German | Russian |
nicht ansässig | нездешний (Andrey Truhachev) |
nicht besonders | с серединки на половинку |
jemandem nicht das Schwarze unter dem Nägel gönnen | во всём завидовать (кому-либо) |
nicht dass ich wüsste | насколько я припоминаю, нет (Andrey Truhachev) |
nicht dass ich wüsste | насколько я помню, нет (Andrey Truhachev) |
nicht dass ich wüsste | что-то не припомню (Andrey Truhachev) |
nicht dass ich wüsste | насколько я знаю, нет (Andrey Truhachev) |
nicht dass ich wüsste | насколько мне известно, нет (Andrey Truhachev) |
nicht dass ich wüsste | вроде бы нет (Лорина) |
nicht drin sein | отсутствовать в чём-либо (Andrey Truhachev) |
nicht ernst gemeint | не всерьёз (dict.cc Andrey Truhachev) |
nicht für Geld und gute Worte | ни за какие деньги (не сделать что-либо) |
nicht gerade überwältigend | заурядный (Ремедиос_П) |
nicht gerade überwältigend | на троечку (Ремедиос_П) |
nicht gerade überwältigend | проходной (Ремедиос_П) |
nicht gerade überwältigend | посредственный (Ремедиос_П) |
nicht im Geringsten | нисколько (Andrey Truhachev) |
nicht im geringsten | ни капельки (maxcom32) |
nicht im Schlaf | да не в жизнь (art_fortius) |
nicht niet- und nagelfest sein | плохо лежать (Ladendiebe stecken ein, was nicht niet- und nagelfest ist. Ин.яз) |
nicht ohne | легко сказать (Ремедиос_П) |
nicht ohne Grund | неспроста (не без причины Лорина) |
nicht ortsansässig | нездешний (Andrey Truhachev) |
nicht schlecht, Herr Specht | весьма неплохо (в значении похвалы, оценки (внешний вид, поступок) в положительном ключе hagzissa) |
nicht umsonst | неспроста (Лорина) |
nicht wirklich | да нет (~ не знаю точно, но предполагаю, что нет (фразеологизм) Iryna_mudra) |
nicht wohnhaft | нездешний (Andrey Truhachev) |
nichtige Dinge | пустячные дела (Andrey Truhachev) |
nichtige Dinge | пустяшные дела (Andrey Truhachev) |
nichts auf den Rippen haben | быть худым |
nichts auf den Rippen haben | быть костлявым |