DictionaryForumContacts

   German
Terms containing verpasste | all forms | exact matches only
SubjectGermanRussian
gen.auf die Art auf die (Art und) Weise werden wir den Zug verpassenтак мы на поезд опоздаем
gen.auf die Art auf die (Art und) Weise werden wir den Zug verpassenтаким образом мы на поезд опоздаем
comp., MSBenachrichtigung über verpasste Anrufeуведомление о пропущенном звонке
gen.da ich die Straßenbahn verpasste, kam ich naturgemäß zu spätтак как я прозевал трамвай, то, натурально, опоздал
sport.das Podest knapp verpassenфинишировать в шаге от пьедестала (Abete)
gen.den Anschluss verpassenопоздать на пункт пересадки
gen.den Anschluss verpassenне успеть к пароходу (при пересадке)
gen.den Anschluss verpassenне успеть к поезду (при пересадке)
inf.den Anschluss verpassenупустить шанс
gen.den Anschluss verpassenопоздать на поезд (при пересадке)
gen.den Anschluss verpassenупустить возможность
gen.den Anschluss verpassenотстать от других
gen.den Anschluss verpassenне успеть к самолёту (при пересадке)
gen.den Anschluss verpassenне успеть к автобусу (при пересадке)
avunc.den Anschluss verpassenне выйти вовремя замуж (и остаться старой девой)
gen.den Anschluss verpassenопоздать на станцию пересадки
sport.den Startschuss verpassenпропускать стартовый выстрел
gen.den Zug verpassenопоздать на поезд
gen.den Zug verpassenпропустить поезд
gen.die Chance verpassenупустить шанс
gen.die Gelegenheit verpassenупустить возможность (Andrey Truhachev)
inf.die Kugel verpassenвыпустить пулю (в кого-либо – D. Лорина)
inf.die Kugel verpassenвсадить пулю (в кого-либо – D. Лорина)
inf.die Kugel verpassenвыстрелить (Лорина)
avunc.jemandem ein Ding verpassenотчитать кого-либо в грубой форме
avunc.jemandem ein Ding verpassenнанести кому-либо сильный удар
inf.jemandem ein blaues Auge verpassenзаехать в глаз (Andrey Truhachev)
inf.jemandem ein blaues Auge verpassenзалепить в глаз кому-либо (Andrey Truhachev)
inf.jemandem ein blaues Auge verpassenпоставить кому-либо синяк (Andrey Truhachev)
avunc.jemandem ein Ding verpassenвлепить кому-либо оплеуху
gen.ein neues Image verpassenсоздать новый имидж для (Ремедиос_П)
gen.ein neues Image verpassenпридавать новый имидж (Ремедиос_П)
gen.eine Abreibung verpassenустроить взбучку (Viola4482)
gen.eine Abreibung verpassenдавать нагоняй (jemandem кому-нибудь Viola4482)
gen.eine Chance verpassenупустить шанс
gen.eine Gehirnwäsche verpassenпромыть мозги (jemandem eine Gehirnwäsche verpassen Ин.яз)
gen.eine Gelegenheit verpassenупустить случай
inf.jemandem eine Rückenlage verpassenположить кого-либо на обе лопатки
gen.jemandem eine Tracht Prügel verpassenотлупить (кого-либо)
gen.jemandem eine Tracht Prügel verpassenотколотить
gen.eine verpasste Gelegenheitупущенная возможность
gen.eine verpasste Möglichkeitупущенная возможность
gen.jemandem eine Wucht Prügel verpassenотлупить (кого-либо)
gen.jemandem eine Wucht Prügel verpassenотколотить
gen.jemandem eine Zigarre verpassenдавать нагоняй
gen.jemandem eine Zigarre verpassenустраивать головомойку (кому-либо)
gen.jemandem eine Zigarre verpassenделать выговор
gen.jemandem eine Bürste verpassenзадать взбучку (кому-либо)
gen.sich verpassenразминуться (wir haben uns um einige Minuten verpasst Ин.яз)
inf.jemandem eine Spritze verpassenсделать кому-либо укол
gen.verpasste Chanceупущенная возможность (makhno)
gen.verpasste Chanceпотерянная возможность (makhno)
gen.verpasste Gelegenheitупущенный случай (Sergei Aprelikov)
gen.verpasste Gelegenheitупущенная возможность (Sergei Aprelikov)
gen.verpasste Möglichkeitупущенная возможность (wladimir777)
comp., MSverpasste Unterhaltungпропущенная беседа
gen.verpasster Anrufпропущенный звонок (SKY)
gen.verpasster Anrufпропущенный вызов (SKY)
textileverpasstes Musterрастраф (порок печати)
textileverpasstes Musterнесовпадающий узор
gen.wenn wir weiter so trödeln, verpassen wir den Zugесли мы будем так плестись, то опоздаем на поезд
gen.wenn wir weiter so trödeln, verpassen wir den Zugесли мы будем так копаться то опоздаем на поезд
gen.zum Fenster hinauswerfen, etwas auf die Straße werfen von Geld, etwas verpassen von Geld, Besitzбросать на ветер (Vas Kusiv)