как он есть |
die nachfolgenden Beispiele dienen zur Erläuterung der Erfindung, sollen diese aber in keiner Weise einschränken | Нижеследующие примеры служат для пояснения изобретения, однако никоим образом не должны ограничивать его объёма |
die Übereinkunft steht bis ... zur Unterzeichnung offen | Соглашение может быть подписано всеми до ... |
Druckschriften, die zur Abgrenzung vom Stand der Technik in Betracht gezogen wurden | публикации, принятые во внимание для разграничения от известного уровня техники? (как правило, указываются заявителем в описании заявки и являются основой для составления формулы изобретения) |
Durchführungsbestimmung zur Neuererverordnung | инструкция к положению о новаторах |
ein Ereignis zur Folge haben | влечь за собой какое-либо событие |
einen anderen zur Benutzung der Erfindung ermächtigen | разрешать третьему лицу использовать изобретение |
einen Antrag zur Niederschrift erklären | представлять ходатайство о занесении в протокол |
einen Artikel zur Marktreife bringen | доводить изделие до рыночных кондиций |
einmalige Vergütung zur materiellen Anregung | единовременное поощрительное вознаграждение (за служебное изобретение; СССР) |
Entscheidung zur Hauptsache | решение по существу дела |
Europäisches Übereinkommen zur Vereinheitlichung gewisser Begriffe des materiellen Rechts der Erfindungspatente | Европейское соглашение об унификации некоторых материальных положений патентного права |
Gemeinschaft zur gesamten Hand | совместная собственность (общая собственность без выделения долей) |
Gesetz zur Bekämpfung von Ordnungswidrigkeiten | Закон о борьбе с административными нарушениями |
Gesetz zur Änderung des Patentgesetzes | закон об изменении патентного закона |
Gesetz zur Änderung des Patentgesetzes, des Warenzeichengesetzes und weiterer Gesetze | Закон об изменении закона о патентах, закона о товарных знаках и других законов |
Haager Übereinkommen zur Befreiung ausländischer öffentlicher Urkunden von der Legalisation | Гаагское соглашение об освобождении иностранных официальных документов от легализации |
ICIREPAT Numbers for the Identification of Data, ICIREPAT-Nummern zur Identifikation von Daten | код ИСИРЕПАТа для идентификации данных |
inwieweit jemandem die Kosten zur Last fallen | в каком объёме расходы должны быть покрыты кем-либо |
Kurzschriftanlage zur Niederschrift | стенографическая запись, прилагаемая к протоколу судебного заседания |
Mahnung zur Gebührenzahlung | напоминание об уплате пошлин |
Mittel zur Verwirklichung einer bestimmten Funktion | средства для осуществления определённого действия (Wirkungsweise) |
offen zur Entgegennahme von Anmeldungen | бюро открыто для приёма заявок |
Rechtsanwälte zur Prozessvertretung beim Arbeitsgericht zulassen | допускать адвокатов к судебному разбирательству |
Richtlinie zur Ausarbeitung der Beschreibung für eine Patentanmeldung | указания по составлению описания изобретения к заявке на патент |
Staffel zur degressiven Gestaltung des Lizenzsatzes | градация для разработки дегрессивной лицензии |
Veranstaltung en zur Benutzung der Erfindung | подготовительные меры для использования изобретения |
Vernehmung zur Person | допрос в отношении личности свидетеля и его отношений к сторонам |
vor der Verhandlung des Beklagten zur Hauptsache | до слушания ответчиков по существу дела |
Vorabgesetz, Gesetz zur Änderung des Patentgesetzes, des Warenzeichengesetzes und weiterer Gesetze | Закон об изменении законов о патентах товарных знаках и др. законов |
zur Einsicht für jedermann auslegen | выкладывать для всеобщего обозрения |
zur Verfügung stellen | создавать (что-либо в качестве изобретения mnichee) |
Zur Vermeidung dieser Nachteile | для устранения этих недостатков |
zur Zeit der Anmeldung | в дату подачи заявки |
zur Zeit der Anmeldung | в день подачи заявки |
zur Zeugenvernehmung schreiten | приступать к допросу свидетелей |
Zwangsvorschrift en zur Unterdrückung falscher Herkunftsangaben | санкции, обеспечивающие пресечение ложных обозначений происхождения |
Zwangsvorschrift en zur Unterdrückung falscher Herkunftsangaben | санкции, обеспечивающие пресечение неправильных обозначений происхождения |
Übereinkommen zur Vereinheitlichung gewisser Begriffe des materiellen Rechts der Erfindungspatente | Страсбургская конвенция (от 27 ноября 1963 г.) |
Europäisches Übereinkommen zur Vereinheitlichung gewisser Begriffe des materiellen Rechts der Erfindungspatente | Европейская конвенция об унификации некоторых положений патентного права |