German | Russian |
Absprachen der Parteien zu den Wahlen | предвыборные соглашения партий |
als der Dieb sich unbeobachtet fühlte, langte er schnell zu | когда вору показалось, что никто не смотрит в его сторону, он протянул руку и схватил свою добычу |
als Zusatz zu seiner Arbeit über Erkrankungen der Leber fügte er einen Abschnitt über die Operationsrisiken bei | в качестве дополнения к работе о заболеваниях печени он включил и раздел об опасностях, связанных с операцией |
am Sonntag hatte die Ausstellung einen Besucherrekord zu verzeichnen | в воскресенье выставку посетило рекордное число посетителей |
an der Grenze zu | на границе с (Гевар) |
auch der letzte Versuch, die Verunglückten zu retten, scheiterte | последняя попытка спасти пострадавших также потерпела неудачу |
auf dem Platz stand ein Obelisk, der zu Ehren der im Kriege Gefallenen errichtet wurde | на площади стоял обелиск, воздвигнутый в честь павших на войне |
auf der letzten Vereinssitzung hatte er sich entschlossen, Mitglied zu werden | на последнем заседании союза он решил вступить в его члены |
auf der Station stieg eine Gruppe Menschen zu | на станции в вагон села ещё группа пассажиров |
auf jede nur erdenkliche Weise versuchte man, den von der Katastrophe Betroffenen zu helfen | любым образом, каким только было возможно, пытались помочь пострадавшим от катастрофы |
bedürfen zu ihrer Rechtswirksamkeit der Schriftform | должно быть составлено в письменной форме (SKY) |
bei der Kunst zu Gast gehen | быть дилетантом в искусстве |
bei der Kunst zu Gast gehen | быть профаном в искусстве |
bei der Kunst zu Gast gehen | дилетантствовать |
bei der Kunst zu Gaste gehen | быть профаном в искусстве |
bei der Kunst zu Gaste gehen | быть дилетантом в искусстве |
bei der Kunst zu Gaste gehen | дилетантствовать |
bei der Sache ist etwas zu verdienen | на этом деле можно кое-что заработать |
bei Kunstgegenständen ist nicht nur der Metallwert zu rechnen | при установлении цены на ювелирные художественные изделия следует учитывать не только цену металла |
beim Abwiegen der Äpfel gibt er ein paar Gramm zu | при взвешивании яблок он даёт в придачу несколько грамм |
beim Abwiegen der Äpfel gibt er ein paar Gramm zu | при взвешивании яблок он добавляет несколько грамм |
bis zu der Zeit | до времени (AlexandraM) |
bist du in der Lage, mir zu helfen? | у тебя есть возможность мне помочь? |
bist du in der Lage, mir zu helfen? | ты в состоянии мне помочь? |
da der Alte hinüber ist, kommt der Erbe endlich zu seinem Geld | так как старик отправился на тот свет, наследник получит наконец-то свои денежки |
dafür ist nicht der Schatten eines Beweises zu erbringen | нет ни малейшего доказательства, подтверждающего это (dafür gibt es nicht den geringsten Beweis Gutes Deutsch) |
daraufhin hat der Minister zu sprechen angehoben | затем говорить начал министр |
das berechtigt zu der Annahme, dass | это даёт основание предполагать, что |
das besteht zu Recht | это законно |
das Buch ist nirgends zu bekommen | эту книгу нигде нельзя достать |
das dauert mir zu lange! | всякое терпение потерять можно! |
das dauert mir zu lange! | чересчур долго! |
das Eis ist noch zu schwach | лёд ещё слишком слабый |
das Eis ist noch zu schwach | лёд ещё слишком тонкий |
das führte mich zu der Entdeckung | это привело меня к открытию |
das geht zu weit! | дальше ехать некуда! |
das geht zu weit! | это переходит всякие границы! |
das geht zu weit! | это уж слишком! |
das geht zu weit | это уже чересчур |
das geht zu weit | это уже слишком |
das Gerät ist einfach zu handhaben | прибор прост в обращении |
das Gerät ist leicht zu handhaben | прибор прост в обращении |
das Gerücht drang bis zu ihnen | слух дошёл до них |
das Gewehr schießt zu kurz | винтовка даёт недолёт |
das Gewehr schießt zu weit | ружьё даёт перелёт |
das gibt sehr zu denken | это заставляет задуматься |
das gibt sehr zu denken | это наводит на размышления |
das gleiche trifft für ihn zu | то же самое относится и к нему |
das Glück neigte sich ihm zu | счастье ему улыбнулось |
das Haar zu einem Zopf flechten | заплетать волосы в косу |
das hat er sich selbst zu verdanken | он сам виноват в этом |
das hat nichts zu bedeuten | это не опасно |
das hat nichts zu sagen | это не имеет значения |
das hat nichts zu sagen | это ничего не значит |
das Haus ist nicht zu bewohnen | дом непригоден для жилья |
das ist kaum noch zu gebrauchen | этим почти невозможно пользоваться |
das ist mir alles viel zu umständlich | это очень хлопотно для меня |
das ist nicht für Geld zu haben | это не продаётся |
das ist nicht mit Geld zu bezahlen | это дороже золота |
das ist nicht mit Geld zu bezahlen | этому цены нет |
das ist nicht schwer zu erraten | об этом нетрудно догадаться |
das ist nicht von der Hand zu weisen | это нельзя игнорировать |
das ist nicht von der Hand zu weisen | факт остаётся фактом (Ремедиос_П) |
das ist nicht zu beschreiben | это неописуемо |
das ist nicht zu brauchen | это непригодно |
das ist nicht zu erschwingen | это недоступно (по цене) |
das ist nicht zu verkennen | этого нельзя не признать |
das ist nicht zu ändern | этого изменить нельзя |
das ist denn doch zu arg! | это уж слишком! |
das ist nicht zu verzeihen! | это не простительно! |
das kommt mir von Rechts wegen zu | это мне положено по праву |
das Mehl wird mit der Butter, etwas Salz und einem Ei vermischt und zu einem Teig geknetet | мука тщательно перемешивается с маслом, солью по вкусу и одним яйцом, и месится тесто |
das scheinen die zu sein | кажется |
das scheinen die zu sein | они |
das scheinen die zu sein | это |
das Schlimmste ist zu befürchten | следует опасаться самого худшего |
das Spiel zu weit treiben | зайти слишком далеко |
das steht dir nicht zu Gesicht | это тебе не к лицу |
das Stück zu einer Mark | по марке за штуку |
das taugt zu nichts | это ни на что не годится |
das trifft für alle zu | это относится ко всем |
das trifft für alle zu | это действительно для всех |
das Wasser erstarrte zu Eis | вода превратилась в лёд |
das Wasser wird zu Eis | вода превращается в лёд |
das wird ihm teuer zu stehen kommen | это обойдётся ему дорого |
das wird uns von unserem Thema zu weit abführen | это уведёт нас слишком далеко от нашей темы |
das würde uns zu weit führen | это завело бы нас слишком далеко |
der Abend ist noch nicht zu Ende! | Запасись терпением! (Vas Kusiv) |
der Abend ist noch nicht zu Ende! | Подожди немножко! (Vas Kusiv) |
der Anwalt riet ihnen zu einem Ausgleich | адвокат советовал им пойти на соглашение (на мировую) |
der Architekt beschloss, das Gebäude doch niederreißen zu lassen, denn es ließ sich nicht umbauen | архитектор решил всё-таки снести здание, так как его нельзя было перестроить |
der Arzt hat mir geraten, eine Woche zu fasten | врач посоветовал мне неделю поголодать |
der Arzt mahnte ab, nach dem Süden zu fahren | врач отсоветовал ехать на юг |
der Arzt riet ihm an, weniger zu essen | врач настоятельно советовал ему меньше есть |
der Auftakt zu etwas sein | явиться началом (AlexandraM) |
der Auftakt zu etwas sein | положить начало (AlexandraM) |
der Ballon sank langsam zu Boden | воздушный шар опускался на землю |
der Barbier seifte den Kunden ein und fing an, ihn zu rasieren | цирюльник намылил клиента и начал его брить |
der Baum reicht bis zu unserem Stockwerk herauf | дерево доходит до нашего этажа |
der beschreibende Text zu den Abbildungen | пояснение к иллюстрациям |
der beschreibende Text zu den Abbildungen | описание к иллюстрациям |
der Betrieb ist nur zu 80% ausgelastet | предприятие работает лишь на 80% (своей мощности) |
der Betrieb ist nur zu 80% ausgelastet | предприятие загружено лишь на 80% (своей мощности) |
der Betrunkene stierte mich an, ohne ein Wort zu sagen | пьяница пялился на меня, не говоря ни слова |
der Blumentopf schlug mit lautem Krach zu Boden | цветочный горшок с грохотом упал на пол |
der bläuliche Dunst verdichtete sich zu dunklem Nebel | голубоватая дымка сгустилась в тёмный туман |
der Botschafter intervenierte zu unseren Gunsten bei der Regierung | посол ради нас вошёл с ходатайством в правительство (страны пребывания) |
der Boxer müsste zu Böden gehen | боксёр оказался в нокдауне |
der Braten scheint appetitlich zu sein | жаркое кажется аппетитным |
der Brief gelangte nicht zu ihm | письмо не дошло до него (не попало по его адресу) |
der Brief hat mich zu Hause nicht erreicht | письмо не застало меня дома |
der Dichter hat seinen Roman zu einem Theaterstück umgearbeitet | писатель переделал свой роман в пьесу |
der Dienst verhinderte mich zu kommen | дела службы помешали мне прийти |
der Direktor bat alle Abteilungsleiter zu sich | директор попросил всех начальников отделов к себе |
der Dom zu Köln | Кельнский собор |
der enge Kontakt zu einer Familie | тесный контакт с какой-нибудь семьёй (Alex Krayevsky) |
der Entwurf wurde als zu aufwendig abgelehnt | проект был отклонён как связанный со слишком большими затратами |
der Erfolg ist ihm zu Kopfe gestiegen | успех вскружил ему голову |
der Fisch fängt immer vom Kopf her an zu stinken | Рыба гниёт с головы |
der Fluss fließt dem Meer zu | река впадает в море |
der Gedanke an sie hielt mich zurück, das zu sagen | мысль о ней удержала меня от того, чтобы сказать это |
der General war viel zu dickschädelig, um auf den Rat seiner Offiziere zu hören | генерал был слишком упрям, чтобы слушать советы своих офицеров |
der Gesundheitszustand gibt Anlass zu großer Besorgnis | состояние здоровья даёт повод для больших опасений |
der Grundstein zu etwas sein | положить начало чему-либо |
der Grundstein zu etwas sein | явиться фундаментом чего-либо |
der Grundstein zu etwas sein | послужить основой чего-либо |
der hat nichts zu lachen | ему не до смеху |
der hat nichts zu lachen | ему не до смеха |
der hohe Preis ist aus beträchtlichen Selbstkosten zu erklären | высокая цена объясняется значительной себестоимостью |
der Hund begann, gierig zu trinken | собака начала жадно лакать |
der Hungrige war nicht zu sättigen | голодного никак нельзя было накормить |
der Junge hat so gebettelt, mitkommen zu dürfen, dass die Mutter ihn schließlich mitnahm | мальчик так клянчил, чтобы ему разрешили тоже пойти, что мать наконец взяла его с собой |
der Junge kehrte reumütig zu den Eltern zurück | раскаявшись, мальчик вернулся к родителям |
der Junge versprach, sich zu bessern | мальчик обещал исправиться |
der Kaiser geruhte, die Abgeordneten zu empfangen | император милостиво согласился принять депутатов |
der Kater hörte zu, doch frass gemütlich weiter | А Васька слушает да ест |
der Koch kostete die Süßspeise, schien aber noch nicht recht zufrieden zu sein mit seinem Werk | повар попробовал сладкое и, казалось, остался не очень доволен делом своих рук |
der Koffer schien bleischwer zu sein | чемодан казался тяжёлым как свинец |
der Konflikt spitzt sich zu | конфликт обостряется |
der Kranke verging von Tag zu Tag mehr | больной таял день ото дня |
der Krieg ist zu Ende | война окончилась |
der Krägen hat zu wenig Stärke | воротничок недостаточно накрахмален |
der Kuchen ist mir zu süß | пирог слишком сладкий для меня |
der Künstler fügt die Steine zu einem Muster zusammen | художник соединяет камни в узор |
der Künstler fügt die Steine zu einem Muster zusammen | художник соединяет камни в рисунок |
der Künstler fügt die Steine zu einem Muster zusammen | художник составляет камни в узор |
der Künstler fügt die Steine zu einem Muster zusammen | художник составляет камни в рисунок |
der Künstler verstand es, Pinsel und Palette meisterhaft zu handhaben | художник блестяще владел кистью и палитрой |
der Lastwagen hat zu schwer geladen | грузовик тяжело нагружен |
der Lehrer hat die Kinder ausdrücklich ermahnt, nicht zu lärmen | учитель настоятельно призывал детей не шуметь |
der Lehrer musste dazwischentreten, die Schüler hörten nicht auf, sich zu streiten | учитель должен был вмешаться, ученики не прекращали ссору |
der Lehrer wies den Schüler an, die Klassenhefte zu verteilen | учитель поручил ученику раздать тетради |
der Leichnam wurde rasch eingescharrt, um alle Spuren zu verwischen | труп быстро закопали, чтобы скрыть все следы |
der Leichnam wurde rasch verscharrt, um alle Spuren zu verwischen | труп быстро закопали, чтобы скрыть все следы |
der Lärm hinderte mich, seine Worte deutlich zu hören | шум помешал мне отчётливо услышать его слова |
der Mann ist zu allem zu brauchen | этот человек годится для всякого дела |
der mitnichten zu vorbehaltloser Vertrauenseligkeit neigte | отнюдь не склонный к безоглядной доверчивости (AlexandraM) |
der Mond nimmt zu | луна прибывает |
der Morgen beginnt zu dämmern | рассветает (Andrey Truhachev) |
der Morgen beginnt zu dämmern | наступает рассвет (Andrey Truhachev) |
der Morgen beginnt zu dämmern | начинает светать (Andrey Truhachev) |
der Morgen beginnt zu dämmern | занимается заря (Andrey Truhachev) |
der Morgen beginnt zu dämmern | начинается рассвет (Andrey Truhachev) |
der Morgen beginnt zu dämmern | брезжит рассвет (Andrey Truhachev) |
der Morgen beginnt zu dämmern | близится рассвет (Andrey Truhachev) |
der Morgen beginnt zu dämmern | начинает рассветать (Andrey Truhachev) |
der Morgen beginnt zu dämmern | светает (Andrey Truhachev) |
der Offizier schickte seine Ordonnanz, um den Befehl des Generals zu überbringen | офицер послал своего ординарца, чтобы передать приказ генерала |
der Ort ist zu Fuß nicht erreichbar | пешком туда не доберёшься |
der Plan hat den Nachteil, dass er zu viel Zeit fordert | у плана тот отрицательной стороной плана является то, что осуществление его требует много времени |
der Plan hat den Nachteil, dass er zu viel Zeit fordert | у плана тот недостаток, что осуществление его требует много времени |
der Preis ist zu niedrig | цена слишком низка |
der Preis ist zu niedrig | цена слишком мала |
der Rahmen dieses Artikels reicht nicht aus, dieses Thema ausführlich zu behandeln. | Размеры данной статьи не позволяют разобрать эту тему подробно (AlexandraM) |
der Redner glitt zu sehr ins Allgemeine ab | оратор слишком углубился в общие рассуждения |
der Reißverschluss geht so schwer zu | молния с трудом застёгивается |
der Ringer warf plötzlich seinen Gegner zu Boden | борец неожиданно бросил своего противника на ковёр |
der Ritter hatte die Schwachen und Schutzlosen, die Witwen und Waisen zu schirmen | рыцарь должен был быть защитником слабых и беззащитных, вдов и сирот |
der Ritter hatte die Schwachen und Schutzlosen, die Witwen und Waisen zu schirmen | рыцарь должен был охранять слабых и беззащитных, вдов и сирот |
der Rock ist etwas zu straff | юбка тесновата |
der Rock ist zu eng | юбка слишком тесная |
der Rock wird mir zu eng | юбка становится мне узковата |
der Roman würde zu einem Film ausgeschlachtet | из романа был сделан фильм (на котором заработали постановщики фильма) |
der Sache ist nicht mehr zu helfen | этого дела уже не поправишь |
der Schein des Mondes war nicht hell genug, um die Schrift zu entziffern | свет луны был недостаточно ярок, чтобы можно было разобрать написанное |
der Schiefe Turm zu Pisa | Пизанская падающая башня |
der Schlag ist zu bewerten | удар засчитывается (бокс) |
der Schrank ist für dieses Zimmer zu wuchtig | шкаф слишком тяжёл и громоздок для этой комнаты |
der Schrank steht zu weit von der Wand ab | шкаф стоит слишком далеко от стены |
der Schrank wankte und drohte zu fallen | шкаф покачнулся и, казалось, упадёт |
der Schriftsteller hat den Verlag zu einer Neuausgabe autorisiert | писатель предоставил издательству право на новое издание (своего труда) |
der Schuss war zu zeitig losgegangen | ружье выстрелило раньше времени |
der Sportler hatte im Wettbewerb nichts zu bestellen | этот спортсмен не имел в соревновании шансов на успех |
der Stadt zu | по направлению к городу |
der Stoff ist um eine Schattierung zu hell | ткань несколько светлее (чем хотелось бы) |
der Stoff ist um eine Schattierung zu hell | ткань несколько светловата |
der Stoff ist um eine Schattierung zu hell | материя несколько светловата |
der Stoff zu dem Kleid wird ausreichen | материала для платья хватит |
der Stoff zu einem Änzug | отрез на костюм |
der Stoß warf ihn zu Boden | толчок свалил его с ног |
der Streit ist zu seinen Gunsten entschieden worden | спор разрешен в его пользу |
der Strick ist zu kurz, ich muss noch ein Stück anbinden | верёвка коротка, надо привязать ещё кусок |
der Strom wälzt seine Fluten dem Meere zu | река несёт свои волны по направлению к морю |
der Strom wälzt seine Fluten dem Meere zu | река катит свои волны по направлению к морю |
der Student hat in seiner Diplomarbeit eine Siedlung zu planen | этот студент должен разработать в своей дипломной работе проект посёлка |
der Sturm verstärkte sich von Stunde zu Stunde | буря усиливалась с каждым часом |
der Ständer ist zu breit für den kleinen Flur | вешалка слишком широка для маленькой прихожей |
der Sänger gab mehrere Lieder zu | певец спел на бис несколько песен |
der Sänger gab mehrere Lieder zu | певец спел дополнительно несколько песен |
der Sänger gab zwei Lieder zu | певец спел на бис две песни |
der Tod lauert überall, er kommt zu Fest und Ball | Смерть подстерегает повсюду, она приходит и на праздник и на бал |
der Tod seines Freundes berührte ihn nicht, dazu ist er zu abgebrüht | Смерть его друга никак его не тронула, для этого он слишком бесчувственный/огрубелый душой (redensarten-index.de Andrey Truhachev) |
der Traubensaft wird zu Wein vergoren | виноградный сок подвергается брожению и превращается в вино |
der Turm zu Babel | вавилонская башня |
der Umbau des Hauses kam mich teuer zu stehen | перестройка дома обошлась мне дорого |
der Untergang schien unausweichlich zu sein | гибель казалась неизбежной |
der Urlaub ist viel zu schnell vorübergegangen | отпуск прошёл слишком быстро |
der Urlaub neigte sich dem Ende zu | отпуск подходил к концу |
der Vater befahl dem Sohn, auf ihn zu warten | отец приказал сыну его подождать |
der Vater drang in das Kind, ihm alles zu sagen | отец настаивал, чтобы ребёнок сказал ему всё (сознался) |
der Vater hatte wenig Zeit, sich mit den Kindern zu beschäftigen | у отца было мало времени заниматься детьми |
der Vater herrschte ihn entrüstet an, weil er zu spät gekommen war | отец возмущённо отчитал его, потому что он поздно пришёл |
der Verkäufer legte noch 50 Gramm Wurst zu | продавец положил на весы ещё 50 граммов колбасы |
der Verkäufer schnürte alles zu einem Paket zusammen | продавец увязал все покупки в аккуратный пакет |
der Versuch ist zu seiner vollen Zufriedenheit ausgefallen | опыт вполне удовлетворил его |
der Vertrag besteht zu Unrecht | договор не имеет законной неправомочен |
der Vertrag besteht zu Unrecht | договор не имеет законной силы |
der Voranschlag ist zu niedrig | сметная сумма ниже требуемой |
der Vorfall bauschte sich zu einem Skandal auf | инцидент разросся до размеров скандала |
der Vorfall wurde zu einem Skandal aufgebauscht | случай раздули в целый скандал |
der Wagen steht zu seiner ausschließlichen Verfügung | машина находится исключительно в его распоряжении |
der Wahrheit braucht sich niemand zu schämen | правды стыдиться не следует |
der Wald dacht sich nach Nordwesten zu ab | лес спускался на северо-запад |
der Wasserstand nimmt zu | уровень воды повышается |
der Weg zu den Honigtöpfen | путь к земным благам |
der Wind nahm an Kraft zu | ветер усилился |
der Wind nimmt zu | ветер крепчает |
der Wind weht auf uns zu | ветер дует в нашу сторону |
der Zephir wehte uns Blumenduft zu | лёгкий ветерок доносил до нас аромат цветов |
der Zollbeamte hat die Berechtigung, das Gepäck zu kontrollieren | таможенный служащий имеет право осматривать багаж |
der Zusammenschluss der Bauern zu einer Produktionsgenossenschaft | объединение крестьян в производственный кооператив |
der Zusammenstoß scheint unausweichlich zu sein | столкновение кажется неизбежным |
der Zusammensturz der verwitterten Gewölbe war nicht zu vermeiden | разрушения ветхого свода нельзя было избежать |
der Übertritt von einer Partei zu einer anderen | переход из одной партии в другую |
die Aktien haben Neigung zu stelgen | акции имеют тенденцию к повышению |
die Angst schnarte ihr die Kehle zu | страх сдавил ей горло |
die Angst schnürte ihm die Kehle zu | от страха у него перехватило дыхание |
die Angst schnürte ihm die Kehle zu | страх сдавил ему горло |
die Angst schnürte ihr die Kehle zu | страх сдавил ей горло |
die Anwesenheit der Schwefelsäure führte zu einer überraschenden Reaktion | присутствие серной кислоты вызвало бурную реакцию |
die Arbeit geht dem Ende zu | работа близится к концу |
die Bank verleiht das Geld zu zehn Prozent | банк выдаёт ссуды под десять процентов годовых |
die Beeren sind zu Matsch geworden | ягоды превратились в кашу |
die beste Art zu leben | самый лучший образ жизни |
die billigste Art zu reisen | самый дешёвый способ путешествовать |
die Blätter beginnen sich zu färben | листва меняет свой цвет |
die Direktion der Fabrik willigte ein, den Arbeitern die Löhne zu erhöhen | дирекция фабрики согласилась повысить рабочим заработную плату |
die Entscheidung fiel zu meinen Gunsten aus | спор и т.п. разрешился в мою пользу |
die Entscheidung fiel zu meinen Gunsten aus | вопрос разрешился в мою пользу |
die Entscheidung fiel zu seinen Gunsten | решение принято в его пользу |
die Entscheidung kann zu seinen Gunsten ausfallen | решение может быть в его пользу |
die Ergänzungen zu der Anleitung | дополнения к инструкции |
die Erlaubnis der Eltern zu etwas einholen | получить разрешение родителей (на что-либо) |
die Erlaubnis der Eltern zu haben | иметь разрешение родителей (на что-либо) |
die Existenz dieser Erscheinung ist nicht zu leugnen | нельзя отрицать существования этого явления |
die Fabel zu Geschichte umstempeln | придать вымыслу видимость исторического правдоподобия |
die Forderungen zu hoch spannen | выдвигать слишком большие требования |
die Forderungen zu hoch spannen | выдвигать слишком завышенные требования |
die Forderungen zu hoch spannen | ставить слишком завышенные требования |
die Forderungen zu hoch spannen | ставить слишком большие требования |
die Gasse öffnet sich zu einem Platz | улочка выходит на площадь |
die Gedanken flogen mir nur so zu | всё новые и новые мысли приходили мне в голову |
die Gewalt zu binden und zu lösen | право карать и прощать (преимущественно в католической церкви) |
die Haare stiegen ihm zu Berge | у него волосы встали дыбом |
jemandem die Haare zu Berge treiben | привести кого-либо в ужас |
die Hersteller haben in eigener Verantwortung zu prüfen | контроль проводится самим производителем под его личную ответственность |
die Herzen flogen ihm zu | он покорил сердца |
die Hose ist im Schritt zu eng | брюки в шагу узки |
die Hose ist im Schritt zu eng | брюки в шагу тесны |
die Hose ist im Schritt zu eng | брюки узки в шагу |
die idealistische Philosophie versucht die Errungenschaften der modernen Physik für sich zu reklamieren | идеалистическая философия пытается использовать в своих целях достижения современной физики |
die Jugend zu Patrioten erziehen | воспитывать из молодёжи патриотов |
die Kinder graulten sich vor der Hexe, aber trotzdem baten sie mich, das Märchen weiter zu erzählen | дети очень боялись ведьмы, но, несмотря на это, просили меня рассказывать сказку дальше |
die Kinder paarten sich zu einem Züge | дети построились парами |
die Kinder verlachten die Filzhüte der Bauern, ohne zu wissen, dass sie vor der heißen Sonne schützen | дети потешались над войлочными шляпами крестьян, не зная, что те защищают их от жаркого солнца |
die Kinder zu Bett befördern | уложить детей спать |
die Kinder zu Bett schicken | отправить детей спать |
die Kinder zu Hause lassen | оставить детей дома |
die Kosmonauten Juri Romanenko und Georgi Gretschko haben am Mittwoch begonnen, Naturreichtümer der Erde zu erkunden sowie die Umwelteinflüsse zu erforschen | Космонавты Юрий Романенко и Георгий Гречко начали в среду проводить космическую разведку природных богатств Земли, а также исследовать проявления влияния окружающей среды (ND 23.12. 77) |
die Kurve zu kurz nehmen | не рассчитать поворота |
die Liebenswürdigkeit zu jemandem markieren | быть наигранно любезным (с кем-либо) |
die Mannschaft gewann acht zu vier | команда выиграла со счётом 8:4 |
die Messe war zu Ende, der Geistliche entkleidete sich | обедня кончилась, священник снимал с себя ризы |
die Nachricht ist durch verschiedene Kanäle zu uns gelangt | известие дошло до нас по различным каналам |
die Papiere zu Böden wischen | смахнуть бумаги на пол |
die Parteien zu einem Vergleich bringen | добиться соглашения сторон |
die Probe ist zu unserer Zufriedenheit ausgefallen | репетиция вполне удовлетворила нас |
die Prognose träf nicht zu | прогноз не сбылся |
die Rechnung ist zu bezahlen | счёт подлежит оплате |
die Regel ist leicht zu merken | правило легко запоминается |
die Saat fängt an zu treiben | всходы зазеленели |
die Sache geht nicht mit natürlichen Dingen zu | здесь дело нечисто |
die Sache ist zu machen | это можно сделать |
die Sache ist zu machen | это дело выполнимое |
die Sache ist zu machen | это возможно |
die Sache ist zu seinem Nachteil ausgeschlagen | дело кончилось не в его пользу |
die Sache ist zu seinem Nutzen ausgeschlagen | дело кончилось в его пользу |
die Sachen kämen oben zu liegen | вещи оказались наверху |
die Schuhe sind zu eng | обувь жмёт |
die Schwerter zu Pflugscharen umschmieden | перековать мечи на орала |
die Situation zu nutzen wissen | уметь воспользоваться ситуацией |
die Stadt würde zu einem Provokationsherd ausgebaut | город был превращён в очаг провокаций |
die Suppe zu stark salzen | пересолить суп |
die Suppe zu wenig salzen | недосолить суп |
die Tage nehmen zu | дни становятся длиннее |
die Tage nehmen zu | дни прибывают |
die Trauben hängen ihm zu hoch | зелён виноград |
die Trauben hängen ihm zu hoch | видит око, да зуб неймёт |
die Trauben hängen ihm zu hoch | это для него недостижимо |
die Tür flog zu | дверь захлопнулась |
die Tür ist zu! | скорее! |
die Uhr geht zu langsam | часы отстают |
die Umrechnung zu einem höhen Kurs | перерасчёт по высокому курсу |
die Wohnung ist zu vermieten | сдаётся квартира |
die Worte gingen mir zu Herzen | эти слова тронули меня |
die Worte spitzten sich immer mehr zu | слова становились всё более колкими |
die X. Konferenz von Vertretern der Akademien der Wissenschaften sozialistischer Länder ging am Freitag in Bulgariens Hauptstadt mit der Unterzeichnung eines Protokolls über die Bilanz der fünftägigen Beratungen zu Ende | Десятая конференция представителей Академий наук социалистических стран закончилась в пятницу в столице Болгарии подписанием протокола о результатах пятидневных совещаний (ND 26/27.11. 77) |
die zu dieser Zeit anfallenden Arbeiten | приходящиеся на это время работы |
die zu Oberst liegende Spielkarte | верхняя карта (колоды) |
die zweite Stimme singt zu niedrig | второй голос поёт слишком низко |
ein aus Naturstein gemauerter Aufgang führte zu der breiten Eingangstür | сложенная из природного камня лестница вела к широкой входной двери |
ein Hieb mit der Axt genügte, um das Holz zu spalten | одного удара топора было достаточно, чтобы расколоть полено |
ein Soldat, der nicht General zu werden träumt, ist ein erbärmlicher Krieger | Плох тот солдат, который не думает быть генералом |
eine vierköpfige Familie hat damit ein zu versteuerndes Einkommen von 32.000 Euro komplett steuerfrei, sagte der CSU-Chef. | У семьи из четырёх человек при этом есть 32 тысячи евро полностью необлагаемого налогом дохода, который в противном случае должен был бы подлежать налогообложению. – сказал шеф Христианско-социального союза /ХСС/ |
Ende der dreißiger Jahre gelang es, den Atomkern zu zerspalten | в конце тридцатых годов удалось расщепить ядро атома |
er bekam es mit der Angst zu tun | ему стало страшно |
er beschloss, sich mit der Frage ernsthaft zu befassen | он решил серьёзно заняться этим вопросом |
er braucht es mit der Mark nicht so genau zu nehmen | ему не надо считать каждую марку |
er hat den Kindern verboten, auf der Straße zu spielen | он запретил детям играть на улице |
er hat die Peitsche zu fühlen bekommen | его отхлестали (кнутом) |
er ist durch nichts aus der Ruhe zu bringen | он ни при каких обстоятельствах не теряет спокойствия |
er ist durch nichts aus der Ruhe zu bringen | его ничем не проймёшь |
er ist nicht mit zehn Pferden von der Stelle zu bringen | его никакими силами не сдвинешь с места |
er ist zu langsam bei der Arbeit | он слишком медлителен в работе |
er ist zu uns unmittelbar aus der Strafanstalt gekommen | он приехал к нам непосредственно из места заключения |
er leidet an der krankhaften Sucht zu stehlen | он страдает клептоманией |
er lief auf das Haus zu | он по бежал к дому |
er pflegt sich in der Diskussion weitschweifig zu äußern | в дискуссии он имеет обыкновение высказывать своё мнение чересчур многоречиво |
er schmust mit der Bibliothekarin, um interessante Bücher zu kriegen | он любезничает с библиотекаршей, чтобы получать интересные книги |
er schärfte ihr ein, wie der Hebel zu betätigen sei | он настойчиво учил её, как действовать рычагом |
er spricht gern zu den Fragen der Außenpolitik | он охотно высказывается по вопросам внешней политики |
er war in der Lage, jede Frage aus dem Publikum zu parieren | он был в состоянии парировать любые вопросы публики |
er war in der Lage, jeden Angriff aus dem Publikum zu parieren | он был в состоянии парировать любые выпады публики |
er weigerte sich mit Recht, der Anforderung des Polizisten Folge zu leisten | он правильно сделал, что отказался последовать приказанию полицейского |
er weiß die Menschen zu nehmen | он умеет обходиться с людьми |
es begab sich zu der Zeit, als ... | это произошло в то время, когда ... |
es besteht aller Grund zu der, zur, für die Annahme, dass | имеются все основания предположить, что (Евгения Ефимова) |
es gelang ihm noch rechtzeitig vor dem Konkurs, sein Kapital aus der Firma zu ziehen und sicherzustellen | ему удалось вовремя, до банкротства, изъять свой капитал из фирмы и сохранить его |
es ist an der Zeit zu gehen | пора идти |
es ist an der Zeit zu gehen | время идти |
es ist ihm nicht um das Geld zu tun | дело для него не в деньгах |
es ist mit der Hand zu greifen | до этого рукой подать |
es kam zu einem Unglücksfall in der Eisengießerei | имел место несчастный случай в литейном цеху |
es mit der Angst zu tun bekommen | испугаться (Brücke) |
es schickt sich nicht, mit den Händen in der Hosentasche ein Gespräch zu führen | нехорошо вести разговор, держа руки в карманах |
es schickt sich nicht, mit den Händen in der Hosentasche ein Gespräch zu führen | неприлично вести разговор, держа руки в карманах |
es schickt sich nicht, mit den Händen in der Hosentasche ein Gespräch zu führen | не полагается вести разговор, держа руки в карманах |
es tut gut, in der milden Sonne zu sitzen | приятно сидеть на нежарком солнце |
es war eine Lust zu sehen, wie der Junge den Braten verschmauste | было одно удовольствие смотреть, как мальчик уписывал жаркое |
Fangen die Tage an zu Langen, kommt der Winter erst gegangen | Начали удлиняться дни, зима тронулась к концу |
gegen das Ende zu fällt der Roman mehr und mehr ab | к концу роман становится всё слабее и слабее |
gleichzeitig wird bescheinigt, dass die/der Vorgenannte zu dieser Willenserklärung berechtigt ist | дееспособность проверена (OLGA P.) |
haben Sie den Wunsch nach der Karte zu speisen? fragte der Kellner | "Вы желаете обедать по меню?" – спросил официант |
hier hat nur der Ausschuss zu befinden | это может решить только комиссия |
hier hat nur der Ausschuss zu befinden | это может решить только комитет |
hier scheint der See bodenlos zu sein | здесь озеро кажется бездонным |
ich bin unter der Nummer ... zu erreichen | мне можно позвонить по номеру (...) |
ich bitte dies in der Folge zu beachten | в будущем я по прошу иметь это в виду |
ich bitte dies in der Folge zu beachten | прошу учесть это в дальнейшем (Ин.яз) |
ich gedenke mich in der nächsten Zeit noch nicht zu verehelichen | я не намереваюсь в ближайшее время вступить в брак |
ich habe allen Grund zu der Annahme, dass | у меня есть все основания предполагать, что |
ich habe allen Grund zu der Annahme, dass | у меня есть все основания полагать, что |
ich hörte der Plauderei über das neuerschienene Buch zu, aber beteiligte mich nicht daran | я слушал беседу о только что появившейся новой книге, но не принимал в ней участия |
ich trat dazwischen, um den Streit der Eheleute zu schlichten | я вмешался, чтобы уладить спор между супругами |
ihm stehen die Haare zu Berge | у него волосы встали дыбом |
ihr Verhältnis zu uns ist das denkbar beste | отношение у них к нам просто идеальное |
ihr werft euch gegenseitig die Bälle zu | вы подыгрываете друг другу |
im Trubel der Geschäfte vergaß er, an sie zu schreiben | в сутолоке дел он забыл написать ей |
in der Eile vergaß er mir zu sagen | в спешке он забыл мне сказать |
in der Ferne war ein Schuss zu hören | вдали раздался выстрел |
in der Friedrich-Engels-Straße/Lutherstraße, Pankow, stieß am Mittwoch eine LKW mit einer Straßenbahn zusammen, weil der Kraftfahrer zu schnell gefahren war und die Gewalt über das Fahrzeug verlor | в среду на углу Фридрих-Энгельс-штрассе и Лютерштрассе в Панкове грузовик столкнулся с трамваем. Авария была вызвана тем, что водитель грузовика ехал с недозволенной скоростью и потерял управление машиной (ND 26.7.76) |
in der Lage sein, etwas zu tun | быть в состоянии что-либо сделать |
in der letzten Zeit ist er zu träge, man muss ihn ein bisschen aufmöbeln | в последнее время он слишком вял, его нужно немножко встряхнуть |
in der Nacht zu Samstag | в ночь на субботу (Alex Krayevsky) |
in der Woche ist er selten zu treffen | в будни его редко застанешь |
in der zaristischen Schule hatten die Kinder armer Eltern wegen ihrer schäbigen Kleidung viel zu leiden | в царской школе детям неимущих родителей приходилось много терпеть из-за своей плохой одежды |
in Russland ist der Kommunismus zu Grabe getragen worden | в России коммунизм отправлен на свалку истории |
ist der Herr Direktor zu sprechen? | господин директор принимает? |
ist der Herr Direktor zu sprechen? | могу ли я поговорить с господином директором? |
jemand zuckte mit keiner Wimper, ohne mit der Wimper zu zucken, ohne Skrupel | и глазом не моргнул (Vas Kusiv) |
jemand zuckte mit keiner Wimper, ohne mit der Wimper zu zucken, ohne Skrupel | без зазрения совести (Vas Kusiv) |
jemanden zu der Erkenntnis hinführen | помочь кому-либо осознать (что-либо) |
keine Seele war auf der Straße zu sehen | на улице не видно было ни души |
lassen Sie die Tür zu! | не открывайте дверь! |
lassen Sie die Tür zu! | оставьте дверь закрытой! |
links liegenlassen, ohne mit der Wimper zu zucken | и бровью не ведёт (Vas Kusiv) |
manchmal geht es auf der Welt kurios zu | курьёзные вещи происходят порой на свете |
mehr nach der Mitte zu | ближе к середине |
mir standen die Haare zu Berge | у меня волосы встали дыбом |
Mittlerweile sind auch die ersten Toten durch Infektionskrankheiten wie Cholera, die als Folge der Überschwemmungen auftreten, zu beklagen | Между тем, к сожалению, уже имеются первые смертельные случаи, вызванные инфекционными заболеваниями, такими как холера, которые возникают как следствие наводнений (ND 15.8.80) |
nach dem Ausmaß der Katastrophe zu urteilen | судя по размерам катастрофы |
nach dem Sieg der Landesauswahl stürzten die Fanatiker aufs Spielfeld, um die Sieger zu begrüßen | после победы сборной страны фанатичные болельщики бросились на поле, чтобы поздравить победителей |
nach dieser Krise war der Zusammensturz des ganzen wirtschaftlichen Systems nicht zu vermeiden | после такого кризиса крушения всей экономической системы нельзя было избежать |
nach einem rechten Wort zu ringen Ist eine Qual, der keine andre gleicht | Нет на свете мук сильнее муки слова |
nach einem rechten Wort zu ringen Ist eine Qual, der keine andre gleicht | Нет мук сильнее муки слова |
nach Norden zu stürzt der Berg steil ab | с северной стороны гора имеет обрывистый склон |
nach Norden zu stürzt der Berg steil ab | с северной стороны гора круто обрывается |
nicht in der Lage sein, exakt zu antworten | быть не в состоянии точно ответить |
nicht viel in die Milch zu brocken haben | жить скудно |
nicht zu lange in der Nuss liegen | рубить сплеча |
nicht zu lange in der Nuss liegen | не размышлять слишком долго |
nichts war zu hören, nur der Wald brauste | ничего не было слышно, только лес шумел |
ohne die Wahrheit zu beeinträchtigen | не искажая правды |
ohne mit der Wimper zu zucken | без зазрения совести (Ремедиос_П) |
ohne mit der Wimper zu zücken | не моргнув глазом |
ohne sich die Sache recht zu überlegen | не обдумав это дело как следует |
setz der Reissuppe etwas Milch zu | добавь к рисовому супу молока |
Shakespeare gehört zu den größten Dichtern der Weltliteratur | Шекспир принадлежит к величайшим писателям мировой литературы |
Sich ein Kapital erwerben, ohne es mit der Moral zu verderben | Капитал приобрести и невинность соблюсти |
sich zu der Erkenntnis durchringen | понять (что-либо) |
sich zu der Erkenntnis durchringen | прийти в конце концов к пониманию (чего-либо) |
Sie empfiehlt deshalb insbesondere in der Hauptsaison Touristenhochburgen wie Brighton und Malta zu meiden, da dort kaum noch gute Unterbringungsmöglichkeiten in Familien zu finden seien. | Поэтому она рекомендует особенно в разгар сезона избегать такие туристические Мекки как Брайтон и Мальту, так как там вряд ли можно найти хорошие возможности проживания в семьях |
sie gesellte sich zu uns auf der Reise | она присоединилась к нам в пути |
sie hat ihren alten Vater zu versorgen, der jetzt bei ihr wohnt | она должна постоянно заботиться об отце, который теперь живёт у неё |
sie ist genau der Gegensatz zu ihm | она полная противоположность ему |
sie machte sich in der Küche zu schaffen | она хлопотала на кухне |
sie schickte die Kinder zu Bett | она отправила детей спать |
sind die Eltern nicht zu Hause? | родителей дома нет? |
Stehen die Blumen in der Sonne oder an George, "Komm in den Park" der Heizung, erwärmt sich das Wasser in der Vase schnell, und die Blüten fangen an zu welken | если цветы стоят на солнце или у батареи, то вода в вазе быстро нагревается и цветы начинают вянуть ("Haushalt") |
Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig | Саксонская академия наук в Лейпциге (ФРГ) |
trotz der drohenden Gefahr setzte er halsstarrig seinen Willen durch und es kam zu einer Katastrophe | несмотря на угрожавшую опасность, он упрямо настоял на своём, и это привело к катастрофе |
um die Summe rund zu machen | чтобы округлить сумму |
um die Wahrheit zu sagen | по правде говоря |
und weil der Mensch ein Mensch ist, drum will er was zu essen, bitte sehr! | и так как все мы люди, То должны мы-извините!-что-то есть (Песня Единого фронта Брехта mirelamoru) |
ungeachtet der persönlichen Einstellung zu seiner Person | при любом отношении к нему (AlexandraM) |
von allen Wänden des Foyers lächelten die Bilder der Divas den Besuchern zu | со всех стен фойе зрителям улыбались дивы |
von allen Wänden des Foyers lächelten die Bilder der Diven den Besuchern zu | со всех стен фойе зрителям улыбались дивы |
was wir zu sehen glaubten, war nur ein Trug der Sinne | то, что мы видели, было только обманом зрения |
was wir zu sehen glaubten, war nur ein Trug der Sinne | то, что нам казалось, было только обманом зрения |
wenn die Kinder mich bei der Arbeit stören, so schließe ich die Tür zu | если дети мешают мне работать, то я запираю дверь на ключ |
wenn er immerfort gegen unseren Rat handelt, wollen wir nichts mehr mit der Sache zu tun haben | если он всё время будет действовать вопреки нашему совету, то мы и знать этого дела больше не хотим |
wie ist das zu erklären? | как это объяснить? |
wie kam es zu der Entzweiung zwischen den beiden Freunden? | что привело к размолвке между друзьями? |
wie komme ich zu der Ehre? | Чем обязан такой чести? |
wie nach der Verabschiedung des Grundgesetzes durch den Obersten Sowjet der UdSSR in Moskau offiziell mitgeteilt wurde, ist im Verlaufe des ersten Quartals des kommenden Jahres damit zu rechnen, dass die einzelnen Republiken ihre Verfassungen auf der Basis des jetzt verabschiedeten Grundgesetzes annehmen werden | как было официально сообщено, после принятия Основного закона Верховным Советом СССР в Москве, в течение первого квартала будущего года отдельные республики будут принимать свои конституции на основе уже принятого Основного закона (ND 12. 10.77) |
wir waren nicht in der Lage, ihnen Widerstand zu leisten | мы были не в состоянии оказать им сопротивление |
wir wollten zu Besuch gehen, aber der Sturzregen hat uns einen Strich durch die Rechnung gemacht | мы хотели пойти в гости, но внезапный ливень расстроил наши планы |
während der Verhandlungen kam es zu einem unbedeutenden Zwischenfall | во время переговоров произошёл незначительный инцидент (имело место небольшое недоразумение) |
würden Sie während unseres Urlaubs ab und zu einmal in der Wohnung nach dem Rechten sehen? | не присмотрите ли вы иногда во время нашего отпуска за квартирой? |
zu den Festlichkeiten anlässlich der Hundertjahrfeier unserer Stadt werden viele Gäste erwartet | на празднества в честь столетия нашего города ожидается много гостей |
zu den Grundlagen der staatlichen Regelung des Handels in der Russischen Föderation | Об основах государственного регулирования торговой деятельности в Российской Федерации (Александр Рыжов) |
zu der Annahme berechtigen | дать основания предполагать (, dass + Objektsatz Abete) |
zu der Ansicht gelangen | прийти к выводу (finita) |
zu der Auffassung hinneigen , dass ... | склоняться к мнению , что (duden.de Abete) |
zu der Zeit, als ich dort war, standen da nur kleine Häuser | в то время, когда я там был, там стояли только маленькие дома |
zu der Überzeugung gelangen, dass | убеждаться в том, что (Andrey Truhachev) |
zu der Überzeugung gelangen, dass | убедиться в том, что (Andrey Truhachev) |
zu der Überzeugung kommen, dass | убеждаться в том, что (Andrey Truhachev) |
zu der Überzeugung kommen, dass | убедиться в том, что (Andrey Truhachev) |
zu Ehren der ausländischen Gäste wurde ein Essen gegeben | в честь иностранных гостей был дан обед |
zu Ehren des 71. Jahrestages der Oktoberrevolution | в честь 71 годовщины октября (dolmetscherr) |
zu einem Ausgleich der Interessen kommen | достигнуть удовлетворения интересов сторон путём взаимных уступок |
zu Land, auf dem Wasser und in der Luft | на суше, в воде и в воздухе (Queerguy) |
zählen zu den besten der Welt | считаются одними из лучших в мире (paseal) |