German | Russian |
alle sein | не остаться |
am Ball sein | владеть инициативой |
am Ende seiner Kraft sein | ухандокаться (Andrey Truhachev) |
am Ende seiner Kraft sein | измочалиться (Andrey Truhachev) |
am Kaputtgehen sein | отдавать концы |
am Kaputtgehen sein | быть при смерти |
am Lenkrad sein | шоферить |
am Lenkrad sein | крутить баранку |
am Ruder sein | быть у власти |
am Ruder sein | находиться у власти |
am Werk sein | действовать (Andrey Truhachev) |
am Werk sein | ворочать (Andrey Truhachev) |
am Werk sein | шуровать (Andrey Truhachev) |
am Werk sein | работать (Andrey Truhachev) |
am Werk sein | орудовать (Andrey Truhachev) |
an etwas sein | делать что-либо в данный момент (am Essen sein markovka) |
an etwas sein | быть за каким-либо занятием (am Essen sein markovka) |
angebrannt sein | быть не в своём уме |
auf etwas A aus sein | быть заинтересованным в чём-либо (Er ist doch nur auf Geld aus - Его интересуют только деньги ichplatzgleich) |
auf dem Sprung sein | "некогда" (Andrey Truhachev) |
den ganzen Tag auf den Beinen sein | быть целый день на ногах |
jemandem auf den Leib geschneidert zu sein | как будто на него/неё шили |
auf der Achse sein | находиться в разъездах |
auf der Achse sein | быть на колёсах |
auf der Achse sein | находиться в пути |
auf einer Wellenlänge sein | быть на одной волне (nebelweiss) |
auf etwas abonniert sein | иметь исключительное право (на что-либо) |
auf etwas abonniert sein | иметь монополию (на что-либо) |
auf etwas närrisch sein | страстно желать (чего-либо) |
auf etwas närrisch sein | не мочь жить без (чего-либо) |
auf etwas närrisch sein | спать и видеть (что-либо) |
auf etwas schlimm sein | жаждать (чего-либо) |
auf hundertachtzig sein | быть на взводе (Schwester war auf hundertachtzig. radioxleb) |
auf jemandes Mist gewachsen sein | быть чьей-то заслугой (Die Idee stammt nicht von ihm, die ist nicht auf seinem Mist gewachsen dw.com uedo) |
auf sein Ziel lossteuern | упорно идти к своей цели |
auf Speed sein | "на максималках" (ichplatzgleich) |
aus dem Alter raus sein | выйти из того возраста (Brücke) |
aus dem Häuschen sein | "двинуться" (Andrey Truhachev) |
bei den Soldaten sein | быть в армии |
bei Groschen sein | быть не в своём уме |
bei jemandem sein | быть согласным (Da bin ich bei dir. Brücke) |
beim Kommiss sein | быть на военной службе |
böse sein | злиться |
böse sein | сердиться |
dabei sein | участвовать (Bedrin) |
dabei sein | собираться что-то сделать (zu + Inf. Bedrin) |
das fünfte Rad am Wagen sein | быть пятой спицей в колеснице |
das ist Wasser auf seine Mühle | это ему на руку |
das ist Wasser auf seine Mühle | это ему как нельзя более кстати |
das ist Wasser auf seine Mühle | это вода на его мельницу |
das lass nur meine Sorge sein! | это моё дело! |
das lass nur meine Sorge sein! | это не твоя печаль! |
das lass nur meine Sorge sein! | об этом я позабочусь! |
das will ein Mann sein? | и это называется мужик? (Andrey Truhachev) |
dem Alkohol verfallen sein | быть в запое |
der Hahn im Korb sein | быть как в цветнике (yo-york) |
der Hauptmann und sein Frauenbataillon | Сексназ капитана Пантохи (span. Pantaleón y las visitadoras) Andrey Truhachev) |
der Minister musste seinen Hut nehmen | министру пришлось уйти в отставку (преждевременно) |
der Prozess fraß sein ganzes Vermögen auf | процесс поглотил все его состояние |
der reine Waisenknabe gegen jemanden sein | в подмётки не годиться (кому-либо) |
der reine Waisenknabe gegen jemanden sein | быть сущим младенцем по сравнению (с кем-либо) |
der Trottel vom Dienst sein | остаться в дураках (Brücke) |
die Aussage könnte nicht eindeutiger sein | более ясно и не скажешь! (Andrey Truhachev) |
die Aussage könnte nicht eindeutiger sein | да тут яснее ясного! (Andrey Truhachev) |
die Aussage könnte nicht eindeutiger sein | куда уж ещё яснее! (Andrey Truhachev) |
die Aussage könnte nicht eindeutiger sein | яснее и не выскажешься (Andrey Truhachev) |
die Füße unter seines Vaters Tisch strecken | сидеть ещё у отца на шее |
dieses Mädchen ist sein Schwarm | эта девушка – его пассия |
dieses Mädchen ist sein Schwarm | эта девушка – его любовь |
durch sein | сделать (что-либо Лорина) |
durch sein | закончить (что-либ Лорина) |
durch sein | пройти (напр., о поезде Лорина) |
durch sein | уйти (Лорина) |
durch sein | сбежать (Лорина) |
durch sein | быть сумасшедшим (Mein_Name_ist_Hase) |
echt süß sein | быть очень симпатичной (Andrey Truhachev) |
echt süß sein | быть весьма привлекательной (Andrey Truhachev) |
echt süß sein | быть очень милой (Andrey Truhachev) |
ein bisschen Spaß muss sein | немного юмора должно присутствовать (21Fox) |
ein Waisenknabe gegen jemanden sein | быть сущим младенцем по сравнению (с кем-либо) |
ein Waisenknabe gegen jemanden sein | в подмётки не годиться (кому-либо) |
einsame Spitze sein | не иметь равных (Amphitriteru) |
einsame Spitze sein | быть вне конкуренции (Amphitriteru) |
er beantragte das über den Kopf seines Vorgesetzten weg | он отдал это распоряжение через голову начальника |
er hat seinen Teil weg | он получил причитающуюся ему долю |
er hat seinen Teil weg | ему крепко досталось |
er hatte so seine Betrachtungen dabei | у него были на этот счёт свои соображения |
er hängt seine Nase überall hinein | он всюду суёт свой нос |
er muss seinen Schnabel sg an allem wetzen | точить лясы |
er muss seinen Schnabel sg an allem wetzen | чесать язык много говорить, болтать |
er musste wieder das Karnickel sein | он снова был козлом отпущения |
er wird sein Fett schön kriegen | ему ещё влетит |
auf etwas erpicht sein | стремиться что-то сделать (Andrey Truhachev) |
es hat seine Vor- und Nachteile | у этого есть свои плюсы и минусы (Andrey Truhachev) |
es hat seine Vor- und Nachteile | в этом есть свои преимущества и недостатки (Andrey Truhachev) |
es hat seine Vor- und Nachteile | здесь есть свои преимущества и недостатки (Andrey Truhachev) |
es hat seine Vor- und Nachteile | это имеет свои плюсы и минусы (Andrey Truhachev) |
es ist nicht seine Art | это на него не похоже (Andrey Truhachev) |
es ist nicht seine Art | это не в его духе (Andrey Truhachev) |
es ist nicht seine Art | это нетипично для него (Andrey Truhachev) |
es ist nicht seine Art | в нём этого нет (Andrey Truhachev) |
es ist nicht seine Art | у него нет такой привычки (Andrey Truhachev) |
es ist nicht seine Art | это не в его характере (Andrey Truhachev) |
es ist nicht seine Art | для него это нетипично (Andrey Truhachev) |
es ist nicht seine Art | для него это не характерно (Andrey Truhachev) |
es ist nicht seine Art | на него это не похоже (Andrey Truhachev) |
es ist nicht seine Art | ему это не свойственно (Andrey Truhachev) |
es ist nicht seine Art | это не в его стиле (Andrey Truhachev) |
es könnte schlimmer sein | могло бы быть и хуже (Andrey Truhachev) |
es muss ja nicht gleich sein | время терпит |
Feuer und Flamme für etwas sein | пламенно увлечься (чем-либо) |
finanziell ruiniert sein | сидеть без денег (Andrey Truhachev) |
finanziell ruiniert sein | остаться без гроша в кармане (Andrey Truhachev) |
finanziell ruiniert sein | быть без гроша (Andrey Truhachev) |
finanziell ruiniert sein | сидеть без гроша (Andrey Truhachev) |
finanziell ruiniert sein | сидеть без гроша в кармане (Andrey Truhachev) |
finanziell ruiniert sein | полностью разориться (Andrey Truhachev) |
finanziell ruiniert sein | остаться без средств (Andrey Truhachev) |
finanziell ruiniert sein | быть на мели (Andrey Truhachev) |
finanziell ruiniert sein | быть совсем на мели (Andrey Truhachev) |
finanziell ruiniert sein | остаться без денег (Andrey Truhachev) |
finanziell ruiniert sein | остаться без средств к существованию (Andrey Truhachev) |
finanziell ruiniert sein | сидеть с пустыми карманами (Andrey Truhachev) |
finanziell ruiniert sein | остаться с пустыми карманами (Andrey Truhachev) |
finanziell ruiniert sein | сидеть на мели (Andrey Truhachev) |
finanziell ruiniert sein | быть без гроша в кармане (Andrey Truhachev) |
fix und foxi sein | выбиться из сил (Ингрид) |
fix und foxi sein | быть измотанным (Ингрид) |
fly sein | быть клёвым (GrebNik) |
fly sein | быть крутым (GrebNik) |
frech sein | хаметь (classes.ru Andrey Truhachev) |
futsch sein | накрыться медным тазом (Sjoe!) |
für jemanden Luft sein | быть "в игноре" (pechvogel-julia) |
für jemanden Luft sein | оставаться незамеченным (pechvogel-julia) |
für jemanden Luft sein | быть пустым местом для кого-то (pechvogel-julia) |
ganz wild auf etwas sein | сильно желать (чего-либо) |
geerdet sein | быть реалистом (букв. твердо стоять ногами на земле, а не парить в облаках pechvogel-julia) |
geerdet sein | мыслить трезво (букв. твердо стоять ногами на земле, а не парить в облаках pechvogel-julia) |
geil sein auf | сходить с ума от (Andrey Truhachev) |
geil sein auf | быть без ума от чего-л (Andrey Truhachev) |
genehm sein | устраивать (Andrey Truhachev) |
gescheit sein | иметь голову на плечах |
geschockt sein | быть в шоке (Лорина) |
Gift und Galle sein | дышать злобой |
glatt sein | расплатиться сполна |
gut bei Leibe sein | быть в теле |
gut bei Leibe sein | быть полным |
gut bei Leibe sein | быть упитанным |
gut bei Leibe sein | быть дородным |
gut bestückt sein | иметь большие груди (о женщине Andrey Truhachev) |
gut bestückt sein | иметь хорошее оснащение (о мужчине- большой пенис,о женщине- большие груди Andrey Truhachev) |
gut drauf sein | быть в хорошем настроении (marcholya) |
gut drauf sein | иметь хорошее настроение (Andrey Truhachev) |
gut im Strumpf sein | быть в хорошей форме (Slavik_K) |
gut im Strumpf sein | быть здоровым и бодрым (Slavik_K) |
gut in Schuss sein | быть в хорошей форме (Queerguy) |
etwas gut sein lassen | примириться с чем-либо |
etwas gut sein lassen | довольствоваться чем-либо |
gut zuwärts sein | быть здоровым |
guter Laune sein | в приподнятом настроении быть, находиться |
heran sein | подходить (Andrey Truhachev) |
heran sein | подступать (Andrey Truhachev) |
heran sein | наступать (Andrey Truhachev) |
heran sein | приблизиться (Andrey Truhachev) |
heran sein | подойти вплотную (Andrey Truhachev) |
heran sein | приближаться (Andrey Truhachev) |
hundemüde sein | быть измождённым (alenushpl) |
hundemüde sein | быть вымотанным (alenushpl) |
hundemüde sein | быть сильно уставшим (alenushpl) |
im Blei sein | быть в надлежащем порядке |
im chronischen Dalles sein | находиться в состоянии хронического безденежья |
im Dreh sein | быть увлечённым каким-либо занятием |
im Dreh sein | иметь полно работы |
im Druck sein | быть в стеснённых обстоятельствах |
im Eimer sein | сломаться (Slavik_K) |
im Eimer sein | быть окончательно испорченным (Slavik_K) |
im Eimer sein | накрыться (Slavik_K) |
im Eimer sein | провалиться |
im falschen Film sein | быть в недоумении (Loravictory) |
im falschen Film sein | не понимать, что происходит (Loravictory) |
im falschen Film sein | быть в шоке (Loravictory) |
im Keller sein | быть на спаде (Андрей Уманец) |
im Keller sein | быть в минусах (Андрей Уманец) |
im Keller sein | быть очень низким напр., о курсе валюты, курсе акций, кровяном давлении (Honigwabe) |
im Kommen sein | становиться популярным/модным (Queerguy) |
im Kästen sein | быть на витрине (дать в загсе официальное объявление о своей помолвке) |
im Lot sein | быть в порядке |
im Mutterschutz sein | находиться в декрете (Лорина) |
im Mutterschutz sein | быть в декрете (Лорина) |
im Nachteil sein | быть в прогаре |
im Raum sein | фигурировать (praeeo) |
im Schweiße seines angesetztes | в поте лица (своего) |
im Schweiße seines angesetzts | в поте лица (своего) |
im Schweiße seines Angesichts | в поте лица |
im Tee sein | быть навеселе |
im Tee sein | быть под хмельком |
im Tran sein | быть под мухой |
im Tran sein | быть невнимательным |
im Tran sein | быть рассеянным |
im Tran sein | замечтаться |
im Tran sein | клевать носом |
im Tran sein | быть навеселе |
im Trockenen sein | находиться вне опасности |
im Trocknen sein | находиться вне опасности |
im Trocknen sein | быть вне опасности |
im Urlaub sein | быть в отпуске (Tverdislav) |
im Zuge sein | втянуться в работу |
im Zuge sein | акклиматизироваться на рабочем месте |
im Zuge sein | вжиться в работу |
im Zuge sein | свыкнуться с работой |
im Zuge sein | привыкнуть к работе |
im Zuge sein | освоиться с работой |
im Zuge sein | акклиматизироваться на работе |
in der engeren Wahl sein | быть в списке лидеров (среди возможных кандидатов pechvogel-julia) |
in der engeren Wahl sein | иметь высокие шансы на победу (среди возможных кандидатов pechvogel-julia) |
in großen menschenmengen sein | бывать / быть в больших скоплениях людей (grini) |
in jemanden närrisch verliebt sein | быть безумно влюблённым в кого-либо быть без ума (от кого-либо) |
in tausend Nöten sein | иметь много забот |
jemandem wie aus dem Gesicht geschnitten sein | быть вылитый кто-то (Будуева Елена) |
jemandem wurst / wurscht sein | всё равно (jemandem egal / gleichgültig sein / "Das ist mir ganz wurst!" tatas) |
kein großes Licht sein | не хватать звёзд с неба |
keinen Schuss Pulver wert sein | ломаного гроша не стоить |
kleingeraten sein | не выйти ростом |
k.o. sein | быть в полнейшем замоте (paulina_sch) |
lass das sein! | оставь это! |
lass das sein! | брось! |
lass es gut sein! | пустяки |
lass es gut sein! | ничего! |
lass es gut sein! | ладно! |
es mag sein | может быть |
meinem Vater sein Hut | шляпа моего отца |
mit allen Wassern gewaschen sein | быть тёртым калачом |
mit allen Wassern gewaschen sein | воду и медные трубы |
mit allen Wassern gewaschen sein | пройти сквозь огонь |
Mädchen für alles sein | быть прислугой за всё |
mäuschenstill sein | не пикнуть |
neben der Spur sein | быть необычным (Queerguy) |
neben der Spur sein | быть рассеянным (Queerguy) |
neben der Spur sein | быть неподобающим (Queerguy) |
neben der Spur sein | быть вымотанным (Queerguy) |
neben der Spur sein | быть странным (Queerguy) |
nicht ganz richtig im Kopf sein | рехнуться |
nicht ganz richtig im Kopf sein | спятить (с ума) |
nicht ganz richtig im Oberstübchen sein | "двинуться" (Andrey Truhachev) |
Pleite sein | разориться (OLGA P.) |
pleite sein | на мели (Tschomba) |
pleite sein | обанкротиться (Самурай) |
plemplem sein | чокнуться (Andrey Truhachev) |
plemplem sein | сбрендить (Andrey Truhachev) |
plemplem sein | "двинуться" (Andrey Truhachev) |
finanziell ruiniert sein | сидеть без гроша (Andrey Truhachev) |
finanziell ruiniert sein | остаться без гроша в кармане (Andrey Truhachev) |
finanziell ruiniert sein | сидеть на мели (Andrey Truhachev) |
finanziell ruiniert sein | остаться с пустыми карманами (Andrey Truhachev) |
finanziell ruiniert sein | остаться без средств к существованию (Andrey Truhachev) |
finanziell ruiniert sein | остаться без денег (Andrey Truhachev) |
finanziell ruiniert sein | быть совсем на мели (Andrey Truhachev) |
finanziell ruiniert sein | остаться без средств (Andrey Truhachev) |
finanziell ruiniert sein | сидеть с пустыми карманами (Andrey Truhachev) |
finanziell ruiniert sein | полностью разориться (Andrey Truhachev) |
finanziell ruiniert sein | сидеть без денег (Andrey Truhachev) |
finanziell ruiniert sein | сидеть без гроша в кармане (Andrey Truhachev) |
finanziell ruiniert sein | быть без гроша (Andrey Truhachev) |
finanziell ruiniert sein | быть на мели (Andrey Truhachev) |
finanziell ruiniert sein | быть без гроша в кармане (Andrey Truhachev) |
saumüde sein | быть вымотанным (alenushpl) |
saumüde sein | быть измождённым (alenushpl) |
saumüde sein | быть сильно уставшим (alenushpl) |
schussstark sein | быть хорошим бомбардиром (о футболисте) |
sein Auto ist wieder flott | его машина снова на ходу |
sein Barometer steht auf Sturm | он мрачнее тучи |
sein blaues Wunder erleben | пережить что-либо неприятное (arminius) |
sein blaues Wunder erleben | испытать что-либо неприятное (arminius) |
sein Bündel schnüren | собирать свои пожитки |
sein Bündel schnüren | собираться в путь |
sein eigenes Süppchen kochen | преследовать свои собственные цели |
sein erbärmliches Verhalten | его недостойное поведение |
sein Examen bauen | сдать экзамен |
sein Fahrrad ist wieder flott | его велосипед снова на ходу |
sein Für und Wider haben | иметь свои достоинства и недостатки (Andrey Truhachev) |
sein ganzes Geld ist zum Teufel | его состояние пошло прахом (gegangen) |
sein Gedächtnis ist | у него отличная память |
sein Gehirn arbeitet schnell | котелок у него варит |
sein Gehirn arbeitet schnell | голова у него хорошо работает |
sein Gehirn arbeitet schnell | голова у него быстро работает |
sein Geld auf die hohe Kante legen | копить деньги (на чёрный день) |
sein Geld auf die hohe Kante legen | откладывать деньги (на чёрный день) |
sein Geld durch die Gurgel jagen | пропивать все свои деньги |
sein Geld scheffelweise ausgeben | сорить деньгами |
sein Geld unter die Leute bringen | не скупиться на деньги |
sein Geld unter die Leute bringen | щедро тратить деньги |
sein Geld unter die Leute bringen | тратить свои деньги |
sein Geschäft erledigen | справить нужду (sein (großes oder kleines) Geschäft erledigen mica2007) |
sein Herz in die Hand nehmen | найти в себе мужество сделать что-то, чего на самом деле боишься (Loravictory) |
sein Herz tat einen Hopser vor Freude | его сердце радостно забилось |
sein kein Frosch! | не будь трусом! (Andrey Truhachev) |
sein kein Frosch! | не трусь! (Andrey Truhachev) |
sein Leben hing an einem Zwirnsfaden | его жизнь висела на волоске |
sein Mütchen an jemandem kühlen | вымещать свою досаду (на ком-либо) |
sein Mütchen an jemandem kühlen | отвести душу |
sein Mütchen an jemandem kühlen | вымещать свою злость (на ком-либо) |
sein Okay geben | одобрить (Andrey Truhachev) |
sein Okay geben | одобрять (Andrey Truhachev) |
sein Okay geben | согласиться (Andrey Truhachev) |
sein Okay geben | дать добро (на что-либо) |
sein Plan hat nicht funktioniert | его план не сработал (Andrey Truhachev) |
sein Plan hat nicht funktioniert | его расчёт не оправдался (Andrey Truhachev) |
sein Ruf ist angeschalgen | его репутация подмочена |
sein angeschlagenes Selbstbewusstsein aufpolieren | восстановить чувство собственного достоинства (duden.de Andrey Truhachev) |
sein Sparschwein schlachten | пустить в ход свои сбережения |
sein Steckenpferd reiten | сесть на своего конька |
sein Süppchen am Feuer anderer kochen | устраивать свои делишки за счёт других |
sein Weizen blüht | ему везёт |
sein Weizen blüht | на его улице праздник |
sein blaues Wunder erleben | увидеть небо в алмазах (испытать неприятную неожиданность) |
sein blaues Wunder sehen | увидеть небо в алмазах (испытать неприятную неожиданность) |
seine Adresse muss ich mir aufnotieren | мне нужно записать его адрес |
seine Adresse muss ich mir unbedingt aufnotieren | мне обязательно нужно записать его адрес |
seine bessere Hälfte | его дражайшая половина (о супруге) |
seine Borste hervorkehren | показать зубы |
seine Borste hervorkehren | ощетиниться |
seine Bücher verpumpen | давать читать свои книги |
seine Felle fortschwimmen sehen | сознавать, что рушатся твои надежды |
seine Felle fortschwimmen sehen | терять последнюю надежду |
seine Felle fortschwimmen sehen | сознавать, что рушатся все надежды |
seine Finger in etwas haben | быть замешанным (в чём-либо) |
seine Frau hat ihn verlassen | его бросила жена (Andrey Truhachev) |
seine Frau hat ihn verlassen | его оставила его жена (Andrey Truhachev) |
seine Frau ist ihm ausgerissen | его бросила жена (Andrey Truhachev) |
seine Frau ist ihm ausgerissen | от него сбежала жена (Andrey Truhachev) |
seine Frau ist ihm ausgerissen | его оставила его жена (Andrey Truhachev) |
seine Frau ist ihm ausgerissen | от него ушла жена (Andrey Truhachev) |
seine Freude austoben | беситься от радости |
seine helle Freude haben | получать большое удовольствие от кого-либо, чего-либо (предполагает, что кто-либо или что-либо оправдывает чьи-либо приятные ожидания) |
seine helle Freude haben | радоваться кому-либо, чему-либо (предполагает, что кто-либо или что-либо оправдывает чьи-либо приятные ожидания) |
seine fünf Sinne nicht beisammen haben | быть не в своём уме |
seine fünf Sinne zusammenhalten | овладеть своими чувствами |
seine fünf Sinne zusammenhalten | собраться (с мыслями) |
seine fünf Sinne zusammennehmen | собраться (с мыслями) |
seine fünf Sinne zusammennehmen | собраться с мыслями |
seine fünf Sinne zusammennehmen | овладеть своими чувствами |
seine Gedanken beisammen haben | сосредоточиться |
seine Gedanken beisammen haben | собраться с мыслями |
seine Gedanken beisammen haben | быть внимательным |
seine Gedanken woanders haben | витать в облаках |
seine große Notdurft verrichten | какать (Andrey Truhachev) |
seine Heiligen aufgezählt kriegen | быть высеченным |
seine Heiligen aufgezählt kriegen | быть наказанным |
seine Knochen zu Markte tragen | рисковать жизнью |
seine Lebensgeister mit D, durch A auffrischen | подкрепиться чем-либо |
seine Marotten haben | иметь свои причуды |
seine Meinung durchbringen | отстоять свою точку зрения |
seine müden Knochen ausruhen | отдохнуть |
seine müden Knochen ausruhen | отлежаться |
seine Nase gefällt mir nicht | он мне несимпатичен |
seine Nase in alles hineinhängen | всюду совать свой нос |
seine Nase überall hineinstecken | всюду совать свой нос |
seine Nerven abstrapazieren | измотать себе нервы |
seine paar Groschen zusammenhalten | скопить деньжат |
seine Ratlosigkeit zeigen | разводить (развести руками Internetina) |
Seine Rechnung ging nicht auf. | его расчёт не оправдался (Andrey Truhachev) |
seine Schüler zusammenhalten | держать своих учеников в руках |
seine Siebensachen packen | собрать все свои пожитки |
seine Suppe löffeln | отдуваться |
seine Suppe löffeln | поплатиться (за что-либо) |
seine Suppe löffeln | есть ложкой суп |
seine Tat kann man nachgerade als Verbrechen bezeichnen | его поступок можно прямо-таки назвать преступлением |
seine Vorwürfe haben mir nicht einmal die Haut geritzt | его упрёки меня нисколько не задели |
seine Wut an jemandem abreagieren | сорвать зло (на ком-либо) |
seinem Affen Zucker geben | разойтись |
seinem Affen Zucker geben | предаться веселью |
seinem Affen Zucker geben | дать себе волю |
seinem Feind das Messer in die Hand geben | дать в руки своему врагу оружие (против себя) |
seinem Magen keine Stiefmutter sein | любить поесть |
seinem Zorn Luft machen | выпустить наружу свой гнев (finita) |
seinem Ärger Luft machen | seinen Ärger abreagieren сорвать свою злость на ком-либо, на чём-либо |
seinem Ärger Luft machen | seinen Ärger abreagieren найти отдушину |
seinen Abschluss machen | получить диплом (Brücke) |
seinen Abschluss machen | сдавать выпускные экзамены |
seinen Arsch hochkriegen | поднять задницу от стула (преодолеть инерцию, проявить активность, перестать лениться Abete) |
seinen Bachelor machen | получить диплом бакалавра (Brücke) |
etwas seinen Bart brummen | ворчать что-либо; себе под нос |
etwas seinen Bart murmeln | бормотать что-либо про себя |
etwas seinen Bart summeln | напевать что-либо вполголоса |
seinen Bauch pflegen | чревоугодничать |
seinen Brand löschen | утолить жажду |
seinen Buckel hinhalten | нести все тяготы на своих плечах |
seinen Buckel hinhalten | отдуваться (за кого-либо) |
seinen Dickkopf aufsetzen | заупрямиться |
seinen Dickkopf aufsetzen | надуться и не участвовать в чём-либо |
seinen Dickkopf aufsetzen | добиться своего |
seinen Dickkopf aufsetzen | настоять на своём |
seinen Dickschädel durchsetzen | упрямо добиваться своего |
seinen Doktor machen | получить степень доктора |
seinen Dreier dazugeben | вставить и своё словечко |
seinen eigenen Haushalt begründen | обзаводиться собственным хозяйством |
seinen eignen Dreck ausfressen | расхлёбывать заваренную самим кашу |
seinen Frieden mit jemandem machen | помириться (с кем-либо) |
seinen Grips anstrengen | размышлять (Vas Kusiv) |
seinen Grips anstrengen | думать (Vas Kusiv) |
seinen Grips anstrengen | соображать (Vas Kusiv) |
seinen Kopf anstrengen | напрягать мозги |
seinen Kopf aufsetzen | добиться своего |
seinen Kopf aufsetzen | настоять на своём |
seinen Kopf füllen | забивать себе голову (чем-л. -- mit etw. (D) Ремедиос_П) |
seinen Kopf vollstopfen | забивать себе голову (чем-л. -- mit etw. (D) Ремедиос_П) |
seinen Kopf überfüllen | забивать себе голову (чем-л. -- mit etw. (D) Ремедиос_П) |
seinen Kummer bei jemandem abladen | поделиться с кем-либо своим горем |
seinen Kummer im Alkohol ersäufen | потопить своё горе в вине |
seinen Kummer im Alkohol ertränken | потопить своё горе в вине |
seinen Kummer im Schnaps ersäufen | залить горе водкой |
seinen Kummer im Wein ertränken | заливать своё горе вином |
seinen Kummer im Wein ertränken | топить своё горе в вине |
seinen Lebensunterhalt bestreiten | прокормить себя (Лорина) |
seinen lieben mit jemandem haben | иметь много хлопот (с кем-либо) |
seinen lieben mit jemandem haben | намучиться (с кем-либо) |
seinen Magister machen | получить диплом магистра (Brücke) |
seinen Mann stehen | выполнять свой долг (Andrey Truhachev) |
seinen Mann stehen | хорошо отлично и т. п. себя зарекомендовать (Andrey Truhachev) |
seinen Mann stehen | показать себя молодцом (Andrey Truhachev) |
seinen Mann stehen | успешно справиться с чем-либо (Andrey Truhachev) |
seinen Mann stehen | добиться хороших превосходных и т. п. результатов (Andrey Truhachev) |
seinen Mann stehen | быть на высоте (Andrey Truhachev) |
seinen Mann stehen | не сдаваться (Andrey Truhachev) |
seinen Mann stehen | исполнять свой долг (Andrey Truhachev) |
seinen Mann stehen | показать характер (Andrey Truhachev) |
seinen Mann stehen | отстаивать свою позицию (Andrey Truhachev) |
seinen Mann stehen | показать себя мужиком (Andrey Truhachev) |
seinen Mann stehen | сделать всё возможное (Andrey Truhachev) |
seinen Mann stellen | показать характер (Andrey Truhachev) |
seinen Meister machen | сдать экзамен на мастера |
seinen Mund halten | помалкивать |
seinen Mund halten | держать язык за зубами |
seinen Mund halten | не проговориться |
seinen Ohren nicht trauen | не верить ушам своим |
seinen Ruf aufpolieren | восстановить подмоченную репутацию (duden.de Andrey Truhachev) |
seinen ruhigen Stiefel fortgehen | идти своим чередом |
seinen Senf dazugeben | вставить словечко (berni2727) |
seinen Senf kriegen | получить нагоняй |
seinen alten Stiefel weitermachen | продолжать делать своё (по-старому) |
seinen Trotzkopf aufsetzen | добиться своего |
seinen Trotzkopf aufsetzen | настоять на своём |
seinen Ärger herunterschlucken | подавить свой гнев (Andrey Truhachev) |
seinen Ärger in sich hineinfressen | справиться со своим раздражением |
seinen Ärger in sich hineinfressen | подавить в себе злобу |
soll sein | так уж и быть (Brücke) |
Spaß muss sein | нельзя без шуток |
stichhaltig sein | звучать убедительно (Andrey Truhachev) |
strahlend dumm sein | быть на редкость глупым |
sympathisch sein | быть симпатичным (о предметах, событиях и т. п., часто употр. с отрицанием) |
tiefenentspannt sein | быть пофигистом (Brücke) |
todmüde sein | быть вымотанным (alenushpl) |
todmüde sein | быть измождённым (alenushpl) |
todmüde sein | быть сильно уставшим (alenushpl) |
unmächtig sein | упасть в обморок (alenushpl) |
unmächtig sein | потерять сознание (alenushpl) |
jemanden unter seine Fittiche nehmen | взять кого-либо под своё покровительство |
jemanden unter seine Fittiche nehmen | взять кого-либо под своё крылышко |
verpeilt sein | быть беспорядочным (GrebNik) |
verpeilt sein | быть рассеянным (GrebNik) |
verpeilt sein | ничего не понимать (GrebNik) |
verpeilt sein | ничего не осознавать (GrebNik) |
verpeilt sein | быть спутанным в сознании (GrebNik) |
verpeilt sein | быть невнимательным (GrebNik) |
verpeilt sein | быть забывчивым (GrebNik) |
von allen guten Geistern verlassen sein | свихнуться |
von allen guten Geistern verlassen sein | быть не в своём уме |
von der Kultur beleckt sein | испытавший на себе влияние культуры |
von der Kultur beleckt sein | испытавший на себе влияние цивилизации |
von der Kultur beleckt sein | культурный |
von der Kultur beleckt sein | цивилизованный |
von der Kultur beleckt sein | благо воспитанный |
von Sachkenntnis ungetrübt sein | быть не обременённым знаниями |
von Sinnen sein | тронуться умом |
von Sinnen sein | шизануться |
von Sinnen sein | свихнуться |
völlig am Ende seiner Kräfte sein | совершенно вымотаться (Andrey Truhachev) |
völlig am Ende seiner Kräfte sein | вконец вымотаться (Andrey Truhachev) |
völlig am Ende seiner Kräfte sein | совсем обессилеть (Andrey Truhachev) |
völlig am Ende seiner Kräfte sein | вконец обессилеть (Andrey Truhachev) |
völlig am Ende seiner Kräfte sein | полностью выбиться из сил (Andrey Truhachev) |
völlig am Ende seiner Kräfte sein | совсем выбиться из сил (Andrey Truhachev) |
völlig am Ende seiner Kräfte sein | совершенно выбиться из сил (Andrey Truhachev) |
völlig durch sein | быть совершенно измотанным (Justas) |
weit und breit bekannt sein | быть повсюду известным (Andrey Truhachev) |
weit und breit bekannt sein | быть повсеместно известным (Andrey Truhachev) |
wir machen seine Arbeit mit | мы выполняем его работу (дополнительно к своей) |
zu jeder Schandtat bereit sein | быть согласным участвовать в любой проделке |
zu jeder Schandtat bereit sein | быть согласным участвовать в любой затее |
zu jeder Schandtat bereit sein | быть готовым на всё |
über den Berg sein | иметь самое трудное/плохое уже позади (Manon Lignan) |
über den Berg sein | выйти из затруднения |
über den Berg sein | преодолеть самую большую трудность |
über etwas im Klaren sein | знать о чем-либо (Andrey Truhachev) |
über etwas im Klaren sein | отлично понимать что-либо (Andrey Truhachev) |
über etwas im Klaren sein | иметь представление о чем-либо (Andrey Truhachev) |
über etwas im Klaren sein | быть в курсе о чем-либо (Andrey Truhachev) |
über mehrere Ecken mit jemandem verwandt sein | десятая вода на киселе (Honigwabe) |
über mehrere Ecken mit jemandem verwandt sein | быть дальним родственником кого-либо (Honigwabe) |
überfordert sein | не вывозить (Ремедиос_П) |