Subject | German | Russian |
patents. | Anträge werden zurückgewiesen, wenn sie nicht für sachdienlich erachtet werden | предложения будут отклонены, если не будут признаны целесообразными |
law, lat. | clausula rebus sie stantibus | оговорка о неизменности обстоятельств |
gen. | der Fehlschlag dieses Experimentes wirft sie auf Jahre zurück | этот неудачный эксперимент отбросит их на годы назад |
inf., humor. | der Storch hat sie ins Bein gebissen | она должна родить |
inf., humor. | der Storch hat sie ins Bein gebissen | она ждёт ребёнка |
avunc. | dich haben sie wohl als Kind zu heiß gebadet! | ты не в своём уме! |
patents. | die Marke soll, so wie sie ist, zur Hinterlegung zugelassen werden | знак может быть заявлен таким как он есть |
gen. | die Sache mit dem Goldkreuz behielt sie für sich | про золотой крестик она умолчала (Viola4482) |
inf. | die Ware ist billig, aber sie ist auch danach | каков товар, такова и цена |
rude | er hat sie dick gemacht | он сделал ей ребёнка |
gen. | geben sie mir bitte Herrn N. | соедините меня, пожалуйста |
avunc. | ihn haben sie abgehalftert | его "ушли" |
avunc. | ihn haben sie abgehalftert | его сократили |
gen. | Klären Sie mich auf! | Просветите меня! (Vas Kusiv) |
gen. | Klären Sie mich auf! | Объясните мне! (Vas Kusiv) |
gen. | sie bekamen vier Mann Einquartierung | у них было расквартировано четыре человека |
gen. | sie erbte nur einen Bruchteil des Vermögens | она получила в наследство лишь ничтожную долю имущества |
gen. | sie erbte nur einen Bruchteil des Vermögens | она получила в наследство лишь ничтожную часть имущества |
gen. | sie erschien in Spitzen gehüllt zum Ball | она явилась на бал вся в кружевах |
gen. | sie fühlte sich elend | она чувствовала себя несчастной |
gen. | sie fühlte sich elend | она чувствовала себя очень плохо (была больна) |
gen. | sie gefiel sich in schönen Posen | она любила принимать красивые позы |
inf. | sie haben die Verordnung geschluckt | им пришлось примириться с распоряжением |
gen. | sie haben dieses Stück zusammen geschrieben | они написали эту пьесу совместно |
gen. | sie haben dieses Stück zusammen geschrieben | они написали эту пьесу вместе |
inf. | sie haben sich gekriegt | они поженились |
gen. | sie hallen sich in die Haare gekriegt | они вцепились друг другу в волосы (поссорились) |
inf. | sie hat nah am Wasser gebaut | у неё глаза на мокром месте |
gen. | sie hat an der Torte genascht | она украдкой съела кусочек торта |
gen. | sie hat aus nichts ein Kleid gezaubert | она каким-то чудом из ничего смастерила платье |
gen. | sie hat aus nichts ein Kleid gezaubert | она каким-то чудом из ничего смастерила платье |
gen. | sie hat bodenlos an ihm gehandelt | она низко поступила по отношению к нему |
gen. | sie hat ein Paar schöne blaue Augen | у неё красивые голубые глаза |
gen. | sie hat ein spitzes Gesicht bekommen | её лицо заострилось |
gen. | sie hat eine blühende Farbe | у неё цветущий вид |
gen. | sie hat eine frische Farbe | у неё цветущий вид |
inf. | sie hat es bestimmt nicht gern getan | она наверняка сделала это не нарочно |
gen. | sie hat ihm fünf Mark abgeschwatzt | она вытянула у него пять марок |
gen. | sie hat ihn abgehängt | она его отшила |
gen. | sie hat ihn abgehängt | она дала ему отставку |
gen. | sie hat niedlich gesungen | она очень мило спела (б.ч. о ребёнке) |
gen. | sie hat sich gut gehalten | она хорошо сохранилась |
gen. | sie hat sich krank geweint | она изошла слезами |
ironic. | sie hat sich schnell getröstet | она скоро утешилась (скоро вновь вышла замуж) |
gen. | sie hat viel Kraft und Mühe daran gewendet | она приложила к этому много сил и стараний |
gen. | sie hat von der Torte genascht | она украдкой съела кусочек торта |
gen. | sie hat von ihm viel auszustehen | ей очень достаётся с ним |
gen. | sie hat von ihm viel auszustehen | ей приходится много мучиться с ним |
gen. | sie hat von ihm viel auszustehen | ей очень достаётся от него |
gen. | sie hatte Handschuhe an | на руках у неё были перчатки |
gen. | sie hatte Handschuhe an | на ней были перчатки |
gen. | sie hängt sehr an Äußerlichkeiten | она придаёт большое значение внешнему виду (одежде, формам поведения и т. п.) |
gen. | sie hören noch von meinem Anwalt | мой адвокат с вами свяжется (Abete) |
gen. | sie ist ein rechter Flederwisch | она легкомысленная особа |
gen. | sie ist eine gute Partie | она хорошая партия (выгодная невеста) |
gen. | sie ist emsig wie eine Biene | она трудолюбива как пчёлка |
gen. | sie ist ihm nicht ebenbürtig | она не может с ним равняться |
humor. | sie ist infam blond | она огненная блондинка (о женщине с ярко-рыжими волосами) |
humor. | sie ist ins Sommerfeld gesprungen | она в интересном положении |
gen. | sie ist mit sechzig abgegangen | в возрасте шестидесяти лет она вышла на пенсию |
gen. | sie ist mit sechzig abgegangen | в возрасте шестидесяти лет она перестала работать |
gen. | sie ist mit sechzig abgegangen | в возрасте шестидесяти лет она ушла на пенсию |
gen. | sie ist streng modern gekleidet | она одета строго по моде |
gen. | sie ist vorteilhaft gekleidet | туалет выгодно подчёркивает её внешность |
pomp. | sie konnte sich der Tränen nicht erwehren | она не смогла сдержать слёз |
pomp. | sie konnte sich des Lachens nicht erwehren | она не могла удержаться от смеха |
gen. | sie kämen bis auf den letzten Mann | они пришли все до единого |
gen. | sie können noch ganz anders | они ещё не то могут (еще и не то сделают OLGA P.) |
gen. | sie ließ alle ihre Künste spielen | она пустила в ход все свои чары |
gen. | sie ließ alle Reize spielen | она пустила в ход все свои чары |
gen. | sie nahm sich auffallend gut aus | она была необыкновенно неотразима |
gen. | sie nahm sich auffallend gut aus | она была необыкновенно хороша |
gen. | sie schmeichelte es ihm aus den Händen | она выманила это у него с помощью лести |
gen. | sie sieht gut aus | она миловидная |
gen. | sie sieht gut aus | она хорошенькая |
gen. | sie sieht verhauen aus | у неё странный вид |
gen. | sie sieht verhauen aus | у неё чудной вид |
gen. | sie sind aus dem selben Holz geschnitzt | они одного поля ягода (karink) |
gen. | sie sind gut aufeinander eingespielt | они хорошо сработались |
gen. | sie sorgt für seine Bedürfnisse | она ухаживает за ним |
gen. | sie spielt die Naive | она актриса на амплуа инженю |
gen. | sie spielt die Naive | она исполняет роли юных девушек |
gen. | sie spielt die Zimperliche | она строит из себя недотрогу |
fig. | sie spielt mit ihm Fangball | он игрушка в её руках |
humor. | sie spielt uns die vornehme Dame vor | она разыгрывает из себя великосветскую даму (Andrey Truhachev) |
gen. | sie spielte ihm den Brief in die Hände | она подсунула ему письмо |
gen. | sie spielte ihm den Brief in die Hände | она подбросила ему письмо |
gen. | sie spielte mit den Kindern alle Spiele durch | она поиграла с детьми во все игры (которые знала) |
inf. | sie spinnen miteinander keinen guten Faden | они не ладят друг с другом |
gen. | sie stand vor ihm | она стояла перед ним |
gen. | sie starteten vom Flugplatz N in die Hauptstadt der DDR Berlin | они вылетели с аэродрома Н в столицу ГДР Берлин |
inf. | sie steht wie eine geknickte Lilie da | у неё очень грустный вид |
book. | sie stellen sich vollinhaltlich hinter die Beschlüsse des Weltfriedensrates | они полностью поддерживают решения Всемирного Совета Мира |
gen. | sie stellte sich vor ihn | она встала перед ним |
gen. | sie tanzt irrsinnig gern | она до безумия любит танцевать |
gen. | sie verliebten sich ineinander | они влюбились друг в друга |
rel., christ. | sie waren bis ins Innerste getroffen | умилиться сердцем они умилились сердцем (AlexandraM) |
rel., christ. | sie waren bis ins Innerste getroffen | они умилились сердцем (AlexandraM) |
rel., christ. | sie waren davon tief betroffen | умилиться сердцем они умилились сердцем (AlexandraM) |
gen. | sie waren dort tagelang, nächtelang | они там дневали и ночевали (Ekasa) |
rel., christ. | sie waren tief betroffen | они умилились сердцем (AlexandraM) |
gen. | sie will es nicht getan haben | что не делала этого |
gen. | sie wären absolut kleinbürgerlich saturiert | по своему духу они были типичными самодовольными мещанами |
gen. | sie wären an die tausend | их было около тысячи |
gen. | sie wären auch schön heran | они были тут как тут |
gen. | sie wären im besten Reden | они с головой ушли в беседу |
gen. | sie wären im besten Spiele | игра была в полном разгаре |
gen. | sie wären im besten Spiele | игра была в самом разгаре |
gen. | sie wären innige Freunde | они были закадычными друзьями |
gen. | sie wären innige Freunde | они были близкими друзьями |
gen. | sie wären wie fortgeblasen | их точно ветром сдуло |
gen. | sie wären zu acht | их было восемь человек |
gen. | sie wären zu acht | их было восьмеро |
law | so wie sie ist | как есть (dolmetscherr) |
gen. | was hat sie denn wieder gegackert? | что она там опять наговорила? |