German | Russian |
Abstimmung des Entgelts mit der Leistung | соразмерение вознаграждения с выполненной работой |
Abteilung für Staatsbürgerschaft, Anmeldung und Arbeit mit den Staatsbürgern aus dem zeitweilig besetzten Gebiet der Ukraine | департамент по вопросам гражданства, регистрации и работы с гражданами с временно оккупированной территории Украины (Лорина) |
Abteilung zu den Fragen der Staatsbürgerschaft, Anmeldung und Arbeit mit den Staatsbürgern aus dem zeitweilig besetzten Gebiet der Ukraine | департамент по вопросам гражданства, регистрации и работы с гражданами с временно оккупированной территории Украины (Лорина) |
bedingte Haftentlassung mit der Verpflichtung des Entlassenen zur Arbeit | условное освобождение из места лишения свободы с обязательным привлечением осуждённого к труду |
Beförderung mit der Eisenbahn | железнодорожная перевозка |
Benennung von Personen mit Recht auf erste und zweite Unterschrift auf Zahlungsdokumenten der Gesellschaft | назначение лиц с правом первой и второй подписи на платёжных документах Общества (Leonid Dzhepko) |
Bestellt als Geschäftsführer, einzelvertretungsberechtigt mit der Befugnis, im Namen der Gesellschaft mit sich im eigenen Namen oder als Vertreter eines Dritten Rechtsgeschäfte abzuschließen | Назначен управляющим директором с правом единоличного представительства и полномочием заключать правовые сделки от имени Общества с самим собой от собственного имени или в качестве представителя третьей стороны (Irina Tigal) |
das Bündnis der Arbeiterklasse mit der Bauernschaft festigen | упрочить союз рабочего класса с крестьянством |
das Recht mit Füßen treten | попирать права |
die sich mit Kassationsverfahren beschäftigen | надзорные органы суда |
die Umgang mit Geld- und Warenwerten haben | работники, с непосредственным обращением с денежными и товарными ценностями |
die Übereinstimmung der Abschrift mit der Urschrift wird hiermit beglaubigt | Настоящим удостоверяется соответствие данной копии оригиналу (dolmetscherr) |
die Übereinstimmung der vorstehenden/umseitigen Ablichtung mit der Urschrift wird hiermit beglaubigt | настоящим удостоверяется соответствие настоящей копии на обороте оригиналу документа (dolmetscherr) |
EInigung mit der Justiz über Strafnachlässe für Teilgeständnisse | сделка с правосудием (plea bargaining YuriDDD) |
es mit der Pflicht nicht genau nehmen | небрежно относиться к своим обязанностям |
es mit der Pflicht nicht genau nehmen | легкомысленно относиться к своим обязанностям |
für den Gleichlaut der Ausfertigung mit der Urschrift | копия верна (dolmetscherr) |
Hauptverwaltung für den Schutz der öffentlichen Ordnung und die Koordinierung der Zusammenarbeit mit den Exekutivbehörden der Subjekte der Russischen Föderation beim Ministerium für innere Angelegenheiten Russlands | ГУОООП МВД России (jurist-vent) |
in der Besetzung mit einem Richter | в составе одного судьи (Лорина) |
in Verbindung mit der wirtschaftlichen Rechnungsführung | хозрасчётный |
in Übereinstimmung mit der gefestigten Rechtsprechung | согласно установившейся судебной практике |
in Übereinstimmung mit der gefestigten Rechtsprechung | согласно сложившейся судебной практике |
mit Ablauf der Zeit | с течением времени (dolmetscherr) |
mit dem Stand der Dinge vertraut machen | ввести кого-либо в курс дела jmdn. |
mit der Absicht persönlicher Bereicherung | в целях личной наживы |
mit der Acht belegen | подвергнуть опале |
mit der Acht belegen | подвергать кого-либо остракизму jmdn. |
mit der Adresse | по адресу (Andrey Truhachev) |
mit der Adresse | расположенный по адресу (Andrey Truhachev) |
mit der aufgerechnet werden soll | требование, подвергаемое зачёту |
mit der Auflage | с условием |
mit der Auszahlung von Geld auf Grund eines Kontos beginnen | открыть счёт von der Bank |
mit der Auszahlung von Geld auf Grund eines Kreditkontos beginnen | открыть счёт von der Bank |
mit der Beilage | с приложением (Лорина) |
mit der Berechtigung | с правом (Лорина) |
mit der Empfangsberechtigung | с правом получения (Лорина) |
mit der Führung der Geschäfte beauftragt | уполномоченный на ведение дела |
mit der Gültigkeitsdauer | со сроком действия (Лорина) |
mit der Gültigkeitsdauer bis zum | сроком действия до (Лорина) |
mit der internationalen vorläufigen Prüfung im Rahmen von PCT beauftragte Behörde | орган международной предварительной экспертизы |
mit der Klage abgewiesen werden | получать отказ по иску |
mit der Kreditrückzahlung im Rückstand sein | задержать погашение кредитов |
mit der Maßgabe | при условии (Unc) |
mit der Maßgabe | с условием |
mit der Polizei drohen | угрожать сообщением в полицию |
mit der Rechtskraft wirksam werden | становиться действительным со вступлением в законную силу (Unc) |
mit der Sorgfalt eines ordentlichen Kaufmannes | с заботливостью порядочного коммерсанта (Лорина) |
mit der Sorgfalt eines ordentlichen Kaufmanns | с заботливостью порядочного коммерсанта (mirelamoru) |
mit der Sorgfalt eines ordentlichen Kaufmanns | с тщательностью добросовестного предпринимателя (Unc) |
mit der Sorgfalt eines ordentlichen Kaufmanns | проявляя деловую осмотрительность и добросовестность (Коллеги, в русском языке "коммерсант" воспринимается большинством реципиентов с негативной коннотацией. Кто не верит, может провести семантическое дифференцирование по Чарлзу Осгуду. Поэтому словосочетание "порядочный коммерсант", исходя из этой логики, абсурдно. Чаще мы встретим смысл, в соответствии к которым тот или иной коммерсант "порядочная сволочь". Да и потом, неужели невозможно вырваться из семантических пут "тщательности" и "заботливости"? Про узуз не забыли? Кроме этого, не стоит цепляться за грамматику ИТ, удобней прибегнуть к деепричастному обороту. Прилагательное "деловая" в нашем варианте включает уже в себя семантическую идею о коммерческой (предпринимательской) деятельности. Лучше семь раз подумать… jl_; Насчёт узуса: «заботливость» именно соответствует российскому юридическому узусу. Как и «осмотрительность», понятие «заботливости» применяется в российском ГК и в российской правовой практике в целом. В юридическом языке свой узус. Что касается Kaufmann — это конкретный термин в германском праве. Можно дискутировать о том, является ли перевод «коммерсант» наилучшим. Но в словарях русского языка указания на негативную коннотацию не обнаруживается, и, например, издание «Коммерсант» почти 30 лет пользуется успехом в РФ. Ordentlicher определенным образом дополнительно характеризует термин Kaufmann и эта конкретизация также значима с точки зрения германского права. Поэтому, действительно, стоит подумать, однако не только с точки зрения читабельности по меркам общелитературного языка, но и с точки зрения отражения терминологии исходной правовой системы, а также с точки зрения специфики русскоязычного юридического узуса, где слово «заботливость» и некоторые другие слова, звучащие «странно», являются принятыми терминами. Евгений Тамарченко) |
mit der Treuhandauflage | на условии доверительного управления (Aleksandra Pisareva) |
mit der Unterzeichnung in Kraft treten | вступать в силу с момента подписания (OlgaST) |
mit der Urschrift übereinstimmen | соответствовать оригиналу (Лорина) |
mit der Verkündung in Kraft treten | вступить в силу с момента опубликования |
mit der Verpflichtung | с принятием на себя обязательств (в трудовом договоре Alban3000) |
mit der Versäumung der festgesetzten Frist | с пропуском установленного срока (Лорина) |
mit der Vertretung der Gesellschaft betraute Person | уполномоченное на представительство общества лицо (Лорина) |
mit der Verwaltung des Nachlasses betrauen | уполномочивать кого-либо управлять наследством |
mit der Wahrnehmung der Geschäfte betraut | исполняющий обязанности |
mit der Wahrnehmung der Geschäfte betraut | временно исполнять обязанности |
mit der Wahrnehmung der Geschäfte betraut | исполнять и.о. |
mit der Wirksamkeit der Beendigung des bisherigen Arbeitsverhältnisses | с даты фактического прекращения предыдущих трудовых отношений (LadyTory) |
mit der Wirtschaftsplanung befasstes Organ | планово-хозяйственный орган |
mit der Zahlung im Rückstand sein | иметь задолженность по уплате |
mit der Zahlung im Rückstand sein | запоздать с уплатой |
mit der Zahlung im Rückstand sein | задержать платёж |
mit der Zahlung in Verzug geraten | просрочить платежи |
mit der Zahlung in Verzug geraten | просрочить платёж |
mit der Zahlung in Verzug geraten | задержать платёж |
mit der Zahlung in Verzug kommen | задержать платёж |
mit der Zahlungin Verzug geraten | просрочивать платёж |
mit Eintritt der Bedingung | при наступлении условия (eines Vertrages) |
mit Erlangung der Volljährigkeit | по достижению совершеннолетия |
mit Gewalttat der Waffe | насильственное преступление с применением оружия |
mit Gewalttat der Waffe | насильственное преступление, совершённое с применением оружия |
Nichtübereinstimmung eines Gesetzes mit der Verfassung | несоответствие закона конституции |
Qualifizierung der Mitarbeiter des wissenschaftlich-technischen Bereichs für die Arbeit mit Schutzrechten | патентная подготовка научно-технических работников |
Recht der Großeltern auf Verkehr mit den Enkeln | право деда и бабушки на общение с внуками |
Register der mit Berufsverbot belegten Personen | реестр дисквалифицированных лиц (juste_un_garcon) |
Richtlinie 96/82/EG zur Beherrschung der Gefahren bei schweren Unfällen mit gefährlichen Stoffen | Директива ЕС 96/82/EG от 09.12.1996 по Управляемости ситуацией при тяжёлых авариях с опасными веществами (google.kz Veronika Gauzer) |
Sanktionen in Verbindung mit der wirtschaftlichen Rechnungsführung | хозрасчётные санкции |
Urlaub mit der Erhaltung der Arbeitsstelle und unter Weiterzahlung des Gehalts | отпуск с сохранением рабочего места и заработной платы (Лорина) |
Verbindung der gesellschaftlichen mit den persönlichen Interessen | сочетание общественных и личных интересов richtige |
Verbindung der materiellen mit den moralischen Anreizen | сочетание материальных и моральных стимулов richtige |
Verbindung der materiellen mit den moralischen Stimuli | сочетание материальных и моральных стимулов richtige |
Verbindung der zentralen Planung mit der wirtschaftlichen Selbstständigkeit und Eigenverantwortung der Betriebe | сочетание централизованного планирования с хозяйственной самостоятельностью и инициативой предприятий |
verbunden mit dem Sondereigentum an der Wohnung | связанный с индивидуальной собственностью на квартиру (dolmetscherr) |
Vergeltung der Ehrenverletzung mit Ehrenverletzung | возмездие за нарушение чести путём нарушения чести |
Verkehr mit den Kindern nach der Ehescheidung | общение с детьми после расторжения брака |
Verkehr mit der Außenwelt | общение с внешним миром (Лорина) |
Verknüpfung der gesellschaftlichen mit den persönlichen Interessen | сочетание общественных и личных интересов richtige |
Verwaltung für Bekämpfung der Verbrechen, die mit dem Menschenhandel verbunden sind | Управление по борьбе с преступлениями, связанными с торговлей людьми (Лорина) |
Vornahme der Rechtsgeschäfte mit sich selbst | совершение правовых сделок с самим собой (Лорина) |
Zusammenfassung der Anmeldung späterer Priorität mit der Anmeldung früherer Priorität | присоединение более поздней заявки к более ранней |
Zusammenwirken der Gerichte mit den Betrieben | взаимодействие судов и предприятий |
Übereinstimmung der persönlichen Interessen mit den gesamtgesellschaftlichen Erfordernissen | соответствие личных интересов с общественными |
Übereinstimmung mit der Gesetzgebung | соответствие требованиям законодательства (wanderer1) |