Subject | German | Russian |
commer. | Alles muss raus | распродажа (Bedrin) |
inf., Belar. | auf Deibel komm raus | что есть сил |
inf., Belar. | auf Deibel komm raus | во всю мочь |
inf. | auf Deibel komm raus | до седьмого пота |
gen. | auf Deibel komm raus | где надо и где не надо (делать, говорить что-либо) |
inf. | auf Teufel komm raus | всеми силами (mit allen Kräften Slavik_K) |
gen. | auf Teufel komm raus | ни с чем не считаясь (Abete) |
inf. | auf Teufel komm raus | изо всех сил (Slavik_K) |
gen. | auf Teufel komm raus | любой ценой (Abete) |
inf. | aus dem Alter raus sein | выйти из того возраста (Brücke) |
mil., navy | Boot ist raus! | Подводная лодка всплыла! |
humor. | da guckt der Fleischer he raus | там просвечивает голое тело |
gen. | den Dreh raus haben | справляться (Sie haben den Dreh raus! tashanaumova) |
gen. | den Dreh raus haben | получаться (Sie haben den Dreh raus! tashanaumova) |
inf. | der Fleck geht nicht 'raus | пятно не выводится |
gen. | durch das Raue zu den Sternen | через тернии к звёздам (viktorlion) |
gen. | er arbeitete auf Deibel komm raus | он работал до седьмого пота |
gen. | er muss raus! | ему здесь не место! |
gen. | gehen raus | выводиться напр., о краске (Tanda) |
inf. | nichts wie raus! | скорей отсюда |
ichtyol. | Raue Scharbe | европейская палтусовидная камбала (Hippoglossoides platessoides limandoides) |
ichtyol. | Raue Scharbe | дрепанопсетта (Hippoglossoides platessoides platessoides) |
ichtyol. | Raue Scharbe | западноатлантическая камбала-ёрш (Hippoglossoides platessoides platessoides) |
ichtyol. | Raue Scharbe | западноатлантическая палтусовидная камбала (Hippoglossoides platessoides platessoides) |
ichtyol. | Raue Scharbe | европейская камбала-ёрш (Hippoglossoides platessoides limandoides) |
fish.farm. | Raue Scharbe | европейская камбала-ёрш (Hippoglossoides platessoides) |
food.ind. | Raue Scholle | камбала-ёрш |
gen. | Raue Scholle | камбала (Ol_S) |
inf. | 'raus aus den Federn! | вставай! (Collermann) |
inf. | 'raus aus den Federn! | поднимайся с постели! (Collermann) |
inf. | Raus damit! | не тяни резину! (Andrey Truhachev) |
inf. | Raus damit! | вынимай это! (Andrey Truhachev) |
inf. | Raus damit! | убери это отсюда! (Andrey Truhachev) |
inf. | Raus damit! | вытаскивай это! (Andrey Truhachev) |
inf. | Raus damit! | говори же! (Andrey Truhachev) |
inf. | Raus damit! | ну рассказывай! (Andrey Truhachev) |
inf. | Raus damit! | ну выкладывай (Andrey Truhachev) |
inf. | Raus damit! | ну говори же! (Andrey Truhachev) |
inf. | Raus damit! | валяй, говори! (Andrey Truhachev) |
inf. | Raus damit! | выкладывай! (dict.cc Andrey Truhachev) |
idiom. | Raus mit der Sprache | Давай рассказывай (VeraS90) |
gen. | raus mit der Sprache | признавайся признавайтесь (ichplatzgleich) |
gen. | 'raus mit dir! | чтобы духу твоего здесь не было! |
gen. | 'raus mit dir! | пошёл вон отсюда! |
inf. | aus D raus sein | выйти (из Р. Bedrin) |
gen. | raus sein | быть извне, вынутым (Das radio ist nicht kaput. Der Stecker ist raus – Радио исправно. Штепсель вынут. magnetar) |
agric. | Rein-Raus-Prinzip | система "пусто-занято" (norbek rakhimov) |
inf. | Schiri raus! | судью на мыло! (Miyer) |
idiom. | seine Nase da raus halten | не совать свой нос во что-то (Wir sagen Ihnen allerdings nicht, was drin war, also halten Sie Ihre Nasen da raus, falls Sie wissen, was gut für Sie ist lunuuarguy) |
mil., navy | Turmkante raus | Рубка показалась из воды (при всплытии лодки) |
gen. | wenn die Burschen zu raufen anfangen, schmeiße ich sie raus! | если парни начнут драться, я их выброшу отсюда! |
gen. | wenn die Burschen zu raufen anfangen, schmeiße ich sie raus! | если мальчишки начнут драться, я их выброшу отсюда! |
inf. | Witz, komm raus , du bist umzingelt | ну и когда смеяться? (sagt man, wenn jemand einen schlechten Witz gemacht hat (scherzhaft) Ин.яз) |