German | Russian |
abseits vom Rummel | вдали от суеты (Andrey Truhachev) |
Abwälzen von Verantwortung auf andere | сваливание ответственности на других (Andrey Truhachev) |
Abwälzen von Verantwortung auf andere | перекладывание ответственности на других (Andrey Truhachev) |
alle viere von sich strecken | отдать богу душу |
alle viere von sich strecken | протянуть ноги |
alle viere von sich strecken | упасть плашмя |
alle viere von sich strecken | захрапеть |
alle viere von sich strecken | завалиться спать |
alle viere von sich strecken | умереть |
alle viere von sich strecken | растянуться |
als wäre er spornstreichs von da gekommen | как будто он только что примчался оттуда |
Anschiss vom Chef | нагоняй от начальника (Andrey Truhachev) |
Anschiss vom Chef | выволочка от шефа (Andrey Truhachev) |
Anschiss vom Chef | втык от начальника (Andrey Truhachev) |
beleckt von der Kultur beleckt | вылощенный |
bleib mir damit vom Hals | не приставай ко мне с этим! |
bleib mir damit vom Halse! | не приставай ко мне с этим! |
bleibe mir damit vom Leibe! | отвяжись! |
bleibe mir damit vom Leibe! | отстань! |
damit kannst du keinen Hund vom Ofen locken | на это никто не польстится |
damit kannst du keinen Hund vom Ofen locken | этим никого не соблазнишь |
das Blaue vom Himmel herunterlügen | нести чушь (Iryna_mudra) |
das Blaue vom Himmel herunterlügen | с три короба наврать |
das Blaue vom Himmel herunterreden | травить туфту (Andrey Truhachev) |
das Blaue vom Himmel herunterreden | нести чушь (Andrey Truhachev) |
das Blaue vom Himmel herunterreden | говорить чушь (Andrey Truhachev) |
das Blaue vom Himmel herunterreden | нести ерунду (Andrey Truhachev) |
das Blaue vom Himmel herunterreden | пороть ерунду (Andrey Truhachev) |
das Blaue vom Himmel herunterreden | нести околёсицу (Andrey Truhachev) |
das Blaue vom Himmel herunterreden | плести чушь (Andrey Truhachev) |
das Blaue vom Himmel herunterreden | нести всякую чушь (Andrey Truhachev) |
das Blaue vom Himmel herunterreden | собирать околёсицу (Andrey Truhachev) |
das Blaue vom Himmel herunterreden | нести ахинею (Andrey Truhachev) |
das Blaue vom Himmel herunterreden | говорить ерунду (Andrey Truhachev) |
das Blaue vom Himmel herunterreden | наговорить с три короба (Andrey Truhachev) |
das Blaue vom Himmel herunterschwatzen | травить туфту (Andrey Truhachev) |
das Blaue vom Himmel herunterschwatzen | нести чушь (Andrey Truhachev) |
das Blaue vom Himmel herunterschwatzen | говорить чушь (Andrey Truhachev) |
das Blaue vom Himmel herunterschwatzen | нести ерунду (Andrey Truhachev) |
das Blaue vom Himmel herunterschwatzen | пороть ерунду (Andrey Truhachev) |
das Blaue vom Himmel herunterschwatzen | нести околёсицу (Andrey Truhachev) |
das Blaue vom Himmel herunterschwatzen | плести чушь (Andrey Truhachev) |
das Blaue vom Himmel herunterschwatzen | нести ахинею (Andrey Truhachev) |
das Blaue vom Himmel herunterschwatzen | нести всякую чушь (Andrey Truhachev) |
das Blaue vom Himmel herunterschwatzen | говорить ерунду (Andrey Truhachev) |
das Blaue vom Himmel herunterschwatzen | наговорить с три короба (Andrey Truhachev) |
das Blaue vom Himmel reden | нести околёсицу (Andrey Truhachev) |
das Blaue vom Himmel reden | плести чушь (Andrey Truhachev) |
das Blaue vom Himmel reden | пороть ерунду (Andrey Truhachev) |
das Blaue vom Himmel reden | нести чушь (Andrey Truhachev) |
das Blaue vom Himmel reden | говорить чушь (Andrey Truhachev) |
das Blaue vom Himmel reden | нести ерунду (Andrey Truhachev) |
das Blaue vom Himmel reden | собирать околёсицу (Andrey Truhachev) |
das Blaue vom Himmel reden | нести ахинею (Andrey Truhachev) |
das Blaue vom Himmel reden | нести всякую чушь (Andrey Truhachev) |
das Blaue vom Himmel reden | говорить ерунду (Andrey Truhachev) |
das Blaue vom Himmel reden | травить туфту (Andrey Truhachev) |
das Blaue vom Himmel reden | наговорить с три короба (Andrey Truhachev) |
das Blaue vom Himmel herunter versprechen | сулить золотые горы |
das Blaue vom Himmel versprechen | давать нереальные обещания (Andrey Truhachev) |
das Ende vom Lied | конец (б.ч. печальный; дела) |
das Ende vom Liede | конец (б.ч. печальный; дела) |
das Fräulein vom Amt | телефонистка (на телефонной станции) |
das ist das Ende vom Lied | этим дело и кончается |
das ist das Ende vom Lied | на том дело и кончается |
das ist das Gelbe vom Ei | это высший класс |
das ist das Gelbe vom Ei | это самое лучшее |
das ist mir so was von wumpe! | мне это абсолютно без разницы! (Honigwabe) |
das ist nicht von Pappe! | дело не из простых (Andrey Truhachev) |
das ist nicht von Pappe! | это вам не игрушки (Andrey Truhachev) |
das ist nicht von Pappe! | это не игрушки (Andrey Truhachev) |
das ist nicht von Pappe! | это дело непростое (Andrey Truhachev) |
das ist nicht von Pappe! | это дело нешуточное (Andrey Truhachev) |
das ist nicht von Pappe! | это дело хлопотное (Andrey Truhachev) |
das ist nicht von Pappe! | это хлопотное дело (Andrey Truhachev) |
das ist nicht von Pappe! | это не пустяк! |
das ist nicht von schlechten Eltern | это неплохо |
das ist schön von Ihnen | это очень мило с вашей стороны |
das kannst du dir von der Backe putzen! | Забудь об этом! (galeo) |
das Nachmachen von Geld | фальшивомонетничество |
das war nicht schön von ihm | это было некрасиво с его стороны |
das war nicht schön von ihm | это было нехорошо с его стороны |
dem Tod von der Schippe springen | еле спастись от смерти |
dem Totengräber von der Schippe springen | еле спастись от смерти |
den Hund von der Kette abmachen | спускать собаку с цепи |
der Aufsatz strotzt von Fehlern | сочинение пестрит ошибками |
der Junge ist mit 16 von zu Hause durchgebrannt | юноша сбежал из дома, когда ему было 16 лет (Andrey Truhachev) |
der Junge ist mit 16 von zu Hause durchgebrannt | парень убежал из дома в 16 лет (Andrey Truhachev) |
der Trottel vom Dienst sein | остаться в дураках (Brücke) |
der Witz ist nicht von schlechten Eltern | это неплохой анекдот |
jemandem die Butter vom Brot nehmen | лишить кого-либо лакомого кусочка |
jemandem die Butter vom Brote nehmen | поживиться за чей-либо счёт |
jemandem die Butter vom Brote nehmen | лишить кого-либо лакомого кусочка |
die Finger von jemandem, etwas lassen | не вмешиваться в какое-либо дело |
die Finger von jemandem, etwas lassen | держаться в стороне от кого-либо, чего-либо |
die Kartoffeln von unten wachsen sehen | лежать в могиле |
die Kleider strotzen von Schmutz | одежда вся покрыта грязью |
die Krankheit ist von allein weggegangen | болезнь прошла сама собой |
die Kuh vom Eis holen | из болота тащить бегемота (Xenia Hell) |
die Kuh vom Eis kriegen | справиться с задачей (marawina) |
die Kuh vom Eis kriegen | решить проблему (marawina) |
die meisten Probleme lösen sich von alleine | большинство проблем разрешается само собой (Andrey Truhachev) |
die meisten Probleme lösen sich von alleine | большинство проблем решается само по себе (Andrey Truhachev) |
die Schnauze von jemandem/etwas voll haben | быть сытым по горло ("Ich habe die Schnauze voll von Schönlingen! Mir ist egal, wie du aussiehst, aber du weißt, wie man mit einer Frau umgeht" iamtateviam) |
die Schnauze von jemandem/etwas voll haben | надоесть ("Ich habe die Schnauze voll von Schönlingen! Mir ist egal, wie du aussiehst, aber du weißt, wie man mit einer Frau umgeht" iamtateviam) |
die Schwester von meinem Väter | сестра моего отца |
dieses Projekt war von Anfang an ein totgeborenes Kind | этот проект был с самого начала обречён на неудачу |
ein Bild von einem Mann | красавчик (Andrey Truhachev) |
ein Bursche von einem Baum | мощное дерево |
ein Bär von einem Menschen | настоящий медведь (о человеке) |
ein Haufen von | множество (Andrey Truhachev) |
ein Haufen von | куча (Andrey Truhachev) |
ein Haufen von | уйма (Andrey Truhachev) |
ein Haufen von | море (Andrey Truhachev) |
ein Haufen von | до фига (Andrey Truhachev) |
ein Haufen von | бездна (Andrey Truhachev) |
ein Haufen von | много (Andrey Truhachev) |
ein Herr "von und zu" | настоящий аристократ |
ein Herr "von und zu" | настоящий "фон-барон" |
ein Herr von und zu | вылитый аристократ |
ein Herr "von und zu" | настоящий барин |
ein Kerl von Baum | толстое дерево |
ein Kerl von Baum | здоровенное дерево |
ein Kollege von der anderen Fakultät | специалист другого профиля |
ein Liberaler von reinstem Wässer | самый настоящий либерал |
ein Mann von altem Schrot und Korn | человек старого закала |
ein Mann von echtem Schrot und Korn | настоящий человек |
ein Mann von einem Mann! | настоящий парень! |
ein Mann von einem Mann! | настоящий мужик! |
ein Prachtexemplar von einer Kuh | замечательная корова |
ein Schrank von einem Mann | амбал (Andrey Truhachev) |
ein Schrank von einem Mann | здоровяк (Andrey Truhachev) |
ein Schrank von einem Mann | бугай (Andrey Truhachev) |
ein Schrank von einem Mann | великан (Andrey Truhachev) |
ein Schrank von einem Mann | шкафина (два на два (метра) marinik) |
ein Schrank von einem Mann | косая сажень (Andrey Truhachev) |
ein Schrank von einem Mann | шкаф крупный, широкоплечий мужчина (Andrey Truhachev) |
ein Schrank von einem Mann | геркулес (Andrey Truhachev) |
ein Schrank von einem Mann | бычара (Andrey Truhachev) |
ein Schrank von einem Mann | верзила (Andrey Truhachev) |
ein Schrank von einem Mann | здоровый детина (Andrey Truhachev) |
ein Trumm von einem Mann | см. ein Schrank von einem Mann (Riesenkerl/Zweimetermann marinik) |
ein Ungeheuer von einem Hüte | уродливая шляпа |
ein Ungeheuer von einem Hüte | чудовищная шляпа |
ein Ungeheuer von einem Hüte | огромная шляпа |
ein Wink von oben | указание свыше |
eine Abschrift von etwas besorgen | снять копию (с чего-либо) |
eine Familie von achten | семья в восемь человек |
eine Familie von achten | семья из восьми человек |
eine Menge von | до фига (Andrey Truhachev) |
eine Menge von | уйма (Andrey Truhachev) |
eine Menge von | множество (Andrey Truhachev) |
eine Menge von | море (Andrey Truhachev) |
eine Menge von | бездна (Andrey Truhachev) |
eine Menge von | куча (Andrey Truhachev) |
eine Menge von | много (Andrey Truhachev) |
eine Seele von einem Menschen | душа-человек |
eine Seele von einem Menschen | добрейшей души человек |
einer von der alten Garde | представитель старой гвардии |
einer von der alten Garde | ветеран |
einer von der sieb ten Bitte | надоедливый человек |
einer von der sieben ten Bitte | надоедливый человек |
er gibt alles wieder von sich | его всё время тошнит |
er gibt alles wieder von sich | его всё время рвёт |
er hat sie von der Straße aufgelesen | он взял её с улицы |
er ist auch von der Partie | он тоже участник нашей экскурсии |
er ist auch von der Partie | он тоже с нами |
er ist dem Totengräber von der Schippe gehopst | он еле спасся от смерти |
er ist ein Bulle von Kerl | он здоров как бык |
er ist fünf Jahre von zu Hause weg | он пять лет не был дома |
er ist kein Peter von nebenan | он не простой человек с улицы |
er ist langsam von Begriffen | он медленно соображает |
er ist nicht mit vier Pferden von der Stelle zu bringen | его никакими силами не сдвинешь с места |
er ist nicht von gestern | он не новичок |
er ist nicht von gestern | он видал виды |
er ist schwer von Begriffen | он туго соображает |
er ist vom Stamm Nimm | но не любит давать |
er ist vom Stamm Nimm | он любит брать |
er ließ ihm von Zeit zu Zeit ein paar Pfennige zukommen | он давал ему время от времени небольшие суммы (денег) |
er ließ sich vom Schneider einen Änzug bauen | он заказал себе костюм у портного |
er ließ sich vom Schneider einen Änzug bauen | он делает себе у портного костюм |
er nimmt's von den Lebenden | weil er von den Toten nicht nehmen kann он дерёт с живого и мёртвого (букв. он старается взять с живых, так как с мёртвых нечего взять) |
er schreibt sich "von" | он дворянин (букв. пишет свою фамилию с частицей "фон") |
er sieht aus, als hätte man ihm die Butter vom Brot genommen | он стоит как в воду опущенный |
er sieht aus wie der Tode von Ypern | краше в гроб кладут |
er sieht aus wie der Tode von Ypern | он выглядит как сама смерть |
er strotzt von Energie | у него энергия бьёт ключом |
er strotzt von Gesundheit | он здоров как бык |
er strotzt von Gesundheit | он кровь с молоком |
er strotzt von Gesundheit | он пышет здоровьем |
er strotzt von Kraft | он полон сил |
er war ein Bulle von Kerl | он был силён как бык |
er war ein Bulle von Kerl | он был здоров как бык |
er wird von Kunden förmlich überrannt | у него клиентов хоть отбавляй |
er wurde von seinem Gegner mächtig zugedeckt | противник сильно потрёпал его |
es ist bei etwas von Belang | при этом важно (bibebeb) |
es muss von der Leber herunter | нет сил больше молчать об этом |
es muss von der Leber herunter | я хочу выложить всё |
es war ein bloßer Einfall von mir | это первое, что мне пришло в голову |
etwas vom Thema abweichen | немного отойти от темы (Andrey Truhachev) |
etwas vom Thema abweichen | слегка отклониться от темы (Andrey Truhachev) |
frei von der Leber weg sprechen | высказать всё, что наболело |
frisch von der Leber weg sprechen | высказать всё, что наболело |
ganz von vorne | с азов |
ganz von vorne anfangen | начать с азов (Andrey Truhachev) |
ganz von vorne anfangen | начать с самых азов (Andrey Truhachev) |
ganz von vorne anfangen | начинать с азов (Andrey Truhachev) |
ganz von vorne anfangen | начинать все с самого начала (Andrey Truhachev) |
ganz von vorne anfangen | начинать с самых азов (Andrey Truhachev) |
ganz von vorne anfangen | начать все с самого начала (Andrey Truhachev) |
gebraucht werden von jmd. | сдаться (ddrevs) |
Geschwader von Mücken | полчища комаров (Andrey Truhachev) |
viel Gewese von sich machen | поднимать шумиху вокруг своей персоны |
Gewimmel von Ameisen | кишащая масса муравьёв |
ich habe ihn von meinen Rockschößen abgeschüttelt | я от него отвязался |
ich habe ihn von meinen Rockschößen abgeschüttelt | я от него отделался |
ich ließ mich von der Sonne rösten | я загорал на солнце |
ich verstehe von dieser Sache nicht das Geringste | я нисколько в этом не разбираюсь (Andrey Truhachev) |
ich verstehe von dieser Sache nicht das Geringste | я ни капли в этом не понимаю (Andrey Truhachev) |
ich verstehe von dieser Sache nicht das Geringste | я ни черта в этом не смыслю (Andrey Truhachev) |
ich verstehe von dieser Sache nicht das Geringste | я не имею об этом никакого понятия (Andrey Truhachev) |
illegales Verflüssigen von Finanzmitteln | обналичка (q-gel) |
im Außenministerium der Vereinigten Staaten von Amerika | в Госдепе США |
im Außenministerium der Vereinigten Staaten von Amerika | в Госдепартаменте Соединённых Штатов Америки |
in neun von zehn Fällen | в девяти случаях из десяти (Andrey Truhachev) |
in neun von zehn Fällen | в девяти из десяти случаев (Andrey Truhachev) |
jemanden am liebsten von hinten sehen | не хотеть видеть кого-либо (Вдохновенная) |
jemanden am liebsten von hinten sehen | не терпеть кого-либо (Вдохновенная) |
Junge von nebenan | мальчик с одного двора (Andrey Truhachev) |
Junge von nebenan | мальчик, живущий по-соседству (Andrey Truhachev) |
Junge von nebenan | соседский паренёк (Andrey Truhachev) |
Junge von nebenan | соседский мальчик (Andrey Truhachev) |
Junge von nebenan | соседский парень (Andrey Truhachev) |
Junge von nebenan | парень с одного двора (Andrey Truhachev) |
kein Sterbenswörtchen von sich geben | молчать в тряпочку |
langsam von Begriff sein | медленно соображать |
langsam von Begriff sein | быть тугодумом |
langsam von Begriff sein | туго соображать |
lass mal von dir hören! | звони! |
leicht von der Hand gehen | легко удаваться (Лорина) |
Leute von nebenan | окружающие (Andrey Truhachev) |
mach gefälligst die Tür von dr außen zu! | закрой дверь с другой стороны! |
Mann von nebenan | свой парень (Andrey Truhachev) |
Mann von nebenan | парень из соседнего двора (Andrey Truhachev) |
Mann von nebenan | парень с нашего двора (Andrey Truhachev) |
mit von der Partie sein | принимать участие (в прогулке и т. п.) |
mit von der Partie sein | быть из этой же компании (Andrey Truhachev) |
mit von der Partie sein | быть членом команды (Andrey Truhachev) |
mit von der Partie sein | быть одним из них (Andrey Truhachev) |
mit von der Partie sein | быть заодно с кем-л (Andrey Truhachev) |
mit von der Partie sein | присоединиться (к кому-либо) |
mit von der Partie sein | быть из компании |
mit von der Partie sein | быть за компанию (с кем-либо) |
mit von der Partie sein | поехать за компанию (с кем-либо) |
mit von der Partie sein | пойти за компанию (с кем-либо) |
mit von der Partie sein | участвовать в чём-либо, принимать участие в чём-либо (Andrey Truhachev) |
Mädchen von nebenan | девушка с одного двора (Andrey Truhachev) |
Mädchen von nebenan | простая девчонка (Andrey Truhachev) |
Mädchen von nebenan | обыкновенная девчонка (Andrey Truhachev) |
Mädchen von nebenan | девочка, живущая по-соседству (Andrey Truhachev) |
Mädchen von nebenan | соседская девчонка (Andrey Truhachev) |
Mädchen von nebenan | девочка с одного двора (Andrey Truhachev) |
Mädchen von nebenan | соседская девочка (Andrey Truhachev) |
nicht von der schnellsten Sorte sein | не отличаться проворностью (Andrey Truhachev) |
nicht von der schnellsten Sorte sein | быть не самым проворным (Andrey Truhachev) |
nicht von Pappe sein | не пустяк |
nicht von Pappe sein | не ерунда |
Peter von nebenan | простой парень (Andrey Truhachev) |
Peter von nebenan | человек с улицы (Andrey Truhachev) |
Peter von nebenan | Петя с улицы (фамильярное выражение, какой либо простой парень Andrey Truhachev) |
Schon mal was von anklopfen gehört? | вообще то стучаться полагается! (Andrey Truhachev) |
Schon mal was von anklopfen gehört? | мог бы и постучаться (Andrey Truhachev) |
Schon mal was von anklopfen gehört? | разве ты не слышал, что надо стучаться? (Andrey Truhachev) |
Schon mal was von anklopfen gehört? | ты разве никогда не слышало том, что надо стучаться? (при входе в комнату без стука Andrey Truhachev) |
schwer von Begriff sein | соображать со скрипом (Xenia Hell) |
schwer von Begriff sein | туго соображать (Xenia Hell) |
schwer von Begriff sein | тупить (Xenia Hell) |
Seele von Mensch | душа-человек (Andrey Truhachev) |
Seele von Mensch | душка (Andrey Truhachev) |
sich die Kartoffeln von unten anschauen | лежать в могиле |
sich vom Acker machen | слинять (Andrey Truhachev) |
sich vom Acker machen | сбежать (Andrey Truhachev) |
sich vom Acker machen | убежать (Andrey Truhachev) |
sich vom Acker machen | смыться (Andrey Truhachev) |
sich jemanden, etwas vom Hals schaffen | отвязаться от кого-либо, от чего-либо |
sich jemanden, etwas vom Hals schaffen | отделаться |
sich jemanden, etwas vom Halse schaffen | отвязаться от кого-либо, от чего-либо |
sich jemanden, etwas vom Halse schaffen | отделаться |
sich vom Schaf beißen lassen | быть безответным существом |
sich vom Schaf beißen lassen | быть простофилей |
sich von jemandem am Gängelband führen lassen | быть у кого-либо на поводу |
sich von jemandem am Gängelband führen lassen | быть в подчинении у кого-либо |
sich von jemandem am Gängelband führen lassen | быть в зависимости у кого-либо |
sich von jemandem am Gängelband führen lassen | ходить у кого-либо на поводу |
sich von jemandem etwas ausborgen | брать в долг (у кого-либо; что-либо) |
sich von jemandem etwas ausborgen | занимать |
sich von jemandem fernhalten | сторониться кого-либо (Andrey Truhachev) |
sich von jemandem fernhalten | держаться подальше от кого-либо (Andrey Truhachev) |
sich von heuchlerischen Worten einnebeln lassen | дать сбить себя с толку лицемерными словами (Andrey Truhachev) |
sich von heuchlerischen Worten einnebeln lassen | позволить сбить себя с толку лицемерными фразами (Andrey Truhachev) |
sich von jemandem die Kastanien aus dem Feuer holen lassen | чужими руками жар загребать |
sie ist ein Teufel von einem Weib | чёрт в юбке! |
sie ist ein Teufel von einem Weib | чёрт, а не женщина! |
so was kommt von so was! | этого и следовало ожидать (о чем-то негативном: Da findet sich die biblische Antwort: Wer Wind sät, wird Sturm ernten und der so banale wie passende Spruch: So was kommt von so was. Iryna_mudra) |
so was kommt von so was! | что посеешь, то и пожнёшь (Iryna_mudra) |
so was kommt von so was! | этого и следовало ожидать (о чем-то негативном Iryna_mudra) |
so was von | так сильно (Littlefuchs) |
so was von | прям так (Honigwabe) |
so was von | до такой степени (выражение с интенсифицирующим значением Honigwabe) |
so was von müde | до такой степени устал/ устала (Honigwabe) |
soviel von etwas verstehen wie die Kuh vom Eierlegen | смыслить в чём-либо как свинья в апельсинах |
unter Einbringung von Gefangenen und Beute an Waffen | с пленением живой силы и взятием трофейного вооружения (golowko) |
vom anderen Ufer sein | быть голубым (Ин.яз) |
vom Hundertsten ins Tausendste | с пятого на десятое |
vom Pech verfolgt sein | терпеть постоянные неудачи |
etwas vom Stapel lassen | отколоть (шутку) |
etwas vom Stapel lassen | отпустить (остроту) |
etwas vom Stapel lassen | разразиться (речью) |
vom Urschleim an | с самого начала |
vom Wirbel bis zur Zehe | до мозга костей |
von A bis Z | от начала до конца |
von A bis Z | от корки до корки |
von Ackerbau und Viehzucht keine Ahnung haben | не иметь ни малейшего понятия (Andrey Truhachev) |
von Adam und Eva abstammend | допотопный |
von allein | сам по себе (Andrey Truhachev) |
von allein | само по себе (Andrey Truhachev) |
von allein | само собой (Andrey Truhachev) |
von allein | сама по себе (Andrey Truhachev) |
von allein | без посторонней помощи (Andrey Truhachev) |
von allein | сам (без посторонней помощи) |
von alleine | сама по себе (Andrey Truhachev) |
von alleine | сама собой (Andrey Truhachev) |
von alleine | сам по себе (Andrey Truhachev) |
von alleine | само по себе (Andrey Truhachev) |
von alleine | сам собой (Andrey Truhachev) |
von alleine | само собой (Andrey Truhachev) |
von alleine | сами по себе (Andrey Truhachev) |
von alleine | сами собой (Andrey Truhachev) |
von allen Ecken und Enden | отовсюду |
von allen Ecken und Enden | со всех сторон |
von allen guten Geistern verlassen sein | свихнуться |
von allen guten Geistern verlassen sein | быть не в своём уме |
von Anfang an | от печки |
von den Federn aufs Stroh kommen | перейти с пуховика да на солому (о разорившемся человеке) |
von der Hand gehen | удаваться (о работе, делах Лорина) |
von der Hand gehen | спориться (о работе Лорина) |
von der Kultur beleckt sein | цивилизованный |
von der Kultur beleckt sein | культурный |
von der Kultur beleckt sein | испытавший на себе влияние цивилизации |
von der Kultur beleckt sein | испытавший на себе влияние культуры |
von der Kultur beleckt sein | благо воспитанный |
von der Nadel loskommen | соскочить с иглы (Olgalinuschka) |
von der Palme wieder herunterkommen | успокоиться |
von der Palme wieder herunterkommen | утихомириться |
von der Pike auf | с азов |
von der Pike auf dienen | начинать службу с низших чинов |
von der Pike auf dienen | начинать службу с низов |
von der Pike auf dienen | начать свою карьеру на пустом месте |
von der Sache | в принципе (Queerguy) |
von der Schule fliegen | быть отчисленным (Maris_owl) |
von der Schule fliegen | вылететь из школы (Maris_owl) |
von der Stange | дешёвка (Tverdislav) |
von der Stange | низкопробная вещь (Tverdislav) |
von der Stange | дешёвая поделка (Tverdislav) |
von der Stange | ширпотреб (в смысле: товар невысокого качества solo45) |
von der Wiege an | сызмала |
von der Wiege an | сызмальства |
von der Wiege an | с пелёнок |
von drüben | из-за границы |
von drüben | из-за кордона |
von drüben | с той стороны |
von drüben | из-за бугра |
von drüben | с чужой стороны |
von drüben | оттуда |
von einem Tag auf den anderen | неожиданно (tg) |
von einem Tag auf den anderen | ни с того ни с сего (tg) |
von einem Tag auf den anderen | вдруг (Syn.: sehr kurzfristig; schnell tg) |
von einer Sache so viel verstehen, wie der Hahn vom Eierlegen | разбираться в чём-либо как свинья в апельсинах |
von Geschäften sprechen | говорить о делах (Лорина) |
von etwas gibt es nur eine Handvoll | по пальцам пересчитать можно |
von Grund auf | до мозга костей |
von Grund aus | до мозга костей |
von Herzen gern | с величайшим удовольствием |
von Herzen gern | очень охотно |
von heute | сегодняшний (Bedrin) |
von hinten durch die Brust und durch das Auge machen | делать через жопу (Abete) |
von hinten durch die Brust und durch das Auge machen | делать через задницу (+ Akkusativ; применять странный, усложнённый способ Abete) |
von hinten durch die kalte Küche | окольными путями (Iryna_mudra) |
von hinten durch die kalte Küche | через одно место (Iryna_mudra) |
von hinten durch die kalte Küche | с помощью ухищрений (Iryna_mudra) |
von hinten durch die kalte Küche | с помощью трюка |
von hinten durch die kalte Küche | неофициально (Iryna_mudra) |
von ihr schluckte er alles herunter | от неё он терпел всё (не обижаясь) |
von jeglicher Sachkenntnis ungetrübt | не обременённый знаниями |
von jeglicher Sachkenntnis ungetrübt | совершенно не разбирающийся в этом деле |
von jeglicher Sachkenntnis ungetrübt | являясь абсолютным профаном в этом деле |
von jeglicher Sachkenntnis ungetrübt | ни черта не смысля в этом деле |
von jenseits der Grenze | из-за бугра |
von jetzt ab | с сего момента (Andrey Truhachev) |
von jetzt auf gleich | сейчас же (Honigwabe) |
von jetzt auf gleich | в один миг (Honigwabe) |
von jetzt auf gleich | разом (Honigwabe) |
von jetzt auf gleich | тут же (Honigwabe) |
von jetzt auf nachher | в одно мгновение (Honigwabe) |
von jetzt auf nachher | в одну минуту (Honigwabe) |
von jetzt auf nachher | в мгновение ока (Honigwabe) |
von jetzt auf nachher | в одну секунду (Honigwabe) |
von jetzt auf nachher | в один миг (Honigwabe) |
von jetzt auf nachher | в два счёта (von einem Augenblick auf den anderen Honigwabe) |
von Jugend auf | с молодых ногтей |
von keiner Sachkenntnis getrübt | являясь абсолютным профаном в этом деле |
von keiner Sachkenntnis getrübt | не обременённый знаниями |
von keiner Sachkenntnis getrübt | совершенно не разбирающийся в этом деле |
von keiner Sachkenntnis getrübt | ни черта не смысля в этом деле |
von Kindesbeinen an | с малых лет (Marein) |
von klein auf | с молодых ногтей |
von klein auf | с пелёнок |
von klein auf | с младенчества (AlexandraM) |
von Kopf bis Fuß | до мозга костей |
von Mathe hat er nicht viel weg | в математике он не силён |
von mir aus | по мне |
Von mir aus! | я согласен! (говорят, когда не в восторге от своего согласия или недостаточно убеждены, что следует согласиться Iryna_mudra) |
von mir aus | по мне, как хочешь |
von mir aus | пожалуйста! |
von mir aus | как хотите! |
von mir aus! | ради бога! |
von neuem | по новой (Andrey Truhachev) |
von Nichts kommt Nichts | из ничего ничего не бывает (berni2727) |
von nun ab | с сего момента (Andrey Truhachev) |
von oben bis unten | до мозга костей |
von Pontius zu Pilatus geschickt werden | получать неопределённый ответ (Andrey Truhachev) |
von Pontius zu Pilatus geschickt werden | не получать определённого ответа (Andrey Truhachev) |
von Pontius zu Pilatus laufen | бегать по инстанциям (Andrey Truhachev) |
von Pontius zu Pilatus laufen | бегать из одной инстанции в другую (Andrey Truhachev) |
von Pontius zu Pilatus laufen | бегать с места на место (Andrey Truhachev) |
von Pontius zu Pilatus laufen | бегать взад-вперёд (Andrey Truhachev) |
von Pontius zu Pilatus laufen | обивать пороги учреждений |
von Sachkenntnis ungetrübt sein | быть не обременённым знаниями |
von selbst | по собственной инициативе |
von selbst | сам по себе |
von selbst | по собственному побуждению |
von sich aus | сам по себе |
von sich aus | по собственной инициативе (Лорина) |
von sich aus | по собственному побуждению |
von sich aus gemachte | отсебятина (z.B. Worte, Taten, oder Werke mit negativem Unterton Andreas L) |
von Sinnen sein | тронуться умом |
von Sinnen sein | быть не в себе (Andrey Truhachev) |
von Sinnen sein | быть того |
von Sinnen sein | шизануться |
von Sinnen sein | свихнуться |
von Tüten und Blasen keine Ahnung haben | не иметь ни малейшего понятия (о чем-либо) |
von unten auf dienen | начинать службу с низших чинов |
von unten auf dienen | начинать службу с низов |
von wegen! | ни за что! (Andrey Truhachev) |
von wegen! | ни в коем разе! (Andrey Truhachev) |
von wegen! | да какое там! (Andrey Truhachev) |
von wegen! | дудки! |
von wegen! | ну уж нет! (Andrey Truhachev) |
von wegen! | как бы не так! |
von wegen! | ничего подобного! |
von wegen! | черта с два! (Andrey Truhachev) |
von wegen! | ни в коем случае! |
von welchem Geld? | на какие шиши? |
von welchen Kröten? | на какие шиши? |
von welchen Moneten? | на какие шиши? |
von wem | чья (Bedrin) |
von wem | чьё (Bedrin) |
von wem | чей (Bedrin) |
von wem ist das? | это чьё? (Bedrin) |
von zu Haus | из дома |
von zu Hause | из дома |
von zu Hause abhauen | смотаться из дома (Andrey Truhachev) |
von zu Hause abhauen | сбежать из дома (Andrey Truhachev) |
von zu Hause abhauen | убежать из дома (Andrey Truhachev) |
von zu Hause abhauen | свалить из дома (Andrey Truhachev) |
von zu Hause abhauen | удрать из дома (Andrey Truhachev) |
von zu Hause ausreißen | уйти из дома сбежать (Andrey Truhachev) |
von zu Hause ausreißen | сбежать из дома (Andrey Truhachev) |
von zu Hause durchbrennen | сбежать из дома (Andrey Truhachev) |
von zu Hause durchbrennen | уйти из дома (Andrey Truhachev) |
Von Zwiebeln tränen einem die Augen | лук выбивает слезу (Andrey Truhachev) |
Von Zwiebeln tränen einem die Augen | лук пробивает на слезу (Andrey Truhachev) |
Von Zwiebeln tränen einem die Augen | лук заставляет людей плакать (Andrey Truhachev) |
Von Zwiebeln tränen einem die Augen | лук выбивает слезы из глаз (Andrey Truhachev) |
Von Zwiebeln tränen einem die Augen | от лука текут слезы из глаз (Andrey Truhachev) |
weit ab vom Schuss | в малонаселённом месте (Andrey Truhachev) |
weit ab vom Schuss | в глухом месте (Andrey Truhachev) |
weit ab vom Schuss | в отдалённом месте (Andrey Truhachev) |
weit ab vom Schuss | в глухомани (Andrey Truhachev) |
weit vom Schuss | в малонаселённом месте (Andrey Truhachev) |
weit vom Schuss | в глухом месте (Andrey Truhachev) |
weit vom Schuss | в отдалённом месте (Andrey Truhachev) |
weit vom Schuss | в глухомани (Andrey Truhachev) |
weitab vom Schuss | в малонаселённом месте (Andrey Truhachev) |
weitab vom Schuss | в глухом месте (Andrey Truhachev) |
weitab vom Schuss | в отдалённом месте (Andrey Truhachev) |
weitab vom Schuss | в глухомани (Andrey Truhachev) |
wie von alters her | по старинке |
wie von der Tarantel gestochen | как ужаленный |
wie von Muttern | как у мамы (gekocht solo45) |