DictionaryForumContacts

   German Russian
Terms for subject Law containing mit der | all forms | exact matches only | in specified order only
GermanRussian
Abstimmung des Entgelts mit der Leistungсоразмерение вознаграждения с выполненной работой
Abteilung für Staatsbürgerschaft, Anmeldung und Arbeit mit den Staatsbürgern aus dem zeitweilig besetzten Gebiet der Ukraineдепартамент по вопросам гражданства, регистрации и работы с гражданами с временно оккупированной территории Украины (Лорина)
Abteilung zu den Fragen der Staatsbürgerschaft, Anmeldung und Arbeit mit den Staatsbürgern aus dem zeitweilig besetzten Gebiet der Ukraineдепартамент по вопросам гражданства, регистрации и работы с гражданами с временно оккупированной территории Украины (Лорина)
bedingte Haftentlassung mit der Verpflichtung des Entlassenen zur Arbeitусловное освобождение из места лишения свободы с обязательным привлечением осуждённого к труду
Beförderung mit der Eisenbahnжелезнодорожная перевозка
Benennung von Personen mit Recht auf erste und zweite Unterschrift auf Zahlungsdokumenten der Gesellschaftназначение лиц с правом первой и второй подписи на платёжных документах Общества (Leonid Dzhepko)
Bestellt als Geschäftsführer, einzelvertretungsberechtigt mit der Befugnis, im Namen der Gesellschaft mit sich im eigenen Namen oder als Vertreter eines Dritten Rechtsgeschäfte abzuschließenНазначен управляющим директором с правом единоличного представительства и полномочием заключать правовые сделки от имени Общества с самим собой от собственного имени или в качестве представителя третьей стороны (Irina Tigal)
das Bündnis der Arbeiterklasse mit der Bauernschaft festigenупрочить союз рабочего класса с крестьянством
das Recht mit Füßen tretenпопирать права
die sich mit Kassationsverfahren beschäftigenнадзорные органы суда
die Umgang mit Geld- und Warenwerten habenработники, с непосредственным обращением с денежными и товарными ценностями
die Übereinstimmung der Abschrift mit der Urschrift wird hiermit beglaubigtНастоящим удостоверяется соответствие данной копии оригиналу (dolmetscherr)
die Übereinstimmung der vorstehenden/umseitigen Ablichtung mit der Urschrift wird hiermit beglaubigtнастоящим удостоверяется соответствие настоящей копии на обороте оригиналу документа (dolmetscherr)
EInigung mit der Justiz über Strafnachlässe für Teilgeständnisseсделка с правосудием (plea bargaining YuriDDD)
es mit der Pflicht nicht genau nehmenнебрежно относиться к своим обязанностям
es mit der Pflicht nicht genau nehmenлегкомысленно относиться к своим обязанностям
für den Gleichlaut der Ausfertigung mit der Urschriftкопия верна (dolmetscherr)
Hauptverwaltung für den Schutz der öffentlichen Ordnung und die Koordinierung der Zusammenarbeit mit den Exekutivbehörden der Subjekte der Russischen Föderation beim Ministerium für innere Angelegenheiten RusslandsГУОООП МВД России (jurist-vent)
in der Besetzung mit einem Richterв составе одного судьи (Лорина)
in Verbindung mit der wirtschaftlichen Rechnungsführungхозрасчётный
in Übereinstimmung mit der gefestigten Rechtsprechungсогласно установившейся судебной практике
in Übereinstimmung mit der gefestigten Rechtsprechungсогласно сложившейся судебной практике
mit Ablauf der Zeitс течением времени (dolmetscherr)
mit dem Stand der Dinge vertraut machenввести кого-либо в курс дела jmdn.
mit der Absicht persönlicher Bereicherungв целях личной наживы
mit der Acht belegenподвергнуть опале
mit der Acht belegenподвергать кого-либо остракизму jmdn.
mit der Adresseпо адресу (Andrey Truhachev)
mit der Adresseрасположенный по адресу (Andrey Truhachev)
mit der aufgerechnet werden sollтребование, подвергаемое зачёту
mit der Auflageс условием
mit der Auszahlung von Geld auf Grund eines Kontos beginnenоткрыть счёт von der Bank
mit der Auszahlung von Geld auf Grund eines Kreditkontos beginnenоткрыть счёт von der Bank
mit der Beilageс приложением (Лорина)
mit der Berechtigungс правом (Лорина)
mit der Empfangsberechtigungс правом получения (Лорина)
mit der Führung der Geschäfte beauftragtуполномоченный на ведение дела
mit der Gültigkeitsdauerсо сроком действия (Лорина)
mit der Gültigkeitsdauer bis zumсроком действия до (Лорина)
mit der internationalen vorläufigen Prüfung im Rahmen von PCT beauftragte Behördeорган международной предварительной экспертизы
mit der Klage abgewiesen werdenполучать отказ по иску
mit der Kreditrückzahlung im Rückstand seinзадержать погашение кредитов
mit der Maßgabeпри условии (Unc)
mit der Maßgabeс условием
mit der Polizei drohenугрожать сообщением в полицию
mit der Rechtskraft wirksam werdenстановиться действительным со вступлением в законную силу (Unc)
mit der Sorgfalt eines ordentlichen Kaufmannesс заботливостью порядочного коммерсанта (Лорина)
mit der Sorgfalt eines ordentlichen Kaufmannsс заботливостью порядочного коммерсанта (mirelamoru)
mit der Sorgfalt eines ordentlichen Kaufmannsс тщательностью добросовестного предпринимателя (Unc)
mit der Sorgfalt eines ordentlichen Kaufmannsпроявляя деловую осмотрительность и добросовестность (Коллеги, в русском языке "коммерсант" воспринимается большинством реципиентов с негативной коннотацией. Кто не верит, может провести семантическое дифференцирование по Чарлзу Осгуду. Поэтому словосочетание "порядочный коммерсант", исходя из этой логики, абсурдно. Чаще мы встретим смысл, в соответствии к которым тот или иной коммерсант "порядочная сволочь". Да и потом, неужели невозможно вырваться из семантических пут "тщательности" и "заботливости"? Про узуз не забыли? Кроме этого, не стоит цепляться за грамматику ИТ, удобней прибегнуть к деепричастному обороту. Прилагательное "деловая" в нашем варианте включает уже в себя семантическую идею о коммерческой (предпринимательской) деятельности. Лучше семь раз подумать… jl_; Насчёт узуса: «заботливость» именно соответствует российскому юридическому узусу. Как и «осмотрительность», понятие «заботливости» применяется в российском ГК и в российской правовой практике в целом. В юридическом языке свой узус. Что касается Kaufmann — это конкретный термин в германском праве. Можно дискутировать о том, является ли перевод «коммерсант» наилучшим. Но в словарях русского языка указания на негативную коннотацию не обнаруживается, и, например, издание «Коммерсант» почти 30 лет пользуется успехом в РФ. Ordentlicher определенным образом дополнительно характеризует термин Kaufmann и эта конкретизация также значима с точки зрения германского права. Поэтому, действительно, стоит подумать, однако не только с точки зрения читабельности по меркам общелитературного языка, но и с точки зрения отражения терминологии исходной правовой системы, а также с точки зрения специфики русскоязычного юридического узуса, где слово «заботливость» и некоторые другие слова, звучащие «странно», являются принятыми терминами. Евгений Тамарченко)
mit der Treuhandauflageна условии доверительного управления (Aleksandra Pisareva)
mit der Unterzeichnung in Kraft tretenвступать в силу с момента подписания (OlgaST)
mit der Urschrift übereinstimmenсоответствовать оригиналу (Лорина)
mit der Verkündung in Kraft tretenвступить в силу с момента опубликования
mit der Verpflichtungс принятием на себя обязательств (в трудовом договоре Alban3000)
mit der Versäumung der festgesetzten Fristс пропуском установленного срока (Лорина)
mit der Vertretung der Gesellschaft betraute Personуполномоченное на представительство общества лицо (Лорина)
mit der Verwaltung des Nachlasses betrauenуполномочивать кого-либо управлять наследством
mit der Wahrnehmung der Geschäfte betrautисполняющий обязанности
mit der Wahrnehmung der Geschäfte betrautвременно исполнять обязанности
mit der Wahrnehmung der Geschäfte betrautисполнять и.о.
mit der Wirksamkeit der Beendigung des bisherigen Arbeitsverhältnissesс даты фактического прекращения предыдущих трудовых отношений (LadyTory)
mit der Wirtschaftsplanung befasstes Organпланово-хозяйственный орган
mit der Zahlung im Rückstand seinиметь задолженность по уплате
mit der Zahlung im Rückstand seinзапоздать с уплатой
mit der Zahlung im Rückstand seinзадержать платёж
mit der Zahlung in Verzug geratenпросрочить платежи
mit der Zahlung in Verzug geratenпросрочить платёж
mit der Zahlung in Verzug geratenзадержать платёж
mit der Zahlung in Verzug kommenзадержать платёж
mit der Zahlungin Verzug geratenпросрочивать платёж
mit Eintritt der Bedingungпри наступлении условия (eines Vertrages)
mit Erlangung der Volljährigkeitпо достижению совершеннолетия
mit Gewalttat der Waffeнасильственное преступление с применением оружия
mit Gewalttat der Waffeнасильственное преступление, совершённое с применением оружия
Nichtübereinstimmung eines Gesetzes mit der Verfassungнесоответствие закона конституции
Qualifizierung der Mitarbeiter des wissenschaftlich-technischen Bereichs für die Arbeit mit Schutzrechtenпатентная подготовка научно-технических работников
Recht der Großeltern auf Verkehr mit den Enkelnправо деда и бабушки на общение с внуками
Register der mit Berufsverbot belegten Personenреестр дисквалифицированных лиц (juste_un_garcon)
Richtlinie 96/82/EG zur Beherrschung der Gefahren bei schweren Unfällen mit gefährlichen StoffenДиректива ЕС 96/82/EG от 09.12.1996 по Управляемости ситуацией при тяжёлых авариях с опасными веществами (google.kz Veronika Gauzer)
Sanktionen in Verbindung mit der wirtschaftlichen Rechnungsführungхозрасчётные санкции
Urlaub mit der Erhaltung der Arbeitsstelle und unter Weiterzahlung des Gehaltsотпуск с сохранением рабочего места и заработной платы (Лорина)
Verbindung der gesellschaftlichen mit den persönlichen Interessenсочетание общественных и личных интересов richtige
Verbindung der materiellen mit den moralischen Anreizenсочетание материальных и моральных стимулов richtige
Verbindung der materiellen mit den moralischen Stimuliсочетание материальных и моральных стимулов richtige
Verbindung der zentralen Planung mit der wirtschaftlichen Selbstständigkeit und Eigenverantwortung der Betriebeсочетание централизованного планирования с хозяйственной самостоятельностью и инициативой предприятий
verbunden mit dem Sondereigentum an der Wohnungсвязанный с индивидуальной собственностью на квартиру (dolmetscherr)
Vergeltung der Ehrenverletzung mit Ehrenverletzungвозмездие за нарушение чести путём нарушения чести
Verkehr mit den Kindern nach der Ehescheidungобщение с детьми после расторжения брака
Verkehr mit der Außenweltобщение с внешним миром (Лорина)
Verknüpfung der gesellschaftlichen mit den persönlichen Interessenсочетание общественных и личных интересов richtige
Verwaltung für Bekämpfung der Verbrechen, die mit dem Menschenhandel verbunden sindУправление по борьбе с преступлениями, связанными с торговлей людьми (Лорина)
Vornahme der Rechtsgeschäfte mit sich selbstсовершение правовых сделок с самим собой (Лорина)
Zusammenfassung der Anmeldung späterer Priorität mit der Anmeldung früherer Prioritätприсоединение более поздней заявки к более ранней
Zusammenwirken der Gerichte mit den Betriebenвзаимодействие судов и предприятий
Übereinstimmung der persönlichen Interessen mit den gesamtgesellschaftlichen Erfordernissenсоответствие личных интересов с общественными
Übereinstimmung mit der Gesetzgebungсоответствие требованиям законодательства (wanderer1)