German | Russian |
als das Mutterschaf gestorben war, päppelten wir die Lämmchen mühsam mit der Flasche auf | когда овца пала, мы выкармливали ягнят из соски |
etwas am Tag mit der Laterne suchen | заниматься бесполезным делом |
Augen mit der Hand abschirmen | приставить руку козырьком (Internetina) |
Bei Berührung mit der Haut | При попадании на кожу (SKY) |
bei der Arbeit mit Kindern | при работе с детьми (dolmetscherr) |
bei der Arbeit mit Kindern | в работе с детьми (dolmetscherr) |
bei hellichtem Tage mit der Lampe suchen müssen | искать днём с огнём |
Bekanntschaft mit der Natur | знакомство с природой (dolmetscherr) |
Blumen mit der Brause begießen | поливать цветы из лейки |
Büro für die Rechte der Menschen mit Behinderungen | Офис по правам людей с инвалидностью (deleted_user) |
dank seiner Hilfe wurde ich bald mit der Arbeit fertig | благодаря его помощи я быстро справился с работой |
das brachte der Zufall so mit sich | это произошло совершенно случайно |
das Flugzeug flog mit der gleichen Bemannung wie am Vortag | самолёт летел с тем же экипажем, что и день тому назад |
das Kind griff mit Begierde nach der Schokolade | ребёнок с жадностью схватил шоколад |
das Kind mit der Milchflasche aufziehen | вскармливать ребёнка из рожка |
das Kind mit der Milchflasche aufziehen | искусственно вскармливать ребёнка |
das kleine Mädchen schäkert mit der Mutter | маленькая девочка забавляет мать |
das Mehl wird mit der Butter, etwas Salz und einem Ei vermischt und zu einem Teig geknetet | мука тщательно перемешивается с маслом, солью по вкусу и одним яйцом, и месится тесто |
das Pferd stampfte mit dem Huf die Erde | лошадь била копытом землю |
das Schiff ging mit der ganzen Mannschaft unter | судно погибло со всем экипажем |
das Übel mit der Wurzel tilgen | с корнем вырвать зло |
das Übel mit der Wurzel tilgen | искоренить зло |
das Übel mit der Wurzel tilgen | с корнем искоренить зло |
dem Pessimismus der Journalisten begegnete er mit der Behauptung, die Zustände hätten sich geändert | возражая против пессимизма журналистов, он утверждал, что положение изменилось |
den Anzug mit der Bürste säubern | чистить костюм щёткой |
den Ball mit der Hand fangen | поймать мяч рукой |
den Ball mit der Hand fangen | ловить мяч рукой |
den Fisch mit der Angel anhauen | подсечь рыбу |
der Abend endete mit einem Missklang | вечер кончился неудачно |
der Alte sprengte seine Blumen mit einer Gießkanne | старик полил свои цветы из лейки |
der Anwalt hat sich darüber mit seinem Mandanten beraten | адвокат посоветовался об этом со своим доверителем (подзащитным) |
der Ast mit den schönen Früchten war schwer erreichbar | до ветки с великолепными плодами можно было дотянуться лишь с трудом |
der Autor erlebte mit seinem Buch ein Fiasko | автор потерпел со своей книгой фиаско |
der Ballon platzte mit lautem Knall | шар лопнул с громким шумом |
der Bau wird mit Billigung der Behörden ausgeführt | на строительство имеется разрешение соответствующих организаций |
der Bergsteiger gewann mit den Füßen an der Felswand keinen Halt | альпинист не мог найти на скале опору для ног |
der Bericht war reichlich mit Einzelheiten geschmückt worden | сообщение было щедро украшено подробностями |
der Betrüger wurde mit einer empfindlichen Geldbuße belegt | обманщик был присуждён к значительному денежному штрафу |
der Bischof wurde mit kostbarem Gewand bekleidet | епископа облачили в драгоценные ризы |
der Blinde tastete mit dem Stock den Weg ab | слепой ощупывал дорогу палкой |
der Blumentopf schlug mit lautem Krach zu Boden | цветочный горшок с грохотом упал на пол |
der Boden war mit Linoleum ausgelegt | пол был покрыт линолеумом |
der Brief schließt mit den Worten | письмо кончается такими словами |
der Bucheinband verblasst mit der Zeit | переплёт книги блёкнет со временем |
der Dampfer mit den Touristen trifft morgen ein | пароход с туристами прибывает завтра |
der Dieb war mit allen Gelegenheiten des Hauses bekannt | вор знал все ходы и выходы в доме |
der Fleck verschwindet mit der Zeit | пятно со временем исчезнет |
der Fluss führt Goldsand mit sich | в реке есть золотоносный песок |
der Fußboden ist mit Teppichen belegt | пол покрыт коврами |
der Gefangene war mit Stricken gefesselt | пленный был связан верёвками |
der Gelehrte steht mit seiner Meinung nicht allein | учёный не одинок в своём мнении |
der General wurde mit großem Prunk auf dem neuen Friedhof bestattet | генерал был погребён с большой пышностью на новом кладбище |
der Gläubiger wurde mit einer Summe von 1000 Mark abgefunden | кредитору пришлось удовлетвориться суммой в 1000 марок |
der Himmel ist ganz mit grauen Wolken bezogen | небо совсем затянуто серыми тучами |
der Himmel ist mit Wolken bedeckt | небо покрыто тучами |
der Himmel war mit Sternen besetzt | небо было усыпано звёздами |
der Himmel war mit Sternen besetzt | небо было усеяно звёздами |
der Himmel war mit Wolken verhangen | все небо было покрыто облаками |
der Himmel war mit Wölken verhängen | небо было покрыто облаками |
der Hund wedelt mit dem Schwanz | собака помахивает хвостом |
der Hund wedelt mit dem Schwanz | собака виляет хвостом |
der Hügel ist mit Gebüsch bewachsen | холм порос густым кустарником |
der Junge ballert mit seiner Spielzeugpistole | мальчик беспрестанно палит из своего игрушечного револьвера |
der Junge ging mit seinem Vater in die zoologische Handlung | мальчик пошёл с отцом в зоомагазин |
der Junge ging mit seinen Gespielen in den Garten | мальчик пошёл со своими товарищами в сад |
der Junge spielt mit Eimer und Schippe im Sandkasten | мальчик играет в песочнице с ведёрком и лопаткой |
der Junge wippte mit den Beinen | мальчик болтал ногами |
der Junge wippte mit den Beinen | мальчик качал ногами |
der Junge zauderte mit der Antwort | мальчик тянул с ответом |
der Junge zauderte mit der Antwort | мальчик не решался ответить |
der Kassierer ist mit dem Gelde ausgerückt | кассир сбежал с деньгами |
der Kassierer ist mit dem Gelde durchgebrannt | кассир сбежал с деньгами |
der Kaufmann blieb mit seiner Ware sitzen | купец остался с непроданным товаром |
der Kleine lächelte mit seiner niedlichen Gosche | малыш улыбался своими прелестными губёнками |
der kleine Raum war mit fünf Betten bestellt | в маленькой комнатке стояло пять кроватей |
der Koch kostete die Süßspeise, schien aber noch nicht recht zufrieden zu sein mit seinem Werk | повар попробовал сладкое и, казалось, остался не очень доволен делом своих рук |
der Kongress wurde mit einer Ansprache des Vorsitzenden eröffnet | конгресс открылся краткой речью председательствующего |
der Kranke wurde im Bett aufgesetzt und mit Kissen gestützt | больного посадили в постели и обложили подушками |
der Kranke wurde mit Höhensonne bestrahlt | больного облучали горным солнцем |
der Krieg ist eine bloße Fortsetzung der Politik mit anderen Mitteln | Война есть продолжение политики другими средствами |
der Käse ist mit Maden durchsetzt | в сыре завелись черви |
der König von Preußen belegte die meisten importierten Waren mit Akzise | прусский король ввёл акциз на большинство ввозимых товаров |
der Lehrer führte eine Aussprache mit den Eltern der Schülerin | учитель вёл беседу с родителями ученицы |
der Lehrer rechnet mit den Kindern | учитель занимается с ребятами счётом |
der Leitartikel befasste sich mit aktuellen Fragen der Kunst | передовица была посвящена актуальным вопросам искусства |
der Löwe peitscht den Boden mit dem Schweif | лев бьёт хвостом по земле |
der Maler wurde mit vielen Aufträgen bedacht | художник получил много заказов |
der Malgrund wird mit Sperrholzplatte hinterfangen | живописный слой переводится с обратной стороны на доску из клеёной фанеры |
der Mann war mit einem Prügel bewaffnet | мужчина был вооружен палкой |
der Markt ist mit Waren gesättigt | рынок насыщен товарами |
der Markt ist mit Waren gesättigt | рынок наводнён товарами |
der Markt war mit Gemüse überschwemmt | на рынке было изобилие овощей |
der Markt wurde gut mit Gemüse beschickt | рынок хорошо снабжался овощами |
der Meister lehrte mich, mit dem Werkzeug richtig umzugehen | мастер обучил меня правильно обращаться с инструментами |
der mit dem Leninorden ausgezeichnete | ордена Ленина (артикль зависит от существительного Лорина) |
der Mörder hat sein Opfer mit einem Strick erdrosselt | убийца задушил свою жертву верёвкой |
der Nachtwächter mit Horn und Spieß | ночной страж с сигнальным рогом и пикой |
der Offizier war mit seinem neuen Burschen sehr zufrieden | офицер был очень доволен своим новым денщиком |
der Ort ist nur mit dem Auto erreichbar | до этого пункта можно добраться только на машине |
der Pelzmantel wurde in der Pfandleihe mit 1000 Mark beliehen | за меховое манто в ломбарде дали 1000 марок |
der Plan ist mit 150% übererfüllt | план выполнен на 150% |
der Prozess schloss mit einem Freispruch | процесс закончился оправдательным приговором |
der Präsident betraute ihn mit der Bildung einer neuen Regierung | президент поручил ему сформулировать новое правительство |
der Präsident wurde mit großer Mehrheit wiedergewählt | президент был переизбран убедительным большинством |
der Präsident wurde mit Salutschüssen bewillkommnet | президента приветствовали салютом |
der Redner entwarf mit knappen Strichen ein Bild der wirtschaftlichen Entwicklung | оратор несколькими скупыми штрихами обрисовал картину развития экономики |
der Ringer legte seinen Gegner mit einem geschickten Griff um | ловким приёмом борец уложил своего противника (на обе лопатки) |
der Ritter war mit Lanze und Schild bewehrt | рыцарь был вооружен копьём и щитом |
der Schrank ist mit Büchern angefüllt | шкаф заполнен книгами |
der Sowjetpass mit Sichel und Hammer | Молоткастый, серпастый советский паспорт |
der Stoff verblasst mit der Zeit | материал книги блёкнет со временем |
der Stoff wurde mit der Maschine gewebt | материал был соткан на станке |
der Sturm riss die Bäume mit den Wurzeln aus | буря вырвала деревья с корнями |
der Tag klang feierlich mit einem Ball aus | день закончился празднично – балом |
der Teufel ist mit im Spiel | лукавый попутал |
der teuflische Mephistopheles erschien ... und Faust unterzeichnete mit seinem Blute de höllischen Vertrag | Появился черт Мефистофель ... и Фауст подписал собственной кровью дьявольский договор ... (Storni, "Pole Pop penspäler") |
der Umzug in eine andere Wohnung ist mit Scherereien verknüpft | переезд на новую квартиру всегда связан с большими хлопотами |
der Umzug in eine andere Wohnung ist mit vielen Scherereien verknüpft | переезд на новую квартиру связан с большими хлопотами |
der Vater begegnete dem Trotz des Kindes mit Güte | отец поборол упрямство ребёнка добротой |
der Vater hatte wenig Zeit, sich mit den Kindern zu beschäftigen | у отца было мало времени заниматься детьми |
der Vogel wippte mit dem Schwanz | птица трясла хвостиком |
der Vorschlag wurde mit zwanzig Stimmen angenommen | предложение было принято двадцатью голосами |
der Wagen war mit Kot bespritzt | машина была забрызгана грязью |
der Weg durch das Moor ist mit Knüppeln befestigt | дорога через болота укреплена брёвнами |
der Weg zur Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastert | Добрыми намерениями ад вымощен |
der Weg zur Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastert | Благими намерениями ад вымощен |
der Wolf verschwand mit seinem Raub | волк исчез со своей жертвой |
der Wolf verschwand mit seinem Raub | волк исчез со своей добычей |
der Zeichner hat ihn mit wenigen schnellen Strichen skizziert | рисовальщик набросал его портрет несколькими быстрыми штрихами |
der Zeichner hat ihn mit wenigen schnellen Strichen skizziert | художник набросал его портрет несколькими быстрыми штрихами |
der Zement wird mit Sand untermengt | цемент смешивается с песком |
der Zeuge beeidete die Identität des Verbrechers mit dem Angeklagten | свидетель заявил под присягой, что преступник и обвиняемый одно и то же лицо |
der Zeuge beeidete die Identität des Verbrechers mit dem Angeklagten | свидетель присягнул в том что преступник и обвиняемый одно и то же лицо |
der Zucker wird mit den Gewürzen untermischt | сахар смешивается с пряностями |
der Zug setzte sich mit einem leichten Ruck in Bewegung | поезд тронулся с места с лёгким рывком |
die Ankömmlinge haben sich mit der einheimischen Bevölkerung vermischt | вновь прибывшие смешались с туземным населением |
die Augen mit der Hand abschirmen | приставить руку к глазам козырьком |
die Bezeichnung der Pflanzen mit lateinischen Namen | обозначение растений латинскими названиями |
die Fahrt mit der Bahn | поездка по железной дороге |
die Hand mit der Schere verletzen | поранить руку ножницами |
die Matrosen brüllten vor Vergnügen, als der Koch mit dem Tablett hinknallte | матросы заржали от удовольствия, когда кок грохнулся с подносом |
die Prüfung mit der Note"gut" bestehen | сдать экзамен на "хорошо" |
die schöne Umgebung versöhnt mich mit der langweiligen Stadt | красивые окрестности примиряют меня со скучным городом |
die Teilnehmer der Kundgebung haben den Redner mit faulen Eiern befeuert | участники митинга забросали оратора тухлыми яйцами |
die Teilnehmer der Kundgebung haben den Redner mit faulen Eiern befeuert | участники митинга забросали выступающего тухлыми яйцами |
die Teuerung geht Hand in Hand mit einer Verknappung der Ware | параллельно с удорожанием растёт дефицит товара |
die Verbindung der beiden Unternehmen brachte Schwierigkeiten mit sich | слияние обоих предприятий вызвало трудности |
die weitere Entwicklung der Dinge mit Bitternis verfolgen | следить с горечью за дальнейшим развитием событий |
die X. Konferenz von Vertretern der Akademien der Wissenschaften sozialistischer Länder ging am Freitag in Bulgariens Hauptstadt mit der Unterzeichnung eines Protokolls über die Bilanz der fünftägigen Beratungen zu Ende | Десятая конференция представителей Академий наук социалистических стран закончилась в пятницу в столице Болгарии подписанием протокола о результатах пятидневных совещаний (ND 26/27.11. 77) |
diese Leute lassen ihren Eimer mit Abfall tagelang vor der Tür herumstehen | у этих людей целыми днями стоит перед дверью ведро с отбросами |
diese Vorurteile hat er mit der Muttermilch eingesogen | эти предрассудки он всосал с молоком матери |
dieses Theaterstück ist eine Auseinandersetzung mit Fragen aus dem Leben der Studenten | эта пьеса поднимает вопросы из жизни студентов |
ei ist rasch mit der Antwort fertig | он за словом в карман не полезет |
eine Frage mit der anderen verbinden | связывать один вопрос с другим |
er bedrohte mich mit der Faust | он угрожал мне кулаком |
er beeilte sich mit der Bezahlung | он поспешил уплатить |
er beeilte sich mit der Bezahlung der Schulden | он поспешил с уплатой долгов |
er bekam es mit der Angst zu tun | ему стало страшно |
er betraute mich mit der Leitung des Betriebs | он поручил мне руководство предприятием |
er braucht es mit der Mark nicht so genau zu nehmen | ему не надо считать каждую марку |
er fährt neuerdings nur noch mit der Straßenbahn | с недавних пор он ездит только трамваем |
er führ mit der Hand in die Tasche | он быстро сунул руку в карман |
er geht mit der Zeit mit | он идёт в ногу со временем |
er hat die ganze Nacht mit Lesen zugebracht | он провёл всю ночь за чтением |
er hatte ein Buch mit der Zueignung des Autors | у него была книга с надписью автора |
er ist mit Abstand der Beste | он намного лучше других (напр., об ученике) |
er ist mit dem bloßen Schwert in der Hand dargestellt | он изображён с обнажённым мечом в руке |
er ist mit der Antwort gleich bei der Hand | он за словом в карман не полезет |
er ist mit der Antwort gleich bei der Hand | он за словом в карман не лезет |
er ist mit der Arbeit noch nicht ganz fertig | он не совсем закончил работу |
er ist mit der Arbeit vertraut | он хорошо знаком с работой |
er ist mit der Beste seiner Klasse | он один из лучших учеников в классе |
er ist mit der ganzen Welt zerfallen | ничто на свете ему не мило |
er ist mit der ganzen Welt zerfallen | он зол на весь мир |
er ist mit der Kontrolle der Qualität dieser Ware beauftragt | ему поручили проверку качества этого товара |
er ist mit einer Ausrede rasch bei der Hand | он всегда найдёт отговорку |
er ist mit Leib und Seele bei der Arbeit | он весь поглощён работой |
er ist mit Leib und Seele bei der Arbeit | он весь букв. душой и телом поглощён работой |
er ist nicht mit zehn Pferden von der Stelle zu bringen | его никакими силами не сдвинешь с места |
er leckte das Blut mit der Zunge ab | он слизнул кровь языком |
er macht sich wichtig mit seinem Studium an der Universität | он важничает из-за своей учёбы в университете |
er macht tut wichtig mit seinem Studium an der Universität | он важничает из-за своей учёбы в университете |
er quittierte die Meldung mit einem Kopfnicken | в ответ на сообщение он только кивнул |
er quittierte die Vorwürfe mit einer ironischen Verbeugung | он принял упрёки с ироническим поклоном |
er ratschte mit der Ratsche | он трещал трещоткой |
er sagte das mit deutlichem Hohn in der Stimme | он сказал это с явной издёвкой в голосе |
er schloss mit der ganzen Welt ab | он порвал со всем миром |
er schlug das Tier mit der Peitsche | он стегал животное кнутом |
er schlug das Tier mit der Peitsche | он бил животное кнутом |
er schlürfte mit vollen Zügen die Waldluft | полной грудью он вдыхал лесной воздух |
er schmust mit der Bibliothekarin, um interessante Bücher zu kriegen | он любезничает с библиотекаршей, чтобы получать интересные книги |
er schwätzte und schäkerte mit der hübschen Verkäuferin | он болтал и шутил с хорошенькой продавщицей |
er stieß in der Tür fast mit ihr zusammen | он чуть было не столкнулся с ней в дверях |
er trat vor die Versammlung mit einem Antrag | он выступил перед собравшимися с предложением |
er treibt mit der Strömung fort | его уносит течением |
er trennte das Stück mit einem raschen Schnitt | быстрым движением он разрезал кусок |
er war in der letzten Zeit mit Geschäften überbürdet | в последнее время он был завален делами |
er weigerte sich mit Recht, der Anforderung des Polizisten Folge zu leisten | он правильно сделал, что отказался последовать приказанию полицейского |
er wies mit der Hand zur Tür | он показал рукой на дверь |
er will mit der Sprache nicht heraus | он не хочет сознаться |
er will mit der Sprache nicht heraus | он не хочет говорить |
er wippte mit der Fußspitze | он покачивал носком ботинка |
er wurde mit der gehörigen Achtung empfangen | его приняли с подобающим ему уважением |
er wurde mit der ihm gebührenden Achtung empfangen | его приняли с подобающим ему уважением |
er wurde mit der Leitung der Untersuchung beauftragt | ему поручили возглавить следствие |
... erwarb der Dichter mit dem Haus Alte Landstraße 39 in Kilchberg am Zürichsee im Januar 1954 seine letzte Wohnstätte | ... с покупкой дома Альте Ландштрассе, 39 в Кильхберге на Цюрихском озере в январе 1954-го года писатель приобрел свою последнюю обитель (Piana, "Thomas Mann") |
es eilt mit der Sache | дело спешное |
es eilt mit der Sache | дело не терпит отлагательства |
es eilt mit der Sache | время не терпит |
es ist mit der Hand zu greifen | до этого рукой подать |
es mit der Angst zu tun kriegen | оробеть |
es mit der Angst zu tun kriegen | испугаться |
es mit der Angst zu tun bekommen | испугаться (Brücke) |
es mit der Pflicht nicht so genau nehmen | небрежно относиться к своим обязанностям |
es mit der Pflicht nicht so genau nehmen | легкомысленно относиться к своим обязанностям |
es mit der Wahrheit nicht so genau nehmen | привирать |
es schickt sich nicht, mit den Händen in der Hosentasche ein Gespräch zu führen | нехорошо вести разговор, держа руки в карманах |
es schickt sich nicht, mit den Händen in der Hosentasche ein Gespräch zu führen | не полагается вести разговор, держа руки в карманах |
es will mit der Sache nicht fort | дело не подвигается |
etwas mit dem Mantel der Nächstenliebe zudecken | не критиковать (в современном немецком употребляется также в ироническом/неодобрительном значении Iryna_mudra) |
etwas mit dem Mantel der Nächstenliebe zudecken | быть снисходительным (Ich bin bereit, den Mantel der Nächstenliebe über das Vorgefallene auszubreiten und ihm zu vergeben Iryna_mudra) |
fortan müssen wir mit der Kohle sparsamer sein | впредь мы должны экономнее расходовать уголь |
gemeldet unter der Adresse mit Wohnsitz | зарегистрированный по месту жительства (nerzig) |
Gepäck mit der Bahn befördern | перевозить по железной дороге багаж |
gleich mit der Tür ins Haus | без предисловий (Vas Kusiv) |
gleich mit der Tür ins Haus | без обиняков (Vas Kusiv) |
Handel mit der Klinge ausfechten | решать спор при помощи шпаги |
Handel mit der Klinge ausfechten | решать спор при помощи меча |
heraus damit! heraus mit der Sprache! | рассказывайте! |
heraus damit! heraus mit der Sprache! | выкладывайте! |
heraus damit! heraus mit der Sprache! | говорите не стесняясь! |
heraus damit! heraus mit der Sprache! | рассказывай! |
heraus damit! heraus mit der Sprache! | выкладывай! |
heraus damit! heraus mit der Sprache! | говори не стесняясь! |
hör’ mit der Krittelei auf! | кончай с критиканством! |
ich begnüge mich mit der Hälfte dieser Summe | я удовольствуюсь половиной этой суммы |
ich bin mit der Arbeit ziemlich fertig | я почти закончил эту работу |
ich fahre morgen mit der Bahn nach Moskau | я завтра еду поездом в Москву |
ich habe mich heute mit der Mathematikaufgabe abgequält | я сегодня намучился с задачей по математике |
ich habe mich mit ihm ein ganzes Jahr abgeplagt, aber der kann immer noch nicht gut lesen | я с ним возился целый год, а он всё ещё не умеет хорошо читать |
ich habe mich mit ihm wegen der Finanzierung überworfen | я поссорился с ними из-за ассигнований |
ich habe mit der Alten ganz gemütlich geplaudert | мы со старой женщиной очень приятно поговорили |
ich komme mit der Arbeit nicht durch | я не управляюсь с работой |
ihm geht der Arsch mit Grundeis ab | он уже от страху в штаны наложил |
ihre Meinungen näherten sich mit der Zeit | их мнения со временем сблизились |
im Einklang mit der Gegenwart | в современном духе |
im Einklang mit der Gegenwart | созвучно времени |
im Einklang mit der Gegenwart | в духе современности |
im Einklang mit der Natur | в гармонии с природой |
im Einklang mit der Natur leben | жить в гармонии с природой (Andrey Truhachev) |
im Laufe des ganzen Krieges war er als Arzt an der Front tätig und wurde für seine Verdienste mit einem Orden ausgezeichnet | в продолжение всей войны он был врачом на фронте и за свои заслуги награждён орденом |
in der Friedrich-Engels-Straße/Lutherstraße, Pankow, stieß am Mittwoch eine LKW mit einer Straßenbahn zusammen, weil der Kraftfahrer zu schnell gefahren war und die Gewalt über das Fahrzeug verlor | в среду на углу Фридрих-Энгельс-штрассе и Лютерштрассе в Панкове грузовик столкнулся с трамваем. Авария была вызвана тем, что водитель грузовика ехал с недозволенной скоростью и потерял управление машиной (ND 26.7.76) |
in der Stadt gibt es noch einige alte Häuser mit verzierten Portalen | в городе есть ещё несколько старых домов с украшенными порталами |
Interessengemeinschaft der mit Ausländem verheirateten deutschen Frauen | Объединение немецких женщин, вышедших замуж за иностранцев |
Interview mit der Zeitung | интервью газете (AlexandraM) |
jemand zuckte mit keiner Wimper, ohne mit der Wimper zu zucken, ohne Skrupel | без зазрения совести (Vas Kusiv) |
jemanden mit der Bezahlung hinhalten | задерживать кому-либо выплату |
jemanden mit der Peitsche züchtigen | пороть (кого-либо) |
jemanden mit der Regierungsbildung beauftragen | поручить кому-либо сформировать правительство |
Kennenlernen mit der Umwelt | знакомство с окружающим миром (dolmetscherr) |
Kennenlernen mit der Umwelt | ознакомление с окружающим миром (dolmetscherr) |
links liegenlassen, ohne mit der Wimper zu zucken | и бровью не ведёт (Vas Kusiv) |
man muss das Übel mit der Wurzel aüsrotten | нужно вырвать зло с корнем |
man rechnete mit einem Sturz der Preise | ожидали падения цен |
manchmal begnadete ihn der König mit einigen Worten | порой король милостиво удостаивал его несколькими словами |
mit Angabe der Adresse | с указанием адреса |
mit beiden Füßen auf der Erde stehen | стоять обеими ногами на земле |
mit beiden Füßen auf der Erde stehen | быть трезвым реалистом |
mit beiden Füßen fest auf der Erde, stehen | трезво смотреть на вещи |
mit etwas das Richtige treffen | попасть в точку |
mit etwas das Richtige treffen | угадать |
mit dem Auto durch die Gegend kutschieren | колесить на машине по окрестностям |
mit dem Glas das Gelände absuchen | рассматривать местность в бинокль |
mit dem Stäbe auf der Karte zeigen | указкой показывать на карте |
mit den Fäusten an die Tür trommeln | бить кулаками в дверь |
mit den Fäusten an die Tür trommeln | дубасить кулаками в дверь |
mit den Fäusten an die Tür trommeln | барабанить кулаками в дверь |
mit den Händen in der Luft fechten | размахивать руками |
mit den Händen in der Luft herumfahren | жестикулировать |
mit den Händen in der Luft herumfahren | размахивать руками |
mit den Schülern den Besuch der Ausstellung nachbereiten | провести с учениками обсуждение после посещения выставки |
mit der Absage hat seine Begeisterung eine kalte Dusche bekommen | отказ охладил его пыл |
mit der Acht fahren | ехать на восьмёрке |
mit der Acht fahren | ехать на восьмом номере (трамвая и т. п.) |
mit der Angel fischen | удить (рыбу) |
mit der Antwort zögern | тянуть с ответом |
mit der Antwort zögern | медлить с ответом |
mit der Arbeit einhalten | приостанавливать работу |
mit der Arbeit fertig sein | закончить работу |
mit der ausgestreckten Hand konnte ich die Decke berühren | вытянув руку, я мог достать коснуться потолка |
mit der ausgestreckten Hand konnte ich die Decke berühren | вытянув руку, я мог достать до потолка |
jemanden mit der Ausrüstung der Expedition beauftragen | поручить кому-либо снарядить экспедицию |
mit der Bahn Bus fortfahren | уезжать поездом |
mit der Bahn fahren | ехать на поезде |
mit der Bahn fahren | ехать по железной дороге |
mit der Bahn kommen | приехать поездом |
mit der Bahn kommen | прибыть по железной дороге |
mit der Bahre transportieren | переносить на носилках |
mit der Bedingung | при условии |
mit der Beredsamkeit eines Cicero | с красноречием Цицерона |
mit der Bestrahlung für eine Weile aussetzen | прервать на некоторое время облучение |
etwas mit der blanken Hand anfassen | трогать что-либо голой рукой |
mit der Brille | в очках |
mit der Butter knausern | экономить на масле |
mit der Bähre transportieren | доставлять на носилках |
mit der Büchse herumgehen | просить милостыню |
mit der Büchse herumgehen | собирать деньги |
mit der dicken Marie | с толстым кошельком |
mit der Dummheit kämpfen Götter selbst vergebens Schiller | против глупости бессильны даже боги |
etwas mit der eigenen Haut bezahlen müssen | поплатиться головой (за что-либо) |
Mit der einen Hand geben, mit der andern nehmen | одной рукой давать, а другой забирать (ichplatzgleich) |
mit der Eisenbahn fahren | ехать по железной дороге |
mit der Eisenbahn fahren | ездить по железной дороге |
mit der Eisenbahn verunglücken | пострадать во время железнодорожной катастрофы |
mit der Eisenbahn verunglücken | попасть в железнодорожную катастрофу |
mit der Faust an die Tür hämmern | колотить в дверь кулаком |
mit der Faust auf den Tisch hauen | стукнуть кулаком по столу |
jemandem mit der Faust drohen | по грозить кому-либо кулаком |
jemandem mit der Faust drohen | угрожать кому-либо кулаком |
jemandem mit der Faust drohen | угрожать кому-либо кулаком |
mit der Feder schreiben | писать пером |
mit der flachen Klinge schlagen | ударить плашмя саблей |
mit der Flasche aufziehen | кормить из бутылки животных (ichplatzgleich) |
mit der Flut fahren | выйти с приливом (в море) |
etwas mit der Gabel aufspießen | взять что-либо на вилку |
mit der Geschwindigkeit runtergehen | снижать скорость (ichplatzgleich) |
mit der Gewohnheit brechen | покончить с привычкой |
mit der Gnade Gottes | по милости Божией (AlexandraM) |
mit der goldenen Büchse schießen | давать взятки |
mit der goldenen Büchse schießen | подкупать |
mit der Hand auf das Auto zeigen | показывать рукой на машину |
mit der Hand auf das Haus zeigen | показывать рукой на дом |
mit der Hand ausholen | занести руку |
mit der Hand ausholen | замахнуться |
mit der Hand gewirkte Stoffe | выработанные вручную ткани |
etwas mit der Hand halten | удерживать что-либо рукой |
etwas mit der Hand halten | держать что-либо рукой |
mit der Hand in die Tasche hineinfahren | быстро сунуть руку в карман |
mit der Hand in die Tasche hineinfahren | быстро запустить руку в карман |
mit der Hand in die Tasche hineinfahren | запустить руку в карман |
mit der Hand messen | отмерять ладонью |
mit der Hand umherfahren | жестикулировать |
mit der Hand winken | делать знак рукой |
mit der Hand winken | махать рукой |
mit der Hand zulangen | брать рукой |
mit der Hand zulangen | доставать рукой |
mit der Hand zurückreichen | протянуть руку назад |
jemandem mit der Hand zuwinken | сделать кому-либо знак рукой (приблизиться) |
mit der Hand über das Gesicht fahren | провести рукой по лицу |
mit der heißen Nadel genäht | сшитый на живую нитку |
mit der Hetzpeitsche hinter jemandem her sein | понукать (кого-либо) |
mit der Hetzpeitsche hinter jemandem sein | понукать (кого-либо) |
mit der Hetzpeitsche hinter jemandem sein | подгонять |
mit der Klage abgewiesen werden | получить отказ по иску |
mit der Knute peitschen | стегать кнутом |
mit der linken Hand | легко, без усилий (AMet) |
mit der Maschine rechnen | считать на машине |
mit der Massage für eine Weile aussetzen | прервать на некоторое время массаж |
etwas mit der Muttermilch einsaugen | всосать что-либо с молоком матери |
mit der Möglichkeit des Misserfolges rechnen | считаться с возможностью неудачи |
mit der nötigen Sorgfalt | с должной тщательностью |
mit der nötigen Sorgfalt | с необходимой тщательностью |
mit der Ochsenpost | черепашьим шагом |
mit der Peitsche knallen | щёлкать плетью |
mit der Peitsche knallen | щёлкать бичом |
mit der Poesie ist es anders | с поэзией дело обстоит иначе |
jemandem mit der Polizei drohen | угрожать кому-либо полицией |
mit der Post schicken | посылать по почте |
mit der Schippe Sand schaufeln | копать и отбрасывать лопатой песок |
mit der Schneckenpost | черепашьим шагом (ехать и т. п.) |
mit der Schreibmaschine schreiben | печатать на машинке |
jemanden mit der schuldigen Achtung vor dem Alter behandeln | относиться к кому-либо с уважением, подобающим его почтенному возрасту |
mit der silbernen Büchse schießen | давать взятки |
mit der silbernen Büchse schießen | подкупать |
mit der Sitte brechen | нарушить обычай |
mit der Situation fertig werden | справиться с ситуацией (Andrey Truhachev) |
mit der Situation fertig werden | справляться с ситуацией (Andrey Truhachev) |
mit der Situation umgehen | справляться с ситуацией (camilla90) |
mit der Sonde der Kritik den Fall untersuchen | исследовать вопрос путём глубокого критического анализа |
mit der Sonne aufstehen | вставать с петухами |
mit der Sonne aufstehen | вставать с первыми лучами солнца |
mit der Sprache herauskommen | заговорить откровенно |
mit der Sprache herausrücken | говорить откровенно |
mit der Sprache herausrücken | говорить правду (massana) |
mit der Straßenbahn fahren | ехать на трамвае |
mit der Straßenbahn fahren | ехать на трамваем |
mit der Straßenbahn fahren | ехать трамваем |
mit der Straßenbahn kommen | приехать на трамвае |
mit der Strömung schwimmen | плыть по течению (massana) |
mit der Tür ins Haus fallen | говорить без обиняков |
mit der Tür ins Haus fallen | выпалить что-либо не подумав |
mit der Tür ins Haus fallen | рубить с плеча |
mit der Tür knallen | хлопать дверью |
mit der Unterschrift versehen | снабдить подписью |
mit der Vergangenheit abschließen | порвать с прошлым (Лорина) |
mit der Vergangenheit brechen | порвать с прошлым |
mit der Wahrheit herauskommen | высказать правду |
mit der Wahrheit herauskommen | сказать правду |
mit der Wahrheit herausplatzen | выложить всю правду |
mit der Wahrnehmung beauftragt | и.о. |
mit der Welt abschließen | умереть |
mit der Welt abschließen | покончить счёты с миром |
mit der Wortwahl sehr vorsichtig sein | быть осторожным в подборе слов (Andrey Truhachev) |
mit der Zahlung im Rückstand sein | задерживать оплату (Vas Kusiv) |
mit der Zahlung zögern | медлить с уплатой |
mit der Zeit | со временем |
mit der Zeit bekommt man einen Blick dafür | со временем начинаешь разбираться в этом |
mit der Zeit dahingehen | шагать в ногу со временем |
mit der Zeit dahingehen | идти в ногу со временем |
mit der Zeit fortschreiten | не отставать от времени |
mit der Zeit fortschreiten | идти в ногу со временем |
mit der Zeit gehen | шагать в ногу со временем |
mit der Zeit gehen | идти в ногу со временем |
mit der Zeit geizen | экономить время |
mit der Zeit haushalten | дорожить временем |
mit der Zeit mitgehen | идти в ногу со временем |
mit der Zeit mithalten | идти в ногу со временем (Николай Бердник) |
mit der Zeit Schritt halten | не отставать от века |
mit der Zeit Schritt halten | идти в ногу со временем |
mit der Zunge anstoßen | шепелявить |
etwas mit der Zunge schmecken | попробовать что-либо на язык |
mit der Zunge stolpern | запинаться |
mit der Zunge stolpern | шепелявить |
mit jemandem die Friedenspfeife rauchen | выкурить с кем-либо трубку мира (помириться с кем-либо) |
mit drei Sätzen war er an der Tür | в три прыжка он был у двери |
mit ein paar Schritten war er an der Tür | в два прыжка он был у двери |
Mit 233 Flugzeugen und Hubschraubern, von denen etwa 70 ihr Debüt gaben, war Le Bourget 77 der Salon mit den meisten Neuheiten Wp 27/1977 233 | самолёта и вертолёта, из которых приблизительно 70 выставлялись впервые, сделали Бурже-77 выставкой с наибольшим количеством новинок |
mit ganzer Seele bei der Sache sein | быть всецело поглощённым (чем-либо) |
mit ganzer Seele bei der Sache sein | вкладывать всю свою душу в какое-либо дело |
mit halbem Herzen bei der Sache sein | заниматься чем-либо нехотя |
mit haldem Herzen bei der Sache sein | заниматься чем-либо нехотя |
mit Hilfe der Nacht | под покровом ночи |
mit N folgt der dritte Fahrer | третьим в гонке идёт Н |
jemandem mit etwas nicht von der Pelle gehen | приставать как с ножом к горлу (Vas Kusiv) |
jemandem mit etwas nicht von der Pelle gehen | пристать как с ножом к горлу (Vas Kusiv) |
jemandem mit etwas nicht von der Pelle gehen | приставать с ножом к горлу (Vas Kusiv) |
jemandem mit etwas nicht von der Pelle gehen | пристать с ножом к горлу (Vas Kusiv) |
mit offenen Augen die Welt betrachten | смотреть на мир открытыми трезво |
mit seinen ewigen Fragen macht mich der Kleine noch ganz schwach | своими бесконечными вопросами малыш меня совсем доконает |
mit jemandem spielen wie die Katze mit der Maus | играть с кем-либо, как кошка с мышью |
mit jemandem um die Wette eifern | состязаться |
mit jemandem um die Wette eifern | соревноваться (с кем-либо) |
mit jemandem um die Wette eifern | соперничать |
mit jemandem um die Wette laufen | бежать с кем-либо наперегонки |
Mit vielfältigen Initiativen und in angestrengter Arbeit trugen sie ... zum stabilen und dynamischen Wachstum der Volkswirtschaft bei | Своими многочисленными инициативами и напряжённой работой ... они способствовали стабильному и динамичному росту народного хозяйства (ND 11.8.80) |
mit von der Partie sein | принимать участие в экскурсии |
mit von der Partie sein | принимать участие в прогулке |
mit jemandem wie die Katze mit der Maus spielen | играть с кем-либо как кошка с мышью |
Nachweis der Übereinstimmung mit von zwischen D | Подтверждение соответствия (Dimka Nikulin) |
nahmen wir die Stärke der Schicht mit 50 cm an | допустим, что толщина слоя равняется 50 см |
nehmen wir die Stärke der Schicht mit 50 cm an | допустим, что толщина слоя равняется 50 см |
nichts mit der Zeit anzufangen wissen | не знать, куда девать своё время |
nur mit halbem Herzen bei der Arbeit sein | не гореть на работе |
nur mit halbem Herzen bei der Arbeit sein | заниматься чем-либо без особой охоты |
Obst mit der Schale essen | есть фрукты с кожурой |
offenes Reanimationssystem mit der Servokontrolle | ОРС с сервоконтролем (ich_bin) |
ohne mit der Wimper zu zucken | без зазрения совести (Ремедиос_П) |
ohne mit der Wimper zu zücken | не моргнув глазом |
Pierre aber ... überlas nochmals sein Abkommen mit Mr. Silas Deane, Vertreter des Kongresses der Vereinigten Kolonien | Пьер же ... ещё раз перечитал свой договор с мистером Сайласом Дином, представителем конгресса Объединённых Колоний (Ebenda) |
Prozesse der Natur mit technischen Mitteln imitieren | имитировать природные процессы техническими средствами |
raus mit der Sprache | признавайся признавайтесь (ichplatzgleich) |
schonender Umgang mit der Umwelt | бережное отношение к окружающей среде (Abete) |
sein Sekretär arbeitet mit der größten Gewissenhaftigkeit | его секретарь работает с большой добросовестностью |
seine Entzweiung mit der Familie wird immer größer | его разрыв с семьёй становится всё больше |
seine Verbundenheit mit der Jugendbewegung | его связь с молодёжным движением |
Sexuelles Verlangen laesst mit der Zeit nach | Сексуальное желание со временем спадает (Katerina Iwanowna) |
sich die Zeit mit etwas vertreiben | проводить время (за чем-либо) |
sich die Zeit mit etwas vertreiben | коротать время (за чем-либо) |
Sich ein Kapital erwerben, ohne es mit der Moral zu verderben | Капитал приобрести и невинность соблюсти |
sich mit der Absicht tragen | намереваться |
sich mit der Absicht tragen | иметь намерение |
sich mit der Erziehung des Kindes befassen | заниматься воспитанием ребёнка (Лорина) |
sich mit der Erziehung des Kindes befassen | заняться воспитанием ребёнка (Лорина) |
sich mit der Realität arrangieren | соглашаться с реальностью (severnayarosa) |
sich mit der wissenschaftlichen Arbeit beschäftigen | заниматься научной работой (Лорина) |
sie flogen mit der regulären Linienmaschine | они летели обычным рейсом |
sie fuhren mit der gestrigen Arbeit fort | они продолжали вчерашнюю работу |
sie hat den Faden mit der Schere vom Knäuel abgeschnitten | она отрезала ножницами нитку (от клубка) |
sie hat mich zufällig mit der Stricknadel gekratzt | она случайно оцарапала меня вязальной спицей |
sie ist mit der Antwort gleich bei der Hand | она за словом в карман не лезет |
sie kaufte einen jungen Hund und zog ihn mit der Flasche auf | она купила щенка и вскормила его из рожка |
sie klappert mit den Töpfen in der Küche | она гремит горшками на кухне |
sie mault, weil sie mit der Entscheidung nicht einverstanden ist | она дуется на всех, потому что она не согласна с этим решением |
sie näherten sich mit der Zeit immer mehr an | со временем они становились всё ближе |
sie reibt sich mit ihrer Sorge für die Kinder völlig auf | она отдаёт все свои силы и здоровье детям |
sie wurde mit der zerbrochenen Vase aufgezogen | её поддразнивали, припоминая разбитую вазу |
solche Menschen muss man mit der Laterne suchen | таких людей днём с огнём не найдёшь |
mit jemandem spielen wie die Katze mit der Maus | играть с кем-либо как кошка с мышью |
Wasser mit der Hand schöpfen | черпать воду рукой |
welch eine Fackel in dem Chor der Geister Erlosch mit dir, welch Herz, welch ein Verstand! | Какой светильник разума угас! Какое сердце биться перестало! |
weshalb warst du mit der Bemerkung so voreilig? | зачем ты выскочил со своим замечанием? |
wie weit bist du mit der Arbeit? | сколько ты уже сделал? (Franka_LV) |
wir haben uns mit der Renovierung vergeblich angestrengt, man wird das alte Haus abreißen | мы зря затратили столько сил на ремонт, старый дом снесут |
wir kommen mit der Arbeit gut voran | у нас работа спорится |
wir kommen mit der Arbeit gut voran | наша работа продвигается успешно |
wir wollen hin und zurück mit der Bahn fahren | мы хотим туда и обратно поехать на поезде |
Zusammenstöße mit der Polizei | столкновения с полицией (Vas Kusiv) |
zwei Begriffe mit der anderen verbinden | связывать два понятия |
zwei Jahrelang liebelt er mit der einen und liebelt mit der anderen | два года он флиртует то с одной, то с другой |
Zwei Minuten vor dem Ende der Konkurrenz holte sie sich das Silber mit dem neuen DDR-Rekord von 7, 04 m zurück! | За две минуты до окончания соревнований она Бригитта Вуяк вернула себе серебро с новым рекордом ГДР – 7,04 м! (ND 20.8.80) |