DictionaryForumContacts

   German
Terms containing kommen | all forms | exact matches only
SubjectGermanRussian
tech.abhanden kommenпропасть
tech.abhanden kommenисчезнуть
inf.Alles wird ins Gleichgewicht kommenвсё образуется (Andrey Truhachev)
inf.Alles wird ins Gleichgewicht kommenвсё устаканится (Andrey Truhachev)
inf.Alles wird ins Gleichgewicht kommenвсё наладится (Andrey Truhachev)
gen.am Nachmittag kommen die Kaffeeschwestern wie gewöhnlich zusammenк вечеру, как обычно, соберутся любительницы поболтать за чашкой кофе
gen.an den Galgen kommenпопасть на виселицу
gen.an den Tag kommenстать очевидным
gen.an den Tag kommenстать известным
gen.an den Tag kommenобнаруживаться
gen.an den unrechten Mann kommenпопасть не по адресу
inf.an die falsche Adresse kommenобратиться не по адресу
shipb.an die Reihe kommenочередь дошла до
sport.an die Tabellenspitze kommenвозглавить турнирную таблицу
gen.an die Öffentlichkeit kommenстать достоянием общественности об информации, и т.д. (levmoris)
gen.an die Öffentlichkeit kommenбыть обнародованным (levmoris)
inf.an einen kitzligen Punkt kommenкоснуться щекотливого вопроса
gen.an Land kommenсойти на берег
gen.an Land kommenвысадиться
gen.an jemandes Stelle kommenзанять чьё-либо место (по службе)
tech.angefahren kommenприехать
tech.angeflogen kommenналетать
gen.angeflogen kommenподлететь (Александр Рыжов)
tech.angekrochen kommenприползти
tech.angekrochen kommenприползать
inf.angerast kommenподбегать к (Andrey Truhachev)
inf.angerast kommenподлетать (к Andrey Truhachev)
gen.angeschritten kommenподходить (Der älteste Junge kam angeschritten. lunuuarguy)
gen.ans Land kommenвысадиться
gen.ans Licht kommenобнаружиться (Лорина)
inf.ans Ruder kommenприйти к власти (ilma_r)
sport.ans Ziel kommenфинишировать
fig.auch die Erholung muss zu ihrem Recht kommenотдыхом также нельзя пренебрегать
gen.auch die Erholung muss zu ihrem Recht kommenотдыхом тоже нельзя пренебрегать
gen.auf Abwege kommenпойти по скользкой дорожке
sport.auf das Spielfeld kommenвыйти на площадку
sport.auf den dritten Platz kommenвыйти на третье место
inf.auf den Geschmack von etwas kommenвойти во вкус (чего-либо)
gen.auf den Geschmack von etwas kommenвойти во вкус (чего-либо)
inf.auf den Hund kommenморально опуститься
inf.auf den Hund kommenприйти в упадок
inf.auf den Hund kommenобнищать
gen.auf den Punkt kommenдойти до главного (Philippus)
gen.auf den Punkt kommenподойти ближе к делу (Philippus)
gen.auf den Punkt kommenподойти к сути вопроса (Philippus)
gen.auf den Punkt kommenперейти к сути дела (Philippus)
gen.auf die Liste kommenпопасть в список (Ремедиос_П)
gen.auf einen Gedanken kommenдодуматься (Andrey Truhachev)
gen.auf einen Gedanken kommenзадумывать (Andrey Truhachev)
gen.auf einen Gedanken kommenзадумать (Andrey Truhachev)
gen.auf einen Gedanken kommenприйти к идее (Andrey Truhachev)
gen.auf einen Gedanken kommenприйти к мысли (Andrey Truhachev)
gen.auf einen Gedanken kommenпридумать (Andrey Truhachev)
gen.auf einen Gedanken kommenнапасть на идею (Andrey Truhachev)
gen.auf einen grünen Zweig kommenиметь успех (Dunjasha)
gen.auf jmds. Kosten kommenотносить расходы на чей-либо счёт фин.
gen.auf jmds. Rechnung kommenотносить расходы на чей-либо счёт фин.
gen.aus dem Konzept kommenсбиться с мысли (golowko)
gen.aus dem Quark kommenвыйти из оцепенения (Ремедиос_П)
gen.aus dem Quark kommenвзять себя в руки (Ремедиос_П)
gen.aus dem Takt kommenсбиться (Andrey Truhachev)
inf.jemandem aus den Fingern kommenускользнуть из рук (кого-либо)
sport.aus der Kurve kommenвыйти из поворота
sport.aus der Kurve kommenвыйти из виража
gen.beeilen Sie sich, sonst kommen Sie zu spät!поторопитесь, а то вы опоздаете!
gen.bei etwas zu kürz kommenбыть обойденным
gen.bei etwas zu kürz kommenбыть в убытке
gen.Besonders im Sommer, wenn das Wetter die Open-Air-Veranstaltungen zulässt, kommen die Menschen in Scharen zu Konzerten, Kinoabenden und FernsehveranstaltungenОсобенно летом, когда погода позволяет устраивать шоу под открытым небом, люди приходят в больших количествах на концерты, киновечера и мероприятия, где происходят съёмки телепередач.
gen.beunruhigen Sie sich nicht, er wird bald kommenне беспокойтесь, он скоро придёт
gen.Bis zu den Säulen des Herkules kommenДойти до геркулесовых столпов
gen.Bis zu den Säulen des Herkules kommenДойти до геркулесовых столбов
gen.Bitte kommenОтзовитесь! (camilla90)
energ.ind.bodengleich kommenвыравниваться относительно пола этажной площадки (лифт)
gen.da er krank ist, kann er nicht kommenтак как он болен, он не может прийти
inf.da müssen schon andere kommenдля этого нужны люди поэнергичнее
inf.da müssen schon andere kommenдля этого нужен человек поэнергичнее
gen.dahinter kommenразоблачить
gen.dahinter kommenразузнать
gen.dahinter kommenобнаружить
gen.dahinter kommenвыяснять
gen.dahinter kommenузнавать
gen.dahinter kommenпонять
inf.das durfte nicht kommenэто не должно было случиться
gen.das Kommen ChristiПришествие Христа (AlexandraM)
gen.das Zweite Kommen ChristiВторое Пришествие Христа (AlexandraM)
gen.dem Erfolg nahe kommenприблизиться к успеху (Andrey Truhachev)
gen.den Arzt kommen lassenпослать за врачом
gen.den Arzt kommen lassenвызвать врача
gen.der Dienst verhinderte mich zu kommenдела службы помешали мне прийти
gen.der Sturm, er möge kommen, wir woll'n ihm bieten TrotzБудет буря, мы поспорим, И поборемся мы с ней
gen.dergleichen Dinge kommen immer wieder vorподобные вещи случаются часто
gen.die Angestellten kommen aus den Vororten mit dem Bus zur Arbeitsstelleслужащие едут на работу из пригородов на автобусе
gen.die einen kommen, die anderen gehenодни приходят, другие уходят
gen.die Mitglieder des Vereins kommen einmal im Jahr zusammenчлены объединения встречаются один раз в год
gen.die Möbel kommen zur Versteigerungмебель продаётся с аукциона
gen.die Touristen- die kommen sowiesoТуристы-они, конечно, едут (struna)
gen.diese geschraubten Worte in seinem Brief kommen mir komisch vorэти высокопарные слова в его письме звучат комично для моего слуха
gen.drei Tage nicht aus den Kleidern kommenне раздеваться в течение трёх суток (не ложиться спать)
gen.du kannst jederzeit zu mir kommenты можешь прийти ко мне в любое время
gen.du sollst nicht kommenтебе нельзя приходить
sport.durch die Ziellinie kommenпройти линию финиша
gen.durch diesen Korridor kommen Sie ins Speisezimmerчерез этот коридор вы попадёте в столовую
gen.einen Schüler kommen lassenвелеть ученику прийти
gen.einer Sache auf den Grund kommenосновательно исследовать (что-либо)
gen.einer Sache auf den Grund kommenисследовать что-либо основательно
gen.einmal im Jahr kommen die alten Waffengefährten hierherодин раз в году сюда приезжают старые товарищи по оружию
gen.er hat nicht kommen wollenон не захотел прийти
gen.er hat sein Kommen fest zugesagtон твёрдо обещал приехать
gen.er hat sein Kommen fest zugesagtон твёрдо обещал прийти
gen.er hat sich entschlossen zu kommenон решился прийти
gen.er kann jeden Augenblick kommenон может прийти с минуты на минуту
gen.er kann jeden Augenblick kommenон может прийти в любой момент
gen.er kann jeden Moment kommenон может прийти с минуты на минуту
gen.er kann jeden Moment kommenон может прийти в любой момент
gen.er konnte wegen seines Vaters nicht kommenон не мог прийти из-за своего отца
gen.er ließ mir sagen, dass ich kommen solleон просил мне передать, чтобы я пришёл
gen.er ließ mir sagen, dass ich kommen solleон велел мне передать, чтобы я пришёл
gen.er muss jeden Augenblick kommenон должен прийти с минуты на минуту
gen.er muss von selbst kommenон должен прийти сам (по собственному побуждению)
gen.er soll sofort nach Hause kommenпусть он сейчас же придёт домой
gen.er versprach zu kommen, doch seine Mutter wurde krank, und er ist nicht erschienenон обещал прийти, но его мать заболела, и он не явился
gen.er war krank, deswegen konnte er nicht kommenон был болен и поэтому не мог прийти
gen.er wird bestimmt kommenон обязательно придёт
gen.er wird bestimmt kommenон определённо придёт
inf.er wird mir noch in den Weg kommen!я с ним ещё рассчитаюсь!
inf.er wird mir noch in den Weg kommen!он мне ещё попадётся!
gen.er wird schon kommen!не беспокойся он придёт!
gen.er wird wahrscheinlich nicht mehr kommenон, вероятно, уже не придёт
obs.er wolle sofort zu mir kommen!пусть он сейчас же придёт ко мне!
gen.er wollte heute zu mir kommen, hat aber statt dessen angerufenон хотел сегодня ко мне зайти, но вместо этого позвонил по телефону
gen.er zögert zu kommenон колеблется, приходить ли ему
gen.es hätte schlimmer kommen könnenмогло бы быть хуже (juribt)
gen.es kommen böse Zeitenнаступают недобрые времена
gen.es kommen böse Zeitenнаступают лихие времена
gen.es kommt so, wie es kommen mussчему быть, того не миновать (camilla90)
tech.es könnte zu Beschädigung oder Fehlbetrieb kommenэто может привести к нарушениям в работе
gen.es mag kommen, was da willбудь, что будет (golowko)
gen.es musste notwendig dazu kommen, dass die Mauer einstürzteэто должно было неизбежно привести к тому, что стена рухнет
gen.es steht Ihnen frei, zu kommen und zu gehen, wie Sie wollenвы можете приходить и уходить как Вам заблагорассудится
gen.es steht Ihnen frei, zu kommen und zu gehen, wie Sie wollenвы можете приходить и уходить по вашему усмотрению
gen.es war mir schlechterdings unmöglich, früher zu kommenмне решительно невозможно было прийти раньше
gen.es wird einst der Tag kommenкогда-нибудь наступит день ...
gen.es wird zu einem Eklat kommenдело дойдёт до скандала (Andrey Truhachev)
gen.es zum Prozess kommen lassenдовести дело до судебного процесса
sport.Form kommenвойти в форму
gen.gelegen kommenприходить кстати
gen.gerade rechtzeitig kommenприйти вовремя (Ремедиос_П)
gen.gerade richtig kommenприйти вовремя (Ремедиос_П)
gen.gut, kommen Sie um 6 Uhr!хорошо, приходите в 6 часов!
tech.herangefahren kommenподъехать
tech.herangeschwommen kommenприплыть
tech.herangeschwommen kommenприплывать
tech.hereingelaufen kommenвбежать
tech.hereingelaufen kommenвбегать
gen.wie hereingeschneit kommenсвалиться как снег на голову
gen.hierher kommenприходить сюда
inf.hinter den Geschmack von etwas kommenвойти во вкус (чего-либо)
gen.hinter den Geschmack von etwas kommenвойти во вкус (чего-либо)
gen.hinter etwas kommenразгадать (что-либо)
gen.hinter etwas kommenпонять суть дела
gen.hinter jemandes Kniffe kommenразгадать чьи-либо замыслы
gen.hinter jemandes Kniffe kommenраскусить (кого-либо)
gen.hinter jemandes Ränke kommenраскрыть чьи-либо козни
gen.hinter jemandes Schliche kommenраскрыть чьи-либо замыслы
gen.hinter jemandes Tricke kommenраскрыть чьи-либо махинации
gen.hinter jemandes Tricke kommenразгадать чьи-либо махинации
gen.hinter jemandes Ränke kommenраскрыть чьи-либо козни
gen.hinter jemandes Schliche kommenразгадать чьи-либо ухищрения
gen.ich bitte Sie künftig rechtzeitig zu kommenя прошу вас в дальнейшем приходить вовремя
gen.ich habe ihm angewöhnt, pünktlich zu kommenя приучил его приходить вовремя
gen.ich habe mir nichts zuschulden kommen lassenя ни в чём не виноват
gen.ich habe sie des öfteren wissen lassen, dass wir bald kommenя не раз извещал их, что мы скоро приедем
gen.ich hatte den ernsthaften Wunsch zu kommenу меня было серьёзное желание прийти
gen.ich kann erst morgen kommenя смогу прийти только завтра (Andrey Truhachev)
gen.ich kann nicht auf den Namen kommenя не могу вспомнить имя
gen.ich kann nicht dazu kommenу меня руки до этого не доходят
gen.ich möche nicht wieder in einer solchen Hetze ins Theater kommenмне не хотелось бы снова в такой спешке нестись в театр
gen.ich soll dir sagen, dass du um 5 Uhr kommen kannstя должен тебе сказать меня просили тебе передать, что ты можешь прийти в 5 часов
gen.ich stelle es dir anheim, ob du kommen willst oder nichtя оставляю на твоё усмотрение, приходить тебе или нет
gen.ich werde erst morgen kommen könnenя смогу прийти только завтра (Andrey Truhachev)
inf.im Kommen seinстановиться популярным/модным (Queerguy)
gen.im Text kommen Tippfehler vorв машинописном тексте встречаются опечатки
gen.in Arbeit und Brot kommenполучить работу
sport.in Ballbesitz kommenовладеть мячом
sport.in Ballbesitz kommenзавладеть мячом
sport.in Berührung kommenвойти в соприкосновение
shipb.in Berührung kommenсоприкасаться
sport.in Berührung kommenсоприкоснуться
gen.in Berührung kommenиметь дело (Bei den Expeditionen kommen die Einheimischen auf zweifache Weise mit Meyer in Berührung: als seine Bediensteten (Träger, Diener und Führer) oder als Eigentümer von Nahrungsmitteln beziehungsweise von Land, das ihm für die Dauer seines Aufenthalts teilweise überlassen wird.)
gen.in Betracht kommenидти в соображение (massana)
gen.in Betracht kommenидти к делу (massana)
gen.in Betracht kommenидти в расчёт (massana)
zoot.in Brunst kommenприходить в охоту
gen.in das Himmelreich kommenпопасть в царство небесное
sport.in den Endkampf kommenвыйти в финал
gen.in den Genuss eines Stipendiums kommenбыть зачисленным на стипендию
gen.in den Genuss eines Stipendiums kommenначать получать стипендию
gen.in den Genuss von etwas kommenпользоваться (какими-либо благами)
gen.in den Handel kommenпоступать в продажу
gen.jemandem in den Sinn kommenприйти кому-либо в голову
gen.jemandem in den Sinn kommenприходить в голову (Vas Kusiv)
gen.in die Entspannung kommenрасслабиться (dolmetscherr)
inf.in die Gänge kommenсуетиться (Woodstock)
inf.in die Hufe kommenпошевелиться (Honigwabe)
inf.in die Hufe kommenпреодолеть лень (Honigwabe)
inf.in die Hufe kommenпредпринять активные действия (Honigwabe)
inf.in die Hufe kommenочнуться (Honigwabe)
gen.in die Kinos kommenвыйти на экраны (Ремедиос_П)
gen.in die Kinos kommenвыходить на экраны (Ремедиос_П)
inf.in die Miesen kommenуйти в минус (Ремедиос_П)
inf.in die Miesen kommenскатиться в убытки (Ремедиос_П)
gen.in die Pubertät kommenдостичь подросткового возраста (Ремедиос_П)
gen.in die Rage kommenвойти в раж
gen.in die Rage kommenвыйти из себя (от злости)
gen.in die Rage kommenразъяриться
gen.in die Rage kommenразозлиться
gen.in diesem Lokal kommen gern Pensionäre zusammenв этом ресторанчике любят собираться чиновники на пенсии
gen.in eine missliche Lage kommenпопасть в некрасивую историю
gen.in einer dienstlichen Angelegenheit zu jemandem kommenприходить к кому-либо по служебному делу
gen.in einer dringenden Angelegenheit zu jemandem kommenприходить к кому-либо по срочному делу
gen.in einer persönlichen Angelegenheit zu jemandem kommenприходить к кому-либо по личному делу
gen.in einer privaten Angelegenheit zu jemandem kommenприходить к кому-либо по частному делу
gen.in Fahrt kommenсдвинуться с мёртвой точки (Ремедиос_П)
gen.in Fahrt kommenсдвинуться с места (Ремедиос_П)
gen.in Fluss kommenналадиться
gen.in Fluss kommenпойти на лад
gen.in Fluss kommenсдвинуться с места
gen.in Fluss kommenоживиться (о разговоре)
gen.in Fluss kommenналаживаться
gen.in Konnex kommenвступать в контакт (Лорина)
gen.in Konnex kommenнаходить общий язык (Лорина)
sport.in Kontakt kommenвойти в соприкосновение
gen.in Massen kommenвалить валом (Vas Kusiv)
gen.in Misskredit kommenлишиться доверия
gen.in Misskredit kommenтерять доверие
gen.in Misskredit kommenстать непопулярным
gen.in Misskredit kommenпотерять доверие
gen.in Misskredit kommenвызвать к себе недоверие
gen.in Rage kommenразъяриться
gen.in Scharen zu etwas kommenстекаться о людях в больших количествах (Alex Krayevsky)
gen.in Scharen zu etwas kommenприходить в больших количествах о людях, приходить толпами (Alex Krayevsky)
inf.in Schuss kommenуспешно развиваться
inf.in Schuss kommenприходить в порядок
inf.in Schuss kommenидти на лад
inf.in Schuss kommenналадиться
sport.in Schußposition kommenвыйти на ударную позицию
gen.in Schwung kommenполучить распространение
gen.in Sicht kommenпоявиться (в поле зрения)
gen.in Sicht kommenпоказаться (в поле зрения)
gen.in Sicht kommenпоявиться (на горизонте)
gen.in Stimmung kommenприходить в хорошее настроение
gen.in Verdacht kommenвозбудить подозрение (у кого-либо)
gen.in Verdacht kommenпопасть под подозрение
sport.in Verwirrung kommenприйти в замешательство
sport.in Verwirrung kommenдрогнуть
gen.in Verzweiflung kommenприходить в отчаяние
inf.in Wallung kommenсуетиться (Woodstock)
inf.ins Alter kommenпостареть (Queerguy)
inf.ins Alter kommenсостариться (Queerguy)
sport.ins Endspiel kommenвыйти в финал
sport.ins Finale kommenвыйти в финал
gen.ins Gehen hinein kommenразойтись (идти с лёгкостью)
gen.ins Gehen hinein kommenрасходиться
gen.ins Kittchen kommenпопасть в кутузку (в каталажку)
tech.ins Rollen kommenраскатиться
tech.ins Schwanken kommenзашататься
sport.ins Schwanken kommenдрогнуть
inf.ins Schwimmen kommenначать путаться
sport.ins Spiel kommenвойти в игру
comp.ins System kommenвойти в систему (Ремедиос_П)
gen.ins Wanken kommenрасшататься (Andrey Truhachev)
gen.ins Wanken kommenпошатнуться (Andrey Truhachev)
gen.ins Wanken kommenдрогнуть (не выдержать натиска)
gen.ins Wanken kommenзаколебаться (Andrey Truhachev)
sport.ins Ziel kommenприйти на финиш
gen.jemandem in die Quere kommenпомешать (Politoffizier)
gen.jemanden kommen lassenвелеть кому-либо прийти
gen.jemanden kommen lassenпозвать (кого-либо)
gen.jemanden nicht zu Atem kommen lassenне давать передышки (кому-либо)
gen.jemanden nicht zu Rande kommen lassenне дать кому-либо договорить (до конца)
gen.jemanden nicht zu Worte kommen lassenне выслушать чьего-либо ответа
gen.jemanden nicht zu Worte kommen lassenне дать кому-либо ответить
gen.knapp vor Toresschluss kommenприйти к шапочному разбору
gen.knapp vor Torschluss kommenприйти к шапочному разбору (разг.)
gen.knapp vor Torschluss kommenприйти в последнюю минуту
gen.kommen Sie doch auf einen Teller Suppe zu uns!зайдите к нам перекусить чем бог послал
gen.Kommen Sie gut ins neue Jahr!Счастливого Нового года! (jurist-vent)
nautic.kommen Sie längsseits!Пристаньте к борту!
gen.kommen sie mal mit 'ranзаходите как-нибудь
gen.kommen Sie unbedingt zu mir!непременно приходите ко мне!
inf.Kommen wir gleich zur Sacheдавайте сразу же займёмся делом (Andrey Truhachev)
inf.Kommen wir gleich zur Sacheдавайте сразу же перейдём к делу (Andrey Truhachev)
sport.Kontakt kommenсоприкоснуться
sport.Kontakt kommenсоприкасаться
gen.kurz vor Torschluss kommenприйти к шапочному разбору (разг.)
gen.kurz vor Torschluss kommenприйти в последнюю минуту
gen.kürz vor Toresschluss kommenпопасть к шапочному разбору
gen.kürz vor Toresschluss kommenприйти к шапочному разбору
gen.lass dir das nicht in den Sinn kommen!и думать об этом не смей!
gen.lass es nicht dahin kommen, dass ... не доводи дело до того, чтобы ...
gen.mag kommen, was willбудь, что будет (Vas Kusiv)
gen.mir kommen gleich die Tränenсейчас заплачу (OLGA P.)
inf.mit dem Kopf unter dem Arm kommenедва ноги приволочь (от усталости)
inf.jemandem mit der ganz großen Keule kommenгрозно наброситься на к.-либо (ZVI-73)
gen.mit etwas zu Ende kommenдоделать (что-либо)
gen.mit etwas zu Ende kommenзакончить
gen.mit etwas zu Fache kommenзакончить какую-либо работу
gen.mit etwas zu Fache kommenсправиться с каким-либо делом
inf.mit etwas zu kürz kommenтерпеть недостаток в (чем-либо)
gen.mit etwas zu Rande kommenзавершить (что-либо)
gen.mit etwas zu Rande kommenодолеть (что-либо)
gen.mit etwas zu Rande kommenзакончить (что-либо)
gen.mit etwas zugange kommenсправляться (с чем-либо)
gen.mit etwas in Verzug kommenзадерживаться (с чем-либо)
gen.mit jemandem nicht unter einen Hut kommenне договоришься (Vas Kusiv)
gen.mit jemandem nicht unter einen Hut kommenне сговоришься (Vas Kusiv)
gen.mit jemandem nicht unter einen Hut kommenкаши не сваришь (Vas Kusiv)
gen.mit jemandem nicht zu Rande kommenне находить общего языка (Vas Kusiv)
gen.mit jemandem nicht zu Rande kommenнедолюбливать (Vas Kusiv)
gen.mit jemandem nicht zu Rande kommenдуша не лежит (Vas Kusiv)
gen.mit jemandem nicht zu Rande kommenне взлюбить (Vas Kusiv)
gen.mit jemandem nicht zu Rande kommenне находить точек соприкосновения (Vas Kusiv)
gen.morgen kann er kommen, da er schon gesund istзавтра он может прийти, так как он уже выздоровел
gen.morgen kommen sie, nicht alle freilich, aber doch vieleзавтра они приедут, не все, правда, но всё-таки многие
gen.morgen kommen wir zum Tennisspiel zusammenзавтра встретимся, будем играть в теннис
inf.nicht aus dem Quark kommenнаходиться в прострации (Ремедиос_П)
inf.nicht aus dem Quark kommenнаходиться в оцепенении (Ремедиос_П)
gen.nicht dazu kommen lassenне допускать, чтобы дело зашло так далеко
tech.nicht vom Fleck kommenзастрять
gen.nicht zu kurz kommen sollenпренебрегать (etwas nicht zu kurz kommen soll levmoris)
fig.nicht zur Ruhe kommen lassenне давать покоя (Ремедиос_П)
gen.nichts konnte ihn abhalten zu kommenничто не могло помешать ему прийти
gen.näher kommenподойти поближе (Andrey Truhachev)
gen.näher kommenподойти ближе (Andrey Truhachev)
gen.näher kommenприближаться (Andrey Truhachev)
gen.näher kommenприблизиться (Andrey Truhachev)
gen.pudelnackt zum Vorschein kommenпоявиться в чём мать родила
fig.schon wieder ins Spiel kommenвступать вновь в игру
fig.schon wieder ins Spiel kommenснова вынырнуть на поверхность
inf.schwer im Kommen seinстановиться очень популярным/модным (Queerguy)
gen.sein Kommen zusagenпообещать прийти (Andrey Truhachev)
gen.sein Kommen zusagenобещать прийти (Andrey Truhachev)
gen.seine schlechten Manieren kommen von einer mangelhaften Erziehung herего плохие манеры объясняются недостаточным воспитанием
gen.sich ein Versehen zuschulden kommen lassenдопустить недосмотр
gen.sich eine Übertretung zuschulden kommen lassenсовершить нарушение
gen.sich eine Übertretung zuschulden kommen lassenдопустить нарушение
gen.sich etwas in den Sinn kommen lassenвбить себе что-либо в голову
gen.sich getrauen zu kommenрешиться прийти
gen.sich trauen zu kommenрешиться прийти
gen.sich D, etwas, A zuschulden kommen lassenдопустить (промах)
gen.sich D, etwas, A zuschulden kommen lassenдопустить (проступок)
gen.sich zuschulden kommen lassenдопускать злоупотребление властью
gen.sich D, etwas, A zuschulden kommen lassenдопустить (ошибку)
gen.Sich-näher-Kommenсближение (между людьми Andrey Truhachev)
gen.sie hat Kopfschmerzen, deshalb kann sie nicht kommenу неё болит голова, поэтому она не может прийти
gen.Sie kommen mir für den Schaden auf!вы возместите мне убытки!
gen.sie kommen gut miteinander ausони хорошо ладят друг с другом
gen.Sie kommen nicht durch!Они не пройдут!
inf.Sie möchten kommenпожалуйста, приходите
gen.Sie sollen zum Chef kommenвы должны пойти к начальнику
gen.so kommen wir nicht weiterтак мы ни к чему не придём! (Vas Kusiv)
gen.so kommen wir nicht weiterэто ничего не даст (Vas Kusiv)
gen.so musst du mir nicht kommen!так нельзя со мной обращаться!
gen.so musste es kommenтак оно и должно было произойти
gen.so oder so, ich muss ans Ziel kommenтак или иначе, но я должен достичь цели
gen.jemandem spitz kommenобидеть (колким словом; кого-либо)
gen.Tag für Tag kommen Briefe aus allen Teilen der Weltдень за днём приходят письма из всех частей света
gen.um sein ganzes Geld kommenлишиться всех своих денег
gen.um sein Vermögen kommenлишиться состояния
gen.um seine Ersparnisse kommenлишиться сбережений
gen.ums Leben kommenпогибнуть таинственным образом
gen.unerwartet kommenприходить неожиданно
gen.Unfälle kommen in dieser Fabrik öfter vorна этой фабрике часто происходят несчастные случаи
gen.ungerufen kommenприйти незваным
gen.unsere Gäste kommen mit dem Flugzeug anнаши гости прилетают на самолёте
inf.unter den Schlitten kommenморально опуститься
inf.unter den Schlitten kommenпопасть в тяжёлое положение
fig.unter einen Hut kommenприйти к единству (Andrey Truhachev)
fig.unter einen Hut kommenприйти к единому мнению (Andrey Truhachev)
gen.vermutlich wird er morgen kommenможно предположить, что он завтра придёт
gen.versprechen zu kommenобещать прийти
gen.voll zum Tragen kommenполностью осуществиться (Andrey Truhachev)
mil.voll zur Wirkung kommenобладать максимальным воздействием
gen.Vom Hundertsten ins Tausendste kommenзакапываться в подробности (Xenia Hell)
gen.von alleine wird er nicht kommenпо своей воле он не придёт
gen.von alleine wird er nicht kommenсам он не придёт
gen.von Kräften kommenизмотаться
tech.von Kräften kommenослабеть
mil.von Kräften kommenизматываться
gen.von Kräften kommenослабевать
gen.was hast du dir zuschulden kommen lassen?в чём ты провинился?
gen.wegen einer Auskunft kommenприйти за справкой
gen.weit kommenсделать карьеру (Ремедиос_П)
gen.weit kommenдостигать успеха (Ремедиос_П)
gen.weit kommenдостичь успеха (Ремедиос_П)
gen.weit kommenделать карьеру (Ремедиос_П)
gen.weit kommenбыть успешным (Ремедиос_П)
gen.wenn der Berg nicht zum Propheten kommen will, muss der Prophet zum Berge gehenесли гора не идёт к Магомету, то Магомет идёт к горе
gen.wenn du dich an die Anweisungen des Arztes hältst, wirst du bestimmt bald wieder auf die Beine kommenесли ты будешь соблюдать предписания врача, ты, несомненно, скоро встанешь на ноги
gen.wie kommen Sie darauf?что вам вздумалось?
gen.wie kommen Sie darauf, dassпочему Вы думаете, что
gen.wie kommen wirкак пройти (Franka_LV)
gen.wir brauchen nicht zu warten, er wird sowieso nicht kommenнам не надо ждать, он всё равно не придёт
gen.wir kommen alle von Gogols Mantel herМы все вышли из гоголевской Шинели
gen.wir kommen mit unserer Arbeit nur langsam vorwärtsнаша работа продвигается медленно
gen.wir kommen zweimal im Monat zwanglos zusammenмы собираемся непринуждённой компанией два раза в месяц
gen.wir können uns jetzt Zeit nehmen, wir kommen ohnedies zu spätмы можем теперь повременить, мы всё равно опоздаем
gen.wir müssen Zusehen, dass wir so schnell wie möglich zum Bahnhof kommenвам нужно постараться как можно быстрее приехать на вокзал
inf.wo kommen Sie her?какими судьбами?
gen.Woher kommen Sie?где Вы родились?
gen.zu Besuch kommenожидается визит (levmoris)
gen.zu den Soldaten kommenпойти в солдаты
gen.zu einem Ausgleich der Interessen kommenдостигнуть удовлетворения интересов сторон путём взаимных уступок
gen.zu einem Entschluss kommenпринять решение
gen.zu einem Entschluss kommenприйти к решению
sport.zu einem Remis kommenсыграть вничью
sport.zu einem Unentschieden kommenсыграть вничью
gen.zu einer Ansicht kommenприйти к мнению
gen.zu einer einheitlichen Auffassung kommenприйти к единому пониманию (чего-либо)
gen.zu einer Schlussfolgerung kommenприйти к умозаключению
gen.zu einer Schlussfolgerung kommenприйти к заключению
gen.zu einer Vereinbarung kommenприйти к соглашению
gen.zu einer Übereinstimmung kommenприйти к соглашению
gen.zu einer Übereinstimmung kommenприйти к согласию
gen.zu Hilfe kommenприходить на помощь (jemandem, обыкн. о более или менее быстрой помощи)
gen.zu keinem Beschluss kommenне прийти ни к какому решению
gen.zu keinem Ende kommenне заканчиваться (Ремедиос_П)
gen.zu keinem Ende kommenне кончаться (Ремедиос_П)
gen.zu keinem Entschluss kommenне прийти ни к какому решению
gen.zu Kräften kommenпоправить здоровье (Vas Kusiv)
gen.zu Kräften kommenнабраться сил (z.B. Frau X ist zur Zeit in einer Klinik, um wieder etwas zu Kräften zu kommen. Vas Kusiv)
sport.zu Kräften kommenнабираться сил
gen.zu Kräften kommenвходить в силу (AlexandraM)
gen.wieder zu Kräften kommenокрепнуть
gen.jemandem zu nahe kommenпозволить себе лишнее (с кем-либо)
gen.zu Reichtum kommenразбогатеть
gen.zu Reichtum kommenдостичь богатства
gen.zu Reichtum kommenдобиться богатства
gen.zu Tode kommenпогибнуть (ichplatzgleich)
avia.zu weit kommenпромазывать при посадке
gen.zu Wort kommenвзять слово (Vor Eröffnung der Vernissage begrüßte Martin Rudolph, der Geschäftsführer des Stöffelparks, den Künstler und etliche Kunstliebhaber vor dem Cafe Kohleschuppen. Dann kam der Künstler selbst zu Wort, der sich selbst aus Respekt vor den studierten Bildhauern als Bildhauender bezeichnet. 4uzhoj)
tech.zufällig kommenнавернуться
gen.zugute kommenbei D помогать кому-либо в чём-либо (Jek@)
gen.zugute kommenдостаться кому-либо в пользу кого-либо (Jek@)
gen.zugute kommen +Datпригодиться (zugute kommen ist eine alte Schreibweise von zugutekommen. Sie ist seit der Reform von 1996 nicht mehr korrekt Andrey Truhachev)
gen.zum Abschluss kommenзавершаться
gen.zum Abschluss kommenзавершиться (Лорина)
gen.zum Abschluss kommenкончаться
gen.zum Abschluss kommenприближаться к завершению (Лорина)
sport.zum Aufwärmen kommenвыйти на разминку
sport.zum Ausgleich kommenсравнять счёт
sport.zum Ausgleich kommenсравнять результат
mil.zum Einsatz kommenвступить в бой (Andrey Truhachev)
sport.zum Endspiel kommenпопасть в финал
sport.zum Endspiel kommenпопадать в финал
inf.zum Klappen kommen"выгореть" (Wenn die Vereinbarung mit der Firma zum Klappen kommt, werden wir ganz gut verdienen Andrey Truhachev)
gen.zum Nachdenken kommenзадуматься (Ремедиос_П)
gen.zum Punkt kommenподойти к сути вопроса (Philippus)
gen.zum Punkt kommenподойти ближе к делу (Philippus)
gen.zum Punkt kommenперейти к сути дела (Philippus)
gen.zum Schluss kommenприйти к выводу (Andrey Truhachev)
gen.zum Tragen kommenвоплощаться (Andrey Truhachev)
gen.zum Tragen kommenначать действовать (Andrey Truhachev)
gen.zum Tragen kommenосуществляться (Talent)
tech.zum Vorschein kommenпроступить
tech.zum Vorschein kommenпроступать
gen.zur Arbeit kommenприходить на работу
gen.zur Einsicht kommenосознавать (Настя Какуша)
gen.zur Einsicht kommenпризнавать (Настя Какуша)
gen.zur Einsicht kommenпонимать (Настя Какуша)
philos.zur Erkenntnis der Wahrheit kommenприходить к осознанию истины (Andrey Truhachev)
gen.zur Erkenntnis kommenобразумиться
fig.zur Geltung kommenакцентироваться (Ремедиос_П)
fig.zur Geltung kommenподчёркиваться (Ремедиос_П)
gen.zur Herrschaft kommenприйти к власти
gen.zur Macht kommenприйти к власти
gen.zur Messe kommen Gäste aus aller Herren Ländernна ярмарку приезжают гости из всех стран
gen.zur rechten Zeit kommenприходить вовремя
gen.zur Unzeit kommenприйти не вовремя
gen.zur Unzeit kommenприйти некстати (Zevar)
gen.zur Vernunft kommenобразумиться
gen.zur Verständigung in allen strittigen Fragen kommenприходить к соглашению по всем спорным вопросам
tech.zur Verwendung kommenпригодиться
tech.zur rechten Zeit kommenуспеть
tech.zur Zeit kommenпоспеть
inf.zurande kommenполадить с кем-либо (golowko)
gen.zuschulden kommenпровиниться (golowko)
fig.zutage kommenвсплывать (Ремедиос_П)
fig.zutage kommenвсплыть (Ремедиос_П)
gen.zutage kommenобнаруживаться (Ремедиос_П)
gen.zutage kommenобнаружиться (Ремедиос_П)
gen.ärger kann es nicht mehr kommenхуже уж не может и быть
inf.jemandem über den Hals kommenзастать кого-либо врасплох
inf.jemandem über den Hals kommenсвалиться кому-либо как снег на голову
gen.über den Hals kommenзастичь врасплох (Andrey Truhachev)
gen.über die Lippen kommenотскакивать от зубов идиома (Stanleo)
inf.gut über die Runden kommenуправиться со своими делами
gen.über die Runden kommenсводить концы с концами (aeterna)
inf.über die Runden kommenсвести концы с концами (pina colada)
gen.über die Runden kommenустраиваться (aeterna)
Showing first 500 phrases