Subject | German | Russian |
law | Abteilung zu den Fragen der Staatsbürgerschaft, Anmeldung und Arbeit mit den Staatsbürgern aus dem zeitweilig besetzten Gebiet der Ukraine | департамент по вопросам гражданства, регистрации и работы с гражданами с временно оккупированной территории Украины (Лорина) |
law, crim.law. | Abziehen von Werktätigen während der Arbeitszeit zu gesellschaftlichen Aufgaben | отвлечение трудящихся в рабочее время для выполнения общественных обязанностей |
patents., amer. | alle Geschäfte mit dem Patentamt sind schriftlich zu erledigen | все дела должны быть представлены в Патентное ведомство в письменном виде |
gen. | als wir uns dem Dorf schon etwas angenähert hatten, begannen die Hunde zu bellen | когда мы уже подошли немного ближе к деревне, залаяли собаки |
gen. | am Sonntag hatte die Ausstellung einen Besucherrekord zu verzeichnen | в воскресенье выставку посетило рекордное число посетителей |
gen. | an dergleichen brauchen Sie nicht zu denken! | стоит об этом думать! |
econ. | Arbeit , die für einen Tagelohn zu verrichten ist, bzw. die ein Bauer dem Gutsherren abzuleisten hatte | подёнщина |
gen. | auf dem Bahnhof stieg eine Gruppe Menschen zu | на станции в вагон села группа людей |
agric. | auf dem es nicht möglich ist zu wenden | беспетлевой поворот |
gen. | auf dem Fest ging es bunt zu | на празднике было весело |
gen. | auf dem Fest ging es lüstig zu | на празднике было весело |
gen. | auf dem Parkett zu Hause sein | быть светским человеком |
gen. | auf dem Parkett zu Hause sein | уметь держать себя в обществе |
gen. | auf dem Platz stand ein Obelisk, der zu Ehren der im Kriege Gefallenen errichtet wurde | на площади стоял обелиск, воздвигнутый в честь павших на войне |
gen. | auf dem Rückweg gesellten wir uns den Touristen zu und begleiteten sie bis zum Hotel | на обратном пути мы присоединились к туристам и проводили их до отеля |
gen. | auf dem Spielplatz ging es lustig zu | на площадке для игр было весело |
law | Ausführungsordnung zu dem Abkommen über die internationale Hinterlegung gewrblAusführungsordnung zu dem Abkommen über die internationale Hinterlegung gewrblicher Muster | положение о международном депонировании промышленных образцов |
gen. | bei dem Geschäft ist nicht viel zu profitieren | на этой сделке не наживёшься |
gen. | bei der Sache ist etwas zu verdienen | на этом деле можно кое-что заработать |
gen. | beide kamen zu dem gleichen Fazit | оба пришли к одним и тем же итогам |
inet. | Bitte folgen Sie dem Link zu unserer Homepage | Перейдите по ссылке на нашу домашнюю страницу (Евгения Ефимова) |
gen. | das besteht zu Recht | это законно |
gen. | das Buch ist nirgends zu bekommen | эту книгу нигде нельзя достать |
gen. | das dauert mir zu lange! | всякое терпение потерять можно! |
gen. | das dauert mir zu lange! | чересчур долго! |
gen. | das Eis ist noch zu schwach | лёд ещё слишком слабый |
gen. | das Eis ist noch zu schwach | лёд ещё слишком тонкий |
patents. | das Fachgebiet, zu dem die Erfindung gehört | область техники, к которой принадлежит изобретение |
inf. | das geht nicht mit rechten Dingen zu | тут дело нечисто |
gen. | das geht zu weit | это уже чересчур |
gen. | das geht zu weit! | дальше ехать некуда! |
gen. | das geht zu weit! | это переходит всякие границы! |
gen. | das geht zu weit! | это уж слишком! |
gen. | das geht zu weit | это уже слишком |
gen. | das Gerät ist einfach zu handhaben | прибор прост в обращении |
gen. | das Gerät ist leicht zu handhaben | прибор прост в обращении |
gen. | das Gerücht drang bis zu ihnen | слух дошёл до них |
gen. | das Gewehr schießt zu kurz | винтовка даёт недолёт |
gen. | das Gewehr schießt zu weit | ружьё даёт перелёт |
gen. | das gibt sehr zu denken | это заставляет задуматься |
gen. | das gibt sehr zu denken | это наводит на размышления |
gen. | das gleiche trifft für ihn zu | то же самое относится и к нему |
gen. | das Glück neigte sich ihm zu | счастье ему улыбнулось |
gen. | das Haar zu einem Zopf flechten | заплетать волосы в косу |
gen. | das hat er sich selbst zu verdanken | он сам виноват в этом |
gen. | das hat nichts zu bedeuten | это не опасно |
gen. | das hat nichts zu sagen | это не имеет значения |
gen. | das hat nichts zu sagen | это ничего не значит |
gen. | das Haus ist nicht zu bewohnen | дом непригоден для жилья |
inf. | das ist doch kaum zu glauben! | это просто невероятно! |
inf. | das ist doch nicht zu glauben! | это просто невероятно! |
inf. | das ist doch zu toll! | это уже слишком! |
inf. | das ist ein Nagel zu meinem Sarg | это сведёт меня в могилу |
inf. | das ist ein Nagel zu meinem Sarg | это вгонит меня в гроб |
gen. | das ist kaum noch zu gebrauchen | этим почти невозможно пользоваться |
gen. | das ist mir alles viel zu umständlich | это очень хлопотно для меня |
gen. | das ist nicht für Geld zu haben | это не продаётся |
inf. | das ist nicht mit Geld zu bezahlen | это ни за какие деньги не купишь |
gen. | das ist nicht mit Geld zu bezahlen | это дороже золота |
gen. | das ist nicht mit Geld zu bezahlen | этому цены нет |
gen. | das ist nicht schwer zu erraten | об этом нетрудно догадаться |
gen. | das ist nicht von der Hand zu weisen | это нельзя игнорировать |
gen. | das ist nicht zu beschreiben | это неописуемо |
gen. | das ist nicht zu brauchen | это непригодно |
gen. | das ist nicht zu erschwingen | это недоступно (по цене) |
gen. | das ist nicht zu verkennen | этого нельзя не признать |
gen. | das ist nicht zu ändern | этого изменить нельзя |
inf. | das ist um auf die Bäume zu klettern! | от этого с ума сойдёшь! |
gen. | das ist denn doch zu arg! | это уж слишком! |
gen. | das ist nicht zu verzeihen! | это не простительно! |
gen. | das Jahr neigt sich dem Ende zu | год приближается к концу |
gen. | das Jahr neigt sich dem Ende zu | год идёт к концу |
gen. | das Jahr neigt sich dem Ende zu | год клонится к концу |
gen. | das kommt mir von Rechts wegen zu | это мне положено по праву |
gen. | das Leben mit dem Geld zu sichern | обеспечить жизнь деньгами (oder durch Geld. Положить свою надежду на деньги maxkuzmin) |
gen. | das Opfer, dem Zeugen sofort zu Hilfe eilten, erlitt einen doppelten Kieferbruch | Жертва, к которой поспешили свидетели на помощь, получила двойной перелом челюсти (Alex Krayevsky) |
gen. | das scheinen die zu sein | кажется |
gen. | das scheinen die zu sein | они |
gen. | das scheinen die zu sein | это |
gen. | das Schlimmste ist zu befürchten | следует опасаться самого худшего |
gen. | das Spiel zu weit treiben | зайти слишком далеко |
gen. | das steht dir nicht zu Gesicht | это тебе не к лицу |
gen. | das Stück zu einer Mark | по марке за штуку |
gen. | das taugt zu nichts | это ни на что не годится |
gen. | das trifft für alle zu | это относится ко всем |
gen. | das trifft für alle zu | это действительно для всех |
gen. | das Wasser erstarrte zu Eis | вода превратилась в лёд |
gen. | das Wasser wird zu Eis | вода превращается в лёд |
gen. | das wird ihm teuer zu stehen kommen | это обойдётся ему дорого |
gen. | das wird uns von unserem Thema zu weit abführen | это уведёт нас слишком далеко от нашей темы |
gen. | das würde uns zu weit führen | это завело бы нас слишком далеко |
inf. | das Zeug zu etwas haben | быть способным (к чему-либо) |
patents. | dem Anmelder wird eine Aufforderung zugestellt, die Anmeldung zu teilen | заявитель должен быть призван к разделению заявки |
gen. | dem Fonds flossen große Summen zu | в этот фонд поступали крупные суммы |
gen. | dem Fonds flössen große Summen zu | в этот фонд поступили крупные суммы |
gen. | dem Schicksal zu verdanken bzw. anzulasten sein | благодарить или проклинать судьбу (ichplatzgleich) |
gen. | dem Schwimmbecken fließt dauernd frisches Wasser zu | в бассейне постоянный приток свежей воды |
gen. | dem Staat den Gehorsam zu verweigern | отказать государству в повиновении (AlexandraM) |
patents. | Dem Stand der Technik war nicht zu entnehmen, dass | На основании известного уровня техники невозможно было сделать вывод, что |
inf. | dem Untallteufel zu Leibe gehen | бороться с авариями |
law | dem Verkäufer steht das Recht zu | продавец имеет право (Лорина) |
meat. | dem Vieh zu fressen geben | давать корм скоту |
gen. | dem Vieh zu fressen geben | задать корм скоту |
gen. | dem Vieh zu fressen geben | задать корм скотине |
gen. | dem Äußeren nach zu urteilen | судя по виду |
patents. | der Agent ist befähigt, dem Anmelder Beihilfe zu leisten | агент имеет необходимую квалификацию, чтобы оказать помощь заявителю |
patents. | der Agent ist befähigt, dem Anmelder Beihilfe zu leisten | поверенный имеет необходимую квалификацию, чтобы оказать помощь заявителю |
gen. | der Arzt mahnte ab, nach dem Süden zu fahren | врач отсоветовал ехать на юг |
gen. | der Baum reicht bis zu unserem Stockwerk herauf | дерево доходит до нашего этажа |
gen. | der beschreibende Text zu den Abbildungen | пояснение к иллюстрациям |
gen. | der beschreibende Text zu den Abbildungen | описание к иллюстрациям |
gen. | der Fluss fließt dem Meer zu | река впадает в море |
gen. | der Grundstein zu etwas sein | положить начало чему-либо |
gen. | der Grundstein zu etwas sein | явиться фундаментом чего-либо |
gen. | der Grundstein zu etwas sein | послужить основой чего-либо |
gen. | der hat nichts zu lachen | ему не до смеху |
gen. | der hat nichts zu lachen | ему не до смеха |
book. | der Herbst pflegt regnerisch zu sein | осень обычно бывает дождливая |
gen. | der hohe Preis ist aus beträchtlichen Selbstkosten zu erklären | высокая цена объясняется значительной себестоимостью |
gen. | der Krägen hat zu wenig Stärke | воротничок недостаточно накрахмален |
gen. | der Ort ist zu Fuß nicht erreichbar | пешком туда не доберёшься |
f.trade. | der Plan ist zu ... % erfüllt | план выполнен на (... %) |
gen. | der Preis ist zu niedrig | цена слишком низка |
gen. | der Preis ist zu niedrig | цена слишком мала |
cleric. | der Priester ruft die Büßer auf, Buße zu tun | священник призывает кающихся к раскаянию (AlexandraM) |
gen. | der Redner glitt zu sehr ins Allgemeine ab | оратор слишком углубился в общие рассуждения |
gen. | der Rock ist etwas zu straff | юбка тесновата |
gen. | der Sache ist nicht mehr zu helfen | этого дела уже не поправишь |
gen. | der Schiefe Turm zu Pisa | Пизанская падающая башня |
gen. | der Schlag ist zu bewerten | удар засчитывается (бокс) |
gen. | der Sportler hatte im Wettbewerb nichts zu bestellen | этот спортсмен не имел в соревновании шансов на успех |
gen. | der Stoff ist um eine Schattierung zu hell | ткань несколько светлее (чем хотелось бы) |
gen. | der Stoff ist um eine Schattierung zu hell | ткань несколько светловата |
gen. | der Stoff ist um eine Schattierung zu hell | материя несколько светловата |
gen. | der Stoff zu dem Kleid wird ausreichen | материала для платья хватит |
gen. | der Stoff zu einem Änzug | отрез на костюм |
inf. | der Storch kommt bald zu ihnen | у них ожидается прибавление семейства |
gen. | der Strom wälzt seine Fluten dem Meere zu | река несёт свои волны по направлению к морю |
gen. | der Strom wälzt seine Fluten dem Meere zu | река катит свои волны по направлению к морю |
gen. | der Sänger gab zwei Lieder zu | певец спел на бис две песни |
gen. | der Traubensaft wird zu Wein vergoren | виноградный сок подвергается брожению и превращается в вино |
gen. | der Turm zu Babel | вавилонская башня |
bible.term. | der Turmbau zu Babel | вавилонское столпотворение |
auto. | der unrund leistet zu wenig | двигатель не развивает требуемую мощность (А причем здесь unrund? Кто-нибудь возьмет и примет на веру такой перевод... Андрей72) |
gen. | der Urlaub neigte sich dem Ende zu | отпуск подходил к концу |
gen. | der Vater befahl dem Sohn, auf ihn zu warten | отец приказал сыну его подождать |
gen. | der Versuch ist zu seiner vollen Zufriedenheit ausgefallen | опыт вполне удовлетворил его |
gen. | der Vertrag besteht zu Unrecht | договор не имеет законной неправомочен |
gen. | der Vertrag besteht zu Unrecht | договор не имеет законной силы |
mil., artil. | der von Feld zu Feld gemessene Durchmesser | калибр ствола |
mil., artil. | der von Feld zu Feld gemessene Durchmesser | диаметр канала ствола по полям |
gen. | der Voranschlag ist zu niedrig | сметная сумма ниже требуемой |
gen. | der Vorfall bauschte sich zu einem Skandal auf | инцидент разросся до размеров скандала |
gen. | der Wahrheit braucht sich niemand zu schämen | правды стыдиться не следует |
gen. | der Wald dacht sich nach Nordwesten zu ab | лес спускался на северо-запад |
gen. | der Weg zu den Honigtöpfen | путь к земным благам |
gen. | der Wind nimmt zu | ветер крепчает |
gen. | der Wind weht auf uns zu | ветер дует в нашу сторону |
gen. | der Zephir wehte uns Blumenduft zu | лёгкий ветерок доносил до нас аромат цветов |
law, inf. | der zu viel Nachsicht übt | потатчик |
gen. | die Aktien haben Neigung zu stelgen | акции имеют тенденцию к повышению |
gen. | die Angst schnarte ihr die Kehle zu | страх сдавил ей горло |
gen. | die Angst schnürte ihm die Kehle zu | от страха у него перехватило дыхание |
gen. | die Angst schnürte ihm die Kehle zu | страх сдавил ему горло |
gen. | die Angst schnürte ihr die Kehle zu | страх сдавил ей горло |
f.trade. | die Anweisung etwas zu verkaufen | распоряжение продать (что-либо) |
gen. | die Arbeit geht dem Ende zu | работа близится к концу |
fig. | die Arbeiterabteilung zu spüren bekommen | почувствовать силу единства рабочего класса |
f.trade. | die Bank verleiht das Geld zu | банк выдаёт ссуды под ... % годовых (... %) |
gen. | die Bank verleiht das Geld zu zehn Prozent | банк выдаёт ссуды под десять процентов годовых |
auto. | die Batterie ist zu stark geladen | аккумуляторная батарея перезаряжена |
gen. | die Beeren sind zu Matsch geworden | ягоды превратились в кашу |
gen. | die beste Art zu leben | самый лучший образ жизни |
gen. | die billigste Art zu reisen | самый дешёвый способ путешествовать |
gen. | die Blätter beginnen sich zu färben | листва меняет свой цвет |
gen. | die Entscheidung fiel zu meinen Gunsten aus | спор и т.п. разрешился в мою пользу |
gen. | die Entscheidung fiel zu meinen Gunsten aus | вопрос разрешился в мою пользу |
gen. | die Entscheidung fiel zu seinen Gunsten | решение принято в его пользу |
gen. | die Entscheidung kann zu seinen Gunsten ausfallen | решение может быть в его пользу |
busin. | die ernst zu nehmende Konkurrenz | серьёзные конкуренты |
gen. | die Existenz dieser Erscheinung ist nicht zu leugnen | нельзя отрицать существования этого явления |
gen. | die Fabel zu Geschichte umstempeln | придать вымыслу видимость исторического правдоподобия |
gen. | die Forderungen zu hoch spannen | ставить слишком завышенные требования |
gen. | die Forderungen zu hoch spannen | выдвигать слишком большие требования |
gen. | die Forderungen zu hoch spannen | выдвигать слишком завышенные требования |
gen. | die Forderungen zu hoch spannen | ставить слишком большие требования |
gen. | die Gasse öffnet sich zu einem Platz | улочка выходит на площадь |
gen. | die Gedanken flogen mir nur so zu | всё новые и новые мысли приходили мне в голову |
inf. | die Gedanken für den Aufsatz flogen mir nur so zu | всё новые и новые мысли для сочинения приходили мне в голову |
inf. | die Gedanken für den Aufsatz flogen mir nur so zu | всё новые и новые мысли для статьи приходили мне в голову |
gen. | die Geduld neigt sich dem Ende zu | терпение на пределе (ICP) |
inf. | die Geschäfte haben sonntags zu | магазины по воскресным дням закрыты |
inf. | die Geschäfte haben sonntags zu | по воскресеньям магазины закрыты |
gen. | die Gewalt zu binden und zu lösen | право карать и прощать (преимущественно в католической церкви) |
gen. | die Großmutter sah dem Kind zu viel nach | бабушка была слишком снисходительна к ребёнку |
inf. | die Haare standen ihm zu Berge | у него волосы встали дыбом |
gen. | die Haare stiegen ihm zu Berge | у него волосы встали дыбом |
gen. | jemandem die Haare zu Berge treiben | привести кого-либо в ужас |
gen. | die Hersteller haben in eigener Verantwortung zu prüfen | контроль проводится самим производителем под его личную ответственность |
gen. | die Herzen flogen ihm zu | он покорил сердца |
gen. | die Hose ist im Schritt zu eng | брюки в шагу узки |
gen. | die Hose ist im Schritt zu eng | брюки в шагу тесны |
gen. | die Hose ist im Schritt zu eng | брюки узки в шагу |
gen. | die idealistische Philosophie versucht die Errungenschaften der modernen Physik für sich zu reklamieren | идеалистическая философия пытается использовать в своих целях достижения современной физики |
gen. | die Jugend zu Patrioten erziehen | воспитывать из молодёжи патриотов |
gen. | die Kinder paarten sich zu einem Züge | дети построились парами |
gen. | die Kinder zu Bett befördern | уложить детей спать |
gen. | die Kinder zu Bett schicken | отправить детей спать |
gen. | die Kinder zu Hause lassen | оставить детей дома |
gen. | die Kurve zu kurz nehmen | не рассчитать поворота |
auto. | die Kurve zu kürz nehmen | не рассчитать поворота |
auto. | die Lichtmaschine ladet zu wenig | генератор не отдаёт полную мощность |
auto. | die Lichtmaschine ladet zu wenig | генератор не принимает нагрузку |
gen. | die Liebenswürdigkeit zu jemandem markieren | быть наигранно любезным (с кем-либо) |
gen. | die Mannschaft gewann acht zu vier | команда выиграла со счётом 8:4 |
gen. | die Menge jubelte dem Ministerpräsidenten zu | толпа приветствовала премьер-министра возгласами ликования |
patents. | die nachfolgenden Beispiele sollen dem besseren Verständnis der Erfindung dienen, ohne sie zu begrenzen | Нижеследующие примеры служат для лучшего понимания изобретения, не ограничивая его объёма |
gen. | die Nachricht ist durch verschiedene Kanäle zu uns gelangt | известие дошло до нас по различным каналам |
gen. | die Papiere zu Böden wischen | смахнуть бумаги на пол |
gen. | die Parteien zu einem Vergleich bringen | добиться соглашения сторон |
fig. | jemandem die Peitsche zu kosten geben | дать почувствовать кому-либо свою власть |
fig. | jemandem die Peitsche zu kosten geben | отхлестать (кнутом; кого-либо) |
fig. | jemandem die Peitsche zu kosten geben | дать кому-либо попробовать кнута |
gen. | die Polizei umzingelte das Haus, um nach dem Verbrecher zu fahnden | полиция окружила дом, чтобы поймать преступника |
gen. | die Polizei umzingelte das Stadtviertel, um nach dem Verbrecher zu fahnden | полиция окружила квартал, чтобы поймать преступника |
gen. | die Probe ist zu unserer Zufriedenheit ausgefallen | репетиция вполне удовлетворила нас |
gen. | die Prognose träf nicht zu | прогноз не сбылся |
gen. | die Rechnung ist zu bezahlen | счёт подлежит оплате |
gen. | die Regel ist leicht zu merken | правило легко запоминается |
gen. | die Saat fängt an zu treiben | всходы зазеленели |
gen. | die Sache geht nicht mit natürlichen Dingen zu | здесь дело нечисто |
gen. | die Sache ist zu machen | это дело выполнимое |
gen. | die Sache ist zu machen | это можно сделать |
gen. | die Sache ist zu machen | это возможно |
gen. | die Sache ist zu seinem Nachteil ausgeschlagen | дело кончилось не в его пользу |
gen. | die Sache ist zu seinem Nutzen ausgeschlagen | дело кончилось в его пользу |
pomp. | die Sache schlug zu seinen Gunsten aus | дело завершилось в его пользу |
inf. | die Sache wird mir zu dumm | это мне надоело |
gen. | die Sachen kämen oben zu liegen | вещи оказались наверху |
gen. | die Schuhe sind zu eng | обувь жмёт |
gen. | die Schwerter zu Pflugscharen umschmieden | перековать мечи на орала |
gen. | die Situation zu nutzen wissen | уметь воспользоваться ситуацией |
gen. | die Sprache ist dem Menschen gegeben, um seine Gedanken zu verbergen | Язык дан человеку, чтобы скрывать свои мысли |
gen. | die Stadt würde zu einem Provokationsherd ausgebaut | город был превращён в очаг провокаций |
gen. | die Suppe zu stark salzen | пересолить суп |
gen. | die Suppe zu wenig salzen | недосолить суп |
gen. | die Tage nehmen zu | дни становятся длиннее |
gen. | die Tage nehmen zu | дни прибывают |
gen. | die Trauben hängen ihm zu hoch | зелён виноград |
gen. | die Trauben hängen ihm zu hoch | видит око, да зуб неймёт |
gen. | die Trauben hängen ihm zu hoch | это для него недостижимо |
gen. | die Tür flog zu | дверь захлопнулась |
inf. | die Tür ist zu | дверь закрыта |
gen. | die Tür ist zu! | скорее! |
gen. | die Uhr geht zu langsam | часы отстают |
gen. | die Umrechnung zu einem höhen Kurs | перерасчёт по высокому курсу |
fin. | die Verschuldungsgrenze, der Verschuldungsgrad, Verhältnis von Fremd- zu Eigenkapital, Verhältnis von Obligationen zu Stammaktien | кредитное плечо |
law, mil. | die Waffe zu gebrauchen | отказ во время боя действовать оружием |
gen. | die Wohnung ist zu vermieten | сдаётся квартира |
gen. | die Worte gingen mir zu Herzen | эти слова тронули меня |
gen. | die Worte spitzten sich immer mehr zu | слова становились всё более колкими |
gen. | die zu dieser Zeit anfallenden Arbeiten | приходящиеся на это время работы |
gen. | die zu Oberst liegende Spielkarte | верхняя карта (колоды) |
gen. | die Zuschauer jubelten dem genialen Mimen zu | зрители восторженно аплодировали гениальному актёру |
gen. | die zweite Stimme singt zu niedrig | второй голос поёт слишком низко |
auto. | die Zündung steht zu früh | установлено слишком раннее зажигание |
auto. | die Zündung steht zu spät | установлено слишком позднее зажигание |
gen. | dies führte zu seinem Machtantritt | это содействовало его приходу к власти |
gen. | dies ist zu berücksichtigen | это следует принять во внимание |
inf. | du kriegst die Tür nicht zu! | держите, падаю! (возглас удивления) |
patents. | ein Anspruch auf Patenterteilung steht dem Patentsucher nicht zu | заявитель не имеет права на получение патента |
idiom. | ein Kaninchen aus dem Hut zu zaubern | вытащить кролика из шляпы (Tanu) |
gen. | er braucht es mit der Mark nicht so genau zu nehmen | ему не надо считать каждую марку |
gen. | er darf niemanden zu dem Kranken hineinlassen | он никого не должен пускать к больному |
gen. | er erfrechte sich, hinter dem Rücken des Lehrers Grimassen zu schneiden | он имел наглость строить за спиной учителя гримасы |
gen. | er hat die Peitsche zu fühlen bekommen | его отхлестали (кнутом) |
inf. | er hat ihr zu tief in die Augen gesehen | он влюбился в неё |
gen. | er hat nach dem Tod seiner Frau zu trinken angefangen und verkommt immer mehr | после смерти жены он стал пить и опускается всё больше |
inf. | er hat nicht viel in die Milch zu bröcken | на его средства не очень-то развернёшься |
inf. | er hat nicht viel in die Milch zu bröcken | он живёт скудно |
inf. | er hat zu tief in die Flasche gesehen | он изрядно выпил |
gen. | er hörte dem Streit unbeteiligt zu | он слушал спор индифферентно |
gen. | er ist nicht mit zehn Pferden von der Stelle zu bringen | его никакими силами не сдвинешь с места |
gen. | er liebt es, nach dem Essen im Lehnstuhl ein Stündchen zu nicken | он любит после еды подремать часок в кресле |
gen. | er liebt es, nach dem Essen im Lehnstuhl ein Stündchen zu nicken | он любит после еды вздремнуть часок в кресле |
gen. | er liebt es, nach dem Essen im Lehnstuhl ein Stündchen zu nicken | он любит после еды поспать часок в кресле |
gen. | er lief auf das Haus zu | он по бежал к дому |
gen. | er lief nach dem Garten zu | он бежал по направлению к саду |
gen. | er sah dem Fußballspiel gleichgültig zu | он равнодушно смотрел на игру в футбол |
gen. | er schaute angestrengt dem Spiel zu | он напряжённо следил за игрой |
gen. | er sprach dem Kuchen kräftig zu | он сильно налегал на пирог |
gen. | er versteht es, das Angenehme mit dem Nützlichen zu verbinden | он умеет соединять приятное с полезным |
gen. | er versucht jeder Reibung aus dem Wege zu gehen | он стремится избежать каких бы то ни было трений |
gen. | er versuchte, bei dem Gespräch sachlich zu bleiben | он старался оставаться деловым в этом разговоре |
gen. | er versuchte vergeblich, sich dem Künstler zu nähern | он напрасно старался сблизиться с художником |
gen. | er wandte seine Schritte dem Hause zu | он направился к дому |
gen. | er war in der Lage, jede Frage aus dem Publikum zu parieren | он был в состоянии парировать любые вопросы публики |
gen. | er war in der Lage, jeden Angriff aus dem Publikum zu parieren | он был в состоянии парировать любые выпады публики |
gen. | er weiß die Menschen zu nehmen | он умеет обходиться с людьми |
gen. | er wohnt in einem abgelegenen Ort, zu dem nur zweimal täglich ein Omnibus fährt | он живёт в отдалённом месте, куда автобус ходит только два раза в день |
gen. | erst dem Lehrer gelang es, die Streitenden zu beschwichtigen | только учителю удалось утихомирить спорящих |
account. | Erträge aus dem Abgang von Gegenständen des Anlagevermögens und aus Zuschreibungen zu Gegenständen des Anlagevermögens | доходы от сбыта объектов внеоборотных средств и от повышения балансовой стоимости объектов внеоборотных средств (Лорина) |
gen. | es gelang dem Arzt, die Krankheit zeitig zu erkennen | врачу удалось на ранней стадии распознать болезнь |
gen. | es gelang dem Arzt, die Krankheit zeitig zu erkennen | врачу удалось своевременно распознать болезнь |
gen. | es gelang ihm noch rechtzeitig vor dem Konkurs, sein Kapital aus der Firma zu ziehen und sicherzustellen | ему удалось вовремя, до банкротства, изъять свой капитал из фирмы и сохранить его |
gen. | es ist an der Zeit zu gehen | пора идти |
gen. | es ist an der Zeit zu gehen | время идти |
gen. | es ist ihm nicht um das Geld zu tun | дело для него не в деньгах |
gen. | es ist rührend, zu sehen, wie er mit dem Kind spielt | трогательно видеть, как он играет с ребёнком |
gen. | es scheint, das Reich treibt ohne Steuer dem Verderben zu | кажется, империя плывёт без руля и без ветрил навстречу своей гибели |
gen. | Früh mit den Hühnern zu Bete und auf mit dem Hahn um die Wette | Ложись спать рано вместе с курами, а вставай рано наперегонки с петухом |
saying. | Früh mit den Hühnern zu Bette und auf mit dem Hahn um die Wette | Ложись спать рано с курами, а вставай с петухами наперегонки (Andrey Truhachev) |
law | Gesetz zu dem Vertrag vom 18. Mai 1990 über die Schaffung einer Währungs-, Wirtschafts- und Sozialunion zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Deutschen Demokratischen Republik | Закон к Договору от 18 мая 1990г. о создании валютного, экономического и социального союза между Федеративной Республикой Германии и Германской Демократической Республикой (sovest) |
law, crim.law. | Heranziehung von Werktätigen während der Arbeitszeit zu gesellschaftlichen Aufgaben | отвлечение трудящихся в рабочее время для выполнения общественных обязанностей |
gen. | ich beschloss, diesen Sommer nach dem Süden zu fahren | я решил этим летом поехать на юг |
gen. | ich bin unter der Nummer ... zu erreichen | мне можно позвонить по номеру (...) |
gen. | ich bin weit davon entfernt, dies zu tun | я совершенно не намерен этого делать |
gen. | ich bitte mit dem Gebotenen vorlieb zu nehmen. Was ich hab, geb ich gern. | чем богаты, тем и рады (Vas Kusiv) |
gen. | ich bitte mit dem Gebotenen vorlieb zu nehmen. Was ich hab, geb ich gern. | что бог послал (Vas Kusiv) |
derog. | ich habe mit dem Mist nichts zu schaffen | я к этому не имею никакого отношения |
gen. | ich habe mit dem Mist nichts zu schaffen | к этой муре я не имею никакого отношения |
gen. | ich kondoliere Ihnen von ganzem Herzen zu dem Tode Ihres Bruders | я выражаю вам от всей души соболезнование по поводу кончины вашего брата |
gen. | ich kondoliere Ihnen von ganzem Herzen zu dem Tode Ihres Bruders | я выражаю вам от всей души соболезнование по поводу смерти вашего брата |
gen. | ich lieb unsrer Pläne gigantischen Schwung, den Sturmschritt zu sieben Meilen. Mich freut unser Marsch, mit dem, ewig jung, wir zum Kampf und zur Arbeit eilen | я планов наших люблю громадьё, размаха шаги саженьи. я радуюсь маршу, которым идём, в работу и в сраженья |
gen. | ich liege mit dem Kopf zu niedrig | у меня голова лежит слишком низко |
gen. | ich passe nur die Gelegenheit ab, mit dem Chef darüber zu sprechen | я только жду случая, чтобы поговорить об этом с начальником |
gen. | ich sichere dem Finder eine gute Belohnung zu | я обещаю нашедшему хорошее вознаграждение |
gen. | ihm stehen die Haare zu Berge | у него волосы встали дыбом |
gen. | ihr Verhältnis zu uns ist das denkbar beste | отношение у них к нам просто идеальное |
gen. | ihr werft euch gegenseitig die Bälle zu | вы подыгрываете друг другу |
law, f.trade. | in der die Geldschuld zu begleichen ist | валюта исполнения денежного обязательства |
law | in dessen Währung die Schuld zu entrichten ist | закон страны, в валюте которой должен быть выплачен долг |
gen. | in planvoller Arbeit gelang es dem Gelehrten, eine neue Weizensorte zu züchten | в ходе продуманной работы учёному удалось вывести новый сорт пшеницы |
gen. | in planvoller Arbeit gelang es dem Gelehrten, eine neue Weizensorte zu züchten | в ходе планомерной работы учёному удалось вывести новый сорт пшеницы |
law | in welchem Bezug stehen Sie zu dem Kind? | кем вы приходитесь этому ребёнку? |
law | in welchem Verwandtschaftsgrad stehen Sie zu dem Kind? | кем вы приходитесь этому ребёнку? |
f.trade. | Indossament zu Gunsten der Bank | индоссамент в пользу банка |
gen. | können Sie zu dem Vorfall nähere Angaben machen? | вы можете сообщить более точные данные об этом происшествии? |
gen. | können Sie zu dem Vorfall nähere Angaben machen? | вы можете сообщить более точные сведения об этом происшествии? |
gen. | lassen Sie die Tür zu! | не открывайте дверь! |
gen. | lassen Sie die Tür zu! | оставьте дверь закрытой! |
inf. | mach gefälligst die Tür von dr außen zu! | закрой дверь с другой стороны! |
gen. | mein Zimmer ist nach dem Gärten zu gelegen | моя комната выходит в сад |
gen. | mir standen die Haare zu Berge | у меня волосы встали дыбом |
gen. | mit dem Geld so um sich zu werfen ist sündhaft | так бросаться деньгами преступление |
gen. | mit dem Geld so um sich zu werfen ist sündhaft | так бросаться деньгами грех |
gen. | mit dem Leben nicht zu vereinbarende Verletzungen | ранения, несовместимые с жизнью (Jev_S) |
gen. | mit dem Leben nicht zu vereinbarende Verletzungen | травмы, несовместимые с жизнью (Jev_S) |
gen. | mit dem Rücken zu mir | спиной ко мне (Гевар) |
gen. | mit dem Rücken zu etwas Dativ stehen | стоять спиной к чем-либо (shamraeva) |
gen. | mit einem wehmütigen Lächeln sah er dem Vergnügen zu | с печальной улыбкой глядел он на веселье |
gen. | nach dem Ausmaß der Katastrophe zu urteilen | судя по размерам катастрофы |
gen. | nach dem Erfolg zu urteilen | судя по успеху ... |
gen. | nach dem Schein zu urteilen | судя по внешнему виду |
gen. | nach dem Sieg der Landesauswahl stürzten die Fanatiker aufs Spielfeld, um die Sieger zu begrüßen | после победы сборной страны фанатичные болельщики бросились на поле, чтобы поздравить победителей |
gen. | nach dem Vortrag kam es zu einem freien Meinungsaustausch | после лекции начался свободный обмен мнениями |
gen. | nach dem Äußeren zu urteilen | судя по виду |
gen. | nicht viel in die Milch zu brocken haben | жить скудно |
IMF. | niedrigster Kurs, zu dem das Schatzamt Angebote akzeptiert | минимальная приемлемая цена покупателя |
gen. | ohne die Wahrheit zu beeinträchtigen | не искажая правды |
gen. | ohne sich die Sache recht zu überlegen | не обдумав это дело как следует |
gen. | scheu sah sie zu dem Mann auf | она робко снизу вверх взглянула на мужчину |
gen. | sich auf dem Parkett zu bewegen verstehen | быть светским человеком |
gen. | sich auf dem Parkett zu bewegen verstehen | уметь держать себя в обществе |
gen. | sie bescherte dem Kind eine Puppe zu Weihnachten | она подарила ребёнку на рождество куклу |
gen. | sie ist genau der Gegensatz zu ihm | она полная противоположность ему |
inf. | sie ist gut nach dem Tod zu schicken | её только за смертью посылать |
gen. | sie ist, nach dem Foto zu urteilen, sehr gewachsen | она очень выросла, судя по фотографии |
gen. | sie machte sich in der Küche zu schaffen | она хлопотала на кухне |
gen. | sie schickte die Kinder zu Bett | она отправила детей спать |
gen. | sie schlich aus dem Haus, bemüht niemanden zu wecken | она крадучись вышла из дому, стараясь никого не разбудить |
gen. | sie schlich aus dem Haus, bemüht niemanden zu wecken | она тихо вышла из дому, стараясь никого не разбудить |
gen. | sind die Eltern nicht zu Hause? | родителей дома нет? |
gen. | statt zu arbeiten, lustwandeln sie auf dem Gang | вместо того чтобы работать, они изволят прогуливаться по коридору |
gen. | täglich ging sie auf den Friedhof, um stille Zwiesprache mit dem Verstorbenen zu halten | каждый день она посещала кладбище, чтобы вести безмолвные беседы с покойником |
gen. | um dem Rechnung zu getragen | необходимо принять во внимание (Nilov) |
gen. | um die Summe rund zu machen | чтобы округлить сумму |
gen. | um die Wahrheit zu sagen | по правде говоря |
gen. | um ihr Ziel zu erreichen, hätte sie sich mit dem Bösen eingelassen, wenn es nötig gewesen wäre | чтобы добиться цели, она спуталась бы и с нечистым, если нужно |
law | von der Staatsbank der UdSSR ausgegebene Geldscheine zu l Rubel | казначейский билет |
written | Weitere Angaben zu meiner Person und meinem Werdegang entnehmen Sie bitte dem beigefügten Lebenslauf | для получения дополнительной информации обо мне и моём опыте, пожалуйста, обратитесь к моему резюме в приложении (golowko) |
ed. | welches Bild passt zu dem Wort? | Какая картинка соответствует слову? (Sona Parova) |
gen. | wenn's dem Esel zu wohl wird, geht er aufs Eis tanzen | кому слишком хорошо живётся, тот с жиру бесится |
gen. | wer mit dem Schwert zu uns kommt, soll durch das Schwert umkommen | кто с мечом к нам войдёт, от меча и погибнет |
gen. | wie ist das zu erklären? | как это объяснить? |
law | wie stehen Sie zu dem Kind? | кем вы приходитесь этому ребёнку? |
gen. | wir drängten uns dem Ausgang zu | мы протискивались к выходу (sich) |
gen. | wir schauten gespannt dem Endspiel des Wettkampfs zu | мы с интересом смотрели финал соревнований |
gen. | wir schauten gespannt dem Endspiel des Wettkampfs zu | мы с любопытством смотрели финал соревнований |
inf. | wir sind auf dem Sprung, ins Kino zu gehen | мы прямо сейчас хотим пойти в кино (Andrey Truhachev) |
inf. | wir sind auf dem Sprung, ins Kino zu gehen | мы как раз собираемся пойти в кино (Andrey Truhachev) |
gen. | würden Sie während unseres Urlaubs ab und zu einmal in der Wohnung nach dem Rechten sehen? | не присмотрите ли вы иногда во время нашего отпуска за квартирой? |
energ.ind. | zu dem | в том случае (dkkanev) |
obs., offic. | zu dem Behuf | для этой цели |
obs., offic. | zu dem Behufe | для этой цели |
gen. | zu dem Entschluss kommen | прийти к решению (onastasiy) |
hist. | zu dem Ergebnis gelangen | приходить к результату (zu D) |
gen. | zu dem Ergebnis kommen | прийти к выводу |
gen. | zu dem Schloss führte eine schöne Freitreppe | к замку вела красивая лестница |
gen. | zu dem Schluss gelangen | прийти к выводу (Andrey Truhachev) |
gen. | zu dem Schluss gelangen | приходить к заключению (Andrey Truhachev) |
law | zu dem Schluss gelangen | прийти к заключению |
gen. | zu dem Schluss gelangen | приходить к выводу (Andrey Truhachev) |
gen. | zu dem Schluss gelangen | прийти к заключению (Andrey Truhachev) |
gen. | zu dem Schluss kommen | прийти к заключению (Andrey Truhachev) |
gen. | zu dem Schluss kommen | приходить к выводу (Andrey Truhachev) |
gen. | zu dem Schluss kommen | прийти к выводу (Andrey Truhachev) |
gen. | zu dem Schluss kommen | приходить к заключению (Andrey Truhachev) |
law | zu dem zuvor benannten Zweck | в указанных выше целях (wanderer1) |
gen. | zu Land, auf dem Wasser und in der Luft | на суше, в воде и в воздухе (Queerguy) |
avunc. | zu viel auf die Lampe gießen | выпить лишку |
sport. | Zugang zu dem Ball | доступ к мячу |
fin. | Zu-oder Abgänge auf dem Konto buchen | заносить на текущий счёт поступления и выдачу денег |
avia. | über dem Flughafen zu warten | производить полёт в зоне ожидания аэропорта |
avia. | über dem Flughafen zu warten | находиться в зоне ожидания аэропорта |
avia. | über dem Flughafen zu warten | выполнять полёт по кругу (см. Flugplatz; в ожидании разрешения на посадку) |