Subject | German | Russian |
gen. | alles in einem | всё вместе (Alex89) |
gen. | alles in einen Kasten schmeißen | валить всё в одну кучу |
gen. | alles in einen Topf werfen | валить в одну кучу (Vas Kusiv) |
gen. | alles in einen Topf werfen | спутать (Vas Kusiv) |
gen. | alles in einen Topf werfen | путать Божий дар с яичницей (Vas Kusiv) |
gen. | alles in einen Topf werfen | путать (Vas Kusiv) |
gen. | alles in einen Topf werfen | стричь всех под одну гребёнку |
gen. | allmählich gewahrten wir eine Änderung in seinem Wesen, die uns erstaunte | постепенно мы стали замечать в нём перемену, которая нас удивила |
gen. | als er in der Bibliothek stöberte, fand er eine alte Handschrift | когда он рылся в библиотеке, он нашёл старую рукопись |
gen. | ... am 6. April 1948 wurde in Moskau ein Vertrag unterzeichnet, der die Beziehungen zwischen Finnland und der Sowjetunion von Grund auf veränderte ND 6.4.78 | 6 апреля 1948 года в Москве был подписан договор, который в корне изменил отношения между Финляндией и Советским Союзом. |
gen. | auf rund eine Million wird die Zahl der Vollarbeitslosen in der BRD in diesem Monat ansteigen | Число полностью безработных в ФРГ в этом месяце возрастёт до одного миллиона (ND 25.11.77) |
gen. | bei einem Meister in Arbeit stehen | работать подмастерьем у мастера |
gen. | Benzin in einen Behälter gießen | наливать бензин в канистру (в бак) |
gen. | Beratung in einem persönlichen Gespräch | индивидуальная консультация (dolmetscherr) |
gen. | Blumen in einen Strauß zusammenbinden | составить букет |
gen. | damals war sie noch ein kleines schüchternes Schulkind mit Schleifen in den Rattenschwänzen | тогда она ещё была маленькой робкой школьницей с бантами в тощих косичках |
gen. | das alte Haus war in einem kümmerlichen Zustand | старый дом был в плачевном состоянии |
gen. | das geht so in einem hin | это будет сделано попутно |
gen. | das geht so in einem hin | это будет разрешено попутно |
gen. | das Gespräch glitt in ein politisches Fahrwasser | разговор перешёл в политическое русло |
gen. | das Getreide lagert in einem Speicher | зерно хранится в амбаре |
gen. | das Haus befand sich in einem kläglichen Zustand | дом находился в плачевном состоянии |
gen. | das Haus, in dem wir wohnen, ist ein altertümliches Gebäude | дом, где мы живём, – старинное здание |
gen. | das Haus ist in einem kläglichen Zustand | дом в жалком состоянии |
gen. | das Haus war in einem erbärmlichen Zustand | дом был в жалком состоянии |
gen. | das ist eine Wende in der Geschichte der Menschheit | это знаменует начало новой эры в истории человечества |
gen. | das Kind in eine Decke einhüllen | закутывать ребёнка одеялом |
gen. | das kleine Mädchen plumpste in eine Pfütze und fing an zu heulen | маленькая девочка плюхнулась в лужу и начала реветь |
gen. | das Mädchen hüllt sich in ein Tuch | девочка кутается в платок |
gen. | das Mädchen hüllt sich in einen Pelz | девочка кутается в шубу |
gen. | das Mädchen hüllt sich in einen Umhang | девочка кутается в плащ |
gen. | das Schiff treibt in den Häfen ein | судно входит в гавань |
gen. | das schlägt nicht in mein Fach ein | это не по моей части |
gen. | das Tuch hat sie in einem Warenhaus geklemmt | платок она стянула в универмаге |
gen. | das Wasser drang in das Haus ein | вода ворвалась в дом |
gen. | das Wasser drang in das Haus ein | вода хлынула в дом |
gen. | der Fluss hat sich ein tiefes Tal in die Berglandschaft gegraben | река прорыла себе глубокое ущелье |
gen. | der Gang mündete in einen Tunnel ein | коридор выходил в туннель |
gen. | der Gelehrte hielt einen Vortrag über neue Entdeckungen in der Biologie | учёный сделал доклад о новых открытиях в биологии |
gen. | der Junge lernte das Abc, er setzte sich vor das Fensterbrett in der Küche, weil ihm der Lehrer gefiel und weil er, wenn ihm die Aufgabe glückte, ein Bild. | Мальчик садился к подоконнику в кухне и учил азбуку, потому что ему нравился учитель и потому что он получал от него в подарок ... картинку, если задание ему удавалось |
gen. | der Junge wurde in eine Besserungsanstalt gebracht | мальчика поместили в исправительный дом |
gen. | der Kranke befindet sich in einem kritischen Zustand | больной находится в критическом состоянии |
gen. | der Kranke qualsterte in einem fort | больной то и дело отхаркивался |
gen. | der Krieg hat die Landschaft in eine Wüste verwandelt | война превратила местность в пустыню |
gen. | der Mörder schmiss die Waffe in einen Teich | убийца забросил оружие в пруд |
gen. | der Professor sprach in einem gar nicht professorenhaften Ton | профессор говорил совсем не профессорским тоном |
gen. | der Professor sprach in einem gar nicht professorenhaften Ton | профессор говорил совсем не менторским тоном |
gen. | der Reisende ist in ein anderes Hotel umgesiedelt | путешественник переехал в другую гостиницу |
gen. | der Streit artete in eine allgemeine Keilerei aus | спор перешёл во всеобщую потасовку |
gen. | der Student hat in seiner Diplomarbeit eine Siedlung zu planen | этот студент должен разработать в своей дипломной работе проект посёлка |
gen. | der Tod von N riss eine Lücke in unsere Reihen | смерть Н была для нас большой потерей |
gen. | der Umzug in eine andere Wohnung ist mit Scherereien verknüpft | переезд на новую квартиру всегда связан с большими хлопотами |
gen. | der Umzug in eine andere Wohnung ist mit vielen Scherereien verknüpft | переезд на новую квартиру связан с большими хлопотами |
gen. | der Zug setzte sich mit einem leichten Ruck in Bewegung | поезд тронулся с места с лёгким рывком |
gen. | der zweite Weltkrieg schuf in Europa eine neue politische Lage | вторая мировая война создала в Европе новое политическое положение |
gen. | der Übertritt aus einem Beruf in den anderen | перемена профессии |
gen. | der Übertritt aus einem Beruf in einen anderen | смена профессии |
gen. | der Übertritt in eine andere Organisation | переход в другую организацию |
gen. | die Abgeordneten zogen langsam in das Rathaus ein | депутаты медленно проследовали в ратушу |
gen. | die beiden Staaten wären sich in diesen Bestrebungen eins | оба государства были едины в своих устремлениях |
gen. | die Blüten, die gepresst werden sollten, wurden sorgsam zwischen Löschblätter und dann in ein dickes Buch gelegt | цветы, которые нужно было засушить, были тщательно и осторожно заложены между листами промокательной бумаги, а затем положены в толстую книгу |
gen. | die Diebe drangen in das Haus ein | воры проникли в дом |
gen. | die drei Jungs würden interessierten Kindern und Jugendlichen raten, eine Sprachreise mit Unterkunft in einem Internat zu buchen, denn ihre Erfahrungen in den Gastfamilien bei ihrem zweiten Aufenthalt in Hastings seien nicht so gut gewesen | Три молодых человека посоветовали бы всем заинтересованным детям или молодёжи забронировать свою языковую поездку с проживанием в интернате, так как их опыт проживания в семье во время своего второго пребывания в городе Хейстингс оказался не очень хорошим. (Alex Krayevsky) |
gen. | die Ergebnisse der Beratung fanden ihren Niederschlag in einem Bericht | результаты совещания были обобщены в отчёте |
gen. | die Ergebnisse der Beratung fanden ihren Niederschlag in einem Bericht | результаты совещания были изложены в отчёте |
gen. | die Ergebnisse der Verhandlungen sind in einem Kommunique niedergelegt | результаты переговоров изложены в коммюнике |
gen. | die Familie in einem Dorf einlogieren | поселить семью в деревне |
gen. | die Faschisten fielen im Jahre 1941 in unser Land ein | фашисты вторглись в 1941 году в нашу страну |
gen. | die Feier hinterließ einen unauslöschlichen Eindruck in ihr | от праздника у неё осталось неизгладимое впечатление |
gen. | die Feier hinterließ einen unverwischbaren Eindruck in ihr | от праздника у неё осталось неизгладимое впечатление |
gen. | die feindlichen Scharen drangen in das Land ein | вражеские отряды проникли в страну |
gen. | die feindlichen Truppen drangen in die Stadt ein | неприятельские войска проникли в город |
gen. | die gemeingefährlichen Gemütskranken bringt man in eine Irrenanstalt | душевнобольных, представляющих опасность для окружающих, помещают в психиатрическую больницу |
gen. | die Glut in einem Ofen | жар в печи |
gen. | die Handlung des Romans in eine andere Zeit verlegen | перенести действие романа в другое время |
gen. | die Hühner liefen über eine schmale Steige in den Stall | куры бежали в курятник по узкой лесенке |
gen. | die Katastrophe ereignete sich, als zwei aus entgegengesetzten Richtungen kommende Züge in einem 1400 Meter langen Tunnel ... sich ineinander verkeilten | Катастрофа произошла, когда два поезда, шедшие навстречу друг другу по туннелю длиной в 1400 метров, врезались друг в друга (ND 12. 6. 72) |
gen. | die Kinder wollen in den Winterferien ein kleines Theaterstück Vorspielen | ребята хотят в зимние каникулы показать маленькую пьесу |
gen. | die Kinder wollen in den Winterferien ein kleines Theaterstück Vorspielen | ребята хотят в зимние каникулы поставить маленькую пьесу |
gen. | die Kolonialpolitik ist eines der schmutzigsten Kapitel in der Geschichte | колониальная политика – одна из самых грязных страниц истории |
gen. | die Kompanie marschierte in das Dorf ein | рота вступила в деревню |
gen. | die Kompanie rückte in das Dorf ein | рота вступила в деревню |
gen. | die Konkurrenz entartet in einen unlauteren Wettbewerb | конкуренция выродилась в бесчестную борьбу |
gen. | die Kriegsfackel in ein Land schleudern | зажечь пожар войны в какой-либо стране |
gen. | die losen Blätter in einem Ordner zusammenheften | подшить отдельные листы в папку |
gen. | die Medaille wurde ihm in einem Etui überreicht | медаль была ему вручена в коробочке |
gen. | die Namen in einer Liste anhaken | ставить в списке галки против фамилий |
gen. | die Palme steht in einem Kübel | пальма стоит в кадке |
gen. | die Polizei genehmigte mir einen dreitägigen Aufenthalt in Paris | полиция дала мне разрешение на трёхдневное пребывание в Париже |
gen. | die Polizei war in dieser Sache auf eine falsche Fährte geraten | полиция, расследуя это дело, пошла по ложному следу |
gen. | die Regierung griff entschlossen in diesen Konflikt ein | правительство решительно вмешалось в этот конфликт |
gen. | die Reliquien befanden sich in einem kostbaren Schrein | реликвии находились в драгоценном ларце |
gen. | die Schiffe flüchteten vor dem Sturm in einen stillen Meerbusen | корабли укрылись от бури в тихую бухту |
gen. | die Schwerverletzten sind in ein anderes Krankenhaus verlegt worden | тяжелораненые были переведены в другую больницу |
gen. | die Soldaten quartierten sich in den noch erhaltenen Häusern ein | солдаты разместились в ещё уцелевших домах |
gen. | die Sonne drang kaum in das Dickicht ein | солнце с трудом проникало в чащу |
gen. | die Sonne drang kaum in das Dickicht ein | солнце едва проникало в чащу |
gen. | die Spannung löste sich in ein fröhliches Gelächter auf | напряжение разрядилось весёлым смехом |
gen. | die Straße war in einem jämmerlichen Zustand | дорога была в абсолютно жалком состоянии |
gen. | die Straßenlampen leuchteten in einem trüben Gelb durch den dichten Nebel | уличные фонари светились тусклой желтизной сквозь густой туман |
gen. | die Tassen standen in einem altmodischen Schrein | чашки стояли в старомодном шкафу |
gen. | die Teuerung in einem Lande | дороговизна в стране |
gen. | die Truppen zogen siegreich in die Stadt ein | войска победоносно вступили в город |
gen. | die Urlauber wohnten in einem Schloss wie weiland die Ritter | отдыхающие жили в замке, как во время оно – рыцари |
gen. | die Verhandlungen sind in ein neues Stadium getreten | переговоры вступили в новую стадию |
gen. | die Verhandlungen sind in eine entscheidende Phase getreten | переговоры вступили в решающую фазу |
gen. | die Veröffentlichung eines Artikels in der Zeitschrift | опубликование статьи в журнале |
gen. | die X. Konferenz von Vertretern der Akademien der Wissenschaften sozialistischer Länder ging am Freitag in Bulgariens Hauptstadt mit der Unterzeichnung eines Protokolls über die Bilanz der fünftägigen Beratungen zu Ende | Десятая конференция представителей Академий наук социалистических стран закончилась в пятницу в столице Болгарии подписанием протокола о результатах пятидневных совещаний (ND 26/27.11. 77) |
gen. | die Zeichnung in eine Holzplatte schneiden | вырезать рисунок на доске (Andrey Truhachev) |
gen. | die Zeichnung in eine Holzplatte schneiden | перенести рисунок на доску (Andrey Truhachev) |
gen. | die ängstlichen Leute liefen wie eine führerlose Herde in alle Richtungen auseinander | испуганные люди, как стадо без пастуха, разбежались во все стороны |
gen. | diese Atmosphäre durchdringt einen bis in die Fingerspitzen | эта атмосфера пронизывает насквозь каждого |
gen. | diese Entdeckung brachte eine Wende in der Wissenschaft | это открытие ознаменовало начало новой эры в науке |
gen. | diese Epoche ist ein Ruhmesblatt in der Geschichte des Landes | эта эпоха |
gen. | diese Nachricht schnitt mir wie ein Schwert in die Seele | эта новость |
gen. | diese Nachricht trug eine ungeheure Erregung in die Bevölkerung | это известие страшно взволновало население |
gen. | dieser Fall ist in meiner Praxis ein Novum | этот случай не имеет прецедентов в моей практике |
gen. | dieser Kraftwagen entwickelt eine Geschwindigkeit von 150 km in der Stunde | этот автомобиль развивает скорость до ста пятидесяти километров в час |
gen. | dieser Weg führt unvermeidlich in eine Sackgasse | этот путь неизбежно ведёт в тупик |
gen. | dieses Beispiel ist in Analogie zu einem anderen gebildet worden | этот пример образован по аналогии с другими |
gen. | dieses Ereignis schnitt tief in ihr Leben ein | это событие оставило глубокий след в её жизни (имело тяжёлые последствия) |
gen. | durch den anhaltenden Regen hatte sich die Straße in einen Morast verwandelt | из-за продолжительных дождей дорога превратилась в топь |
gen. | eine alte Frau suchte nach etwas in den Trümmern | старая женщина что-то искала в развалинах |
gen. | eine Anmerkung in den Text aufnehmen | включить примечание в текст |
gen. | eine Annonce in die Zeitung einrücken lassen | поместить объявление в газете |
gen. | eine Anzeige in der Zeitschrift aufgeben | поместить объявление в журнале |
gen. | eine Anzeige in der Zeitung aufgeben | поместить объявление в газете |
gen. | eine Anzeige in die Zeitung bringen | поместить объявление в газете |
gen. | eine Anzeige in die Zeitung setzen | поместить объявление в газете |
gen. | eine Anzeige in eine Zeitung einrücken | поместить объявление в газете |
gen. | eine Arbeit in Regie geben | отдать подряд на выполнение работ |
gen. | eine Arbeit in Verding geben | заключить договор подряда на выполнение какой-либо работы |
gen. | eine Bischofskirche nennt man in Nord- und Mitteldeutschland Dom, in Süddeutschland Münster | в Северной и Центральной Германии кафедральный собор стал называться Dom а в Южной – Münster |
gen. | eine Blüse in creme | блузка кремового цвета |
gen. | eine Büste in Stein abmeißen | высечь бюст из камня |
gen. | eine Dame in einem gewissen Älter | дама в летах |
gen. | eine erregte Diskussion über ekologische Probleme kam auch in dieser Konferenz in Gang | возбужденная дискуссия по экологическим проблемам началась и на этой конференции |
gen. | eine Erzählung in der Ichform | повествование от первого лица |
gen. | eine Erzählung in der Ichform | рассказ от первого лица |
gen. | eine Exkursion in ein Museum veranstalten | организовать экскурсию в музей |
gen. | eine Exkursion in eine Fabrik veranstalten | организовать экскурсию на фабрику |
gen. | eine Figur in Ton bilden | создать скульптуру в глине |
gen. | eine Fremdsprache lässt sich nicht in kurzer Zeit erlernen | иностранным языком нельзя овладеть в короткое время |
gen. | eine gemütliche Ecke in einem Zimmer | уютный уголок в комнате |
gen. | eine gute Mitgift in die Ehe bringen | принести с собой хорошее приданое |
gen. | eine Heerschar von Übersetzern verdolmetscht die Reden vor dem Forum simultan in die verschiedenen Landessprachen der UNO-Mitglieder | целая армия переводчиков синхронно переводит выступления на различные языки стран-членов ООН |
gen. | eine in Untersuchung befindliche Person | подследственное лицо |
gen. | eine in Untersuchung befindliche Person | лицо, находящееся под следствием |
gen. | eine innere Befriedigung in etwas finden | находить в чём-либо внутреннее удовлетворение |
gen. | eine Kerbe in den Stamm schneiden | сделать надрез на стволе |
gen. | eine Kerbe in den Stamm schneiden | сделать зарубку на стволе |
gen. | eine Kerbe in einen Stock schneiden | сделать надрез на палке |
gen. | eine Kerbe in einen Stock schneiden | сделать зарубку на палке |
gen. | eine Last in den Keller schleppen | тащить груз в подвал |
gen. | eine Maus hat sich in der Fälle gefangen | в мышеловку попалась мышь |
gen. | eine Medaille in Silber ausprägen | вычеканить медаль в серебре (lassen, заказать) |
gen. | eine Möglichkeit in Betracht ziehen | рассмотреть возможность (Pantera) |
gen. | eine neue Mode breitet sich in der Stadt aus | новая мода распространяется в городе |
gen. | eine Offerte in eine Zeitung einrücken | поместить оферту в газету |
gen. | eine Perle in einem Misthaufen | Жемчужное зерно в навозной куче |
gen. | eine Prüfung in Mathematik | экзамен по математике |
gen. | eine Rakete in den Kosmos anschießen | запустить в космос ракету |
gen. | eine Richtung in etwas hineinbringen | дать направление (чему-либо) |
gen. | eine Rose in die Tischdecke einsticken | вышить розу на скатерти |
gen. | eine Salbe in die Haut reiben | втирать мазь в кожу |
gen. | eine Siedlung in Grund und Böden schießen | артиллерийским огнем сровнять селение с землёй |
gen. | eine Sprache in Wort und Schrift beherrschen | владеть устной и письменной речью на каком-либо языке |
gen. | eine Stadt in Schütt und Asche legen | сжечь город дотла |
gen. | eine Stadt in Schütt und Asche legen | испепелить город |
gen. | eine Stadt in Schütt und Asche legen | сжечь город до основания |
gen. | eine Stadt in Bezirke einteilen | делить город на районы |
gen. | eine Stadt in Schutt und Asche legen | сжечь город дотла |
gen. | eine Statue in Gips abgießen | отлить гипсовую копию статуи |
gen. | eine Stickerei in den Rahmen spannen | натягивать вышивку на пяльцы |
gen. | eine Stickerei in den Rahmen ein spannen | натянуть вышивку на пяльцы |
gen. | eine Studie in Aquarell | акварельный этюд |
gen. | eine tiefe Traurigkeit nistete in ihrem Herzen | глубокая печаль поселилась в её сердце |
gen. | eine Tiefebene ist eine Ebene in nicht mehr als 200 m Höhe über dem Meeresspiegel | низменностью является равнина, расположенная не выше 200 м над уровнем моря |
gen. | eine unerlaubte Einmischung in fremde Angelegenheiten | недозволенное вмешательство в чужие дела |
gen. | eine Unterrichtsstunde in seminaristischer Form | занятие в виде семинара |
gen. | eine Verfassung in Kraft setzen | вводить в действие конституцию |
gen. | eine volle Befriedigung in etwas finden | находить в чём-либо полное удовлетворение |
gen. | eine Waffe aus der Zeit des Großen Bauernkrieges in Deutschland | оружие времён Крестьянской войны в Германии |
gen. | eine wahre Befriedigung in etwas finden | находить в чём-либо истинное удовлетворение |
gen. | eine Ware in Papier einwickeln | заворачивать товар в бумагу |
gen. | eine Weltgeschichte in Umrissen | очерки по всемирной истории (книга) |
gen. | jemandem eine Widmung in ein Buch schreiben | сделать кому-либо надпись на книге |
gen. | eine Zahl in Ziffern schreiben | писать число цифрами |
gen. | eine Zuwendung in Höhe von. | отчисление размером в ... |
gen. | eine Zuwendung in Höhe von. | пособие размером в ... |
gen. | Eingriff wurde in ein höheres Alter verschoben | операция отложена до более старшего возраста (irene_ya) |
gen. | Eingruppierung in eine Lohngruppe | присвоение соответствующего разряда рабочему (SKY) |
gen. | er arbeitet in einem Verlagshaus | он работает в издательстве |
gen. | er befand sich in einem apathischen Zustand | он был в апатии |
gen. | er bekam einen Stoß in den Rücken | он получил толчок в спину |
gen. | er bekam einen Stoß in den Rücken | его толкнули в спину |
gen. | er bleibt in seinem Urlaub nie lange an einem Ort, dazu ist er zu ruhelos | во время отпуска ему не сидится на одном месте, для этого у него слишком беспокойный характер |
gen. | er bohrte ein Loch in das Brett | он просверлил дырку в доске |
gen. | er brach in ein gellendes Gelächter aus | он разразился пронзительно-резким хохотом |
gen. | er brachte eine gewisse Gereiztheit in das Gespräch herein | он привнёс в разговор элемент раздражения (Valory) |
gen. | er faltete den Zettel und steckte ihn in die Brieftasche ein | он сложил записку и сунул её в бумажник |
gen. | er fand in einem Büro Aufnahme | он устроился в конторе |
gen. | er fand in einem Büro Aufnahme | он был принят в контору |
gen. | er fügte sich gut in das Kollektiv ein | он хорошо сработался с коллективом |
gen. | er fügte sich gut in das Kollektiv ein | он вошёл в коллектив |
gen. | er fühlte in sich einen Drang und folgte ihm | он почувствовал в себе сильное влечение и последовал ему |
gen. | er glaubte, ein Leben in Unehre nicht ertragen zu können | он думал, что не перенесёт жизни в бесчестье |
gen. | er hat das Buch in einem einwandfreien Zustand abgeliefert | он сдал книгу в безупречном состоянии |
gen. | er hat das ganze geliehene Geld schon in einem Jahr verwirtschaftet | уже за один год он разбазарил все деньги, взятые взаймы |
gen. | er hat ein Gut in der Marsch | у него поместье в маршах |
gen. | er hat ein Loch in die Hose gerissen | он сделал дыру в брюках |
gen. | er hat ein Loch in die Hose gerissen | он порвал брюки |
gen. | er hat eine Eins in Geschichte | у него пятёрка по истории |
gen. | er hat eine richtige Einstellung in politischen Fragen | он занимает правильную позицию в политических вопросах |
gen. | er hat eine Stelle in Aussicht | ему предлагают место (напр., в учреждении) |
gen. | er hat eine Stelle in Aussicht | ему обещают место (напр., в учреждении) |
gen. | er hat einen Krampf in den Waden bekommen | у него свело ноги |
gen. | er hat einen Krampf in die Waden bekommen | у него свело ноги (судорогой) |
gen. | er hat es gern, in der Unterhaltung ein wenig abzuschweifen | в беседе он охотно отклоняется от темы |
gen. | er hat in der Abbruchstellung einen Mehrbauern | в отложенной позиции у него лишняя пешка |
gen. | er hat in der Berechnung einen Fehler zugelassen | он допустил в подсчёте ошибку |
gen. | er hat in der Klasse ein Mädchen zum Vordermann | в классе он сидит за девочкой |
gen. | er hat in diesem Jahr eine volle Scheune | у него в этом году полны закрома |
gen. | er hat in eine gute Familie geheiratet | он женился на девушке из хорошей семьи |
gen. | er hat in großen Zügen ein Bild von der wirtschaftlichen Lage entworfen | он обрисовал в общих чертах экономическое положение |
gen. | er hat in ihm einen eifrigen Fürbitter | в его лице он имеет ревностного ходатая |
gen. | er hat in sein Buch ein neues Kapitel eingefügt | он вставил в свою книгу новую главу |
gen. | er hat in seiner Familie einen starken Rückhalt | он имеет в семье крепкую поддержку |
gen. | er hat mir ein Loch in den Bauch gefragt | он вымотал из меня душу своими расспросами |
gen. | er hat seine Forschungsergebnisse in einem kurzen Aufsatz niedergelegt | он изложил результаты своих исследований в краткой статье |
gen. | er hat sich in eine Dekke gehüllt | он закутался в одеяло |
gen. | er hat sich in mehr als einem Fälle bewährt | он проявил себя не только в этом одном случае |
gen. | er hatte eine große Sicherheit in allen Fragen der Mode | он чувствовал себя уверенно во всех вопросах моды |
gen. | er hatte in dieser gefährlichen Situation einen Schutzengel | в этой опасной ситуации у него нашёлся ангел-хранитель |
gen. | er hatte seinen Korpus in ein lächerliches Kostüm gehüllt | он облачил своё тело в смешной костюм |
gen. | er haute in die Grütze ein | он рубал кашу |
gen. | er hieb in die Grütze ein | он рубал кашу |
gen. | er hält in seiner Rede an, weil eine Pause von zehn Minuten angesagt worden ist | он прерывает свою речь, так как объявлен перерыв на десять минут |
gen. | er hätte in diesem Jahr eine große Mehrleistung aufzuweisen | у него в этом году большая переработка |
gen. | er hüllt sich gern in einen gewissen Nimbus | он любит напускать на себя таинственность |
gen. | er hüllte sich in eine Dekke ein | он закутался в одеяло |
gen. | er hüllte sich in seinen Mantel ein | он закутался в пальто |
gen. | er ist ein in der Wolle gefärbter Schwabe | он-стопроцентный шваб |
gen. | er ist ein in der Wolle gefärbter Schwabe | он шваб на все сто процентов |
gen. | er ist ein in der Wolle gefärbter Schwabe | он-настоящий шваб |
gen. | er ist ein Mann in den besten Jahren | он мужчина в цвете лет |
gen. | er ist ein Meister in seinem Fach | он мастер своего дела |
gen. | er ist ein Satan in Menschengestalt | он дьявол в образе человека |
gen. | er ist ein Teufel in Menschengestalt | он дьявол в человеческом образе |
gen. | er ist ein Teufel in Menschengestalt | он дьявол в образе человека |
gen. | er ist ein Teufel in Menschengestalt | он чёрт в человеческом образе |
gen. | er ist ein willenloses Werkzeug in den Händen seines Freundes | он безвольное орудие в руках своего друга |
gen. | er ist eine Kapazität in der Wissenschaft | он крупная величина в науке |
gen. | er ist heute in eine dumme Lage geraten | он попал сегодня в глупое положение |
gen. | er ist in eine leitende Stellung aufgestiegen | он выдвинулся на руководящую должность |
gen. | er ist in einem Betrieb angekommen | он устроился на завод |
gen. | er ist in einem Internat erzogen worden | его воспитали в интернате |
gen. | er ist nur eine Maschine in der Hand seines Vorgesetzten | он лишь послушное орудие в руках своего начальника |
gen. | er ist verrückt und muss in eine Nervenheilanstalt | он помешался, и его нужно поместить в психиатрическую больницу |
gen. | er ist übergeschnappt und in eine Anstalt eingeliefert worden | он рехнулся, и его отправили в больницу |
gen. | er kam in eine Irrenanstalt | он попал в психиатрическую больницу |
gen. | er kam in einem günstigen Moment | он пришёл в удачный момент |
gen. | er kann auf eine langjährige Tätigkeit in diesem Betrieb zurückblicken | он уже много лет работает на этом предприятии |
gen. | er kann ein paar Worte in deutscher Sprache sagen | он может сказать несколько слов по-немецки |
gen. | er lebte in seinen vier Wänden eingezogen wie eine Schnecke | он замкнулся в своих четырёх стенах, как в скорлупе |
gen. | er machte eine Menge Fehler in der Kontrollarbeit | он сделал множество ошибок в контрольной работе |
gen. | er machte einen Einschnitt in die Baumrinde | он сделал надрез в коре дерева |
gen. | er mengt sich schon wieder in meine Privatangelegenheiten ein | он уже снова суётся в мои личные дела |
gen. | er nimmt in der Literatur eine hervorragende Stellung ein | он занимает в литературе выдающееся место |
gen. | er redete in allen Tonarten auf mich ein | он так и этак пытался уговорить меня |
gen. | er sagte, auch er sei unlängst in einen Verkehrsunfall verwickelt worden | он сказал, что он тоже совсем недавно попал в дорожное происшествие |
gen. | er saß in einem Drehsessel vor dem Pult | он сидел во вращающемся кресле перед пультом |
gen. | er schaltete sich aktiv in die Unterredung ein | он активно включился в разговор |
gen. | er sprach in einem leicht gereizten Ton | он говорил слегка раздражённым тоном |
gen. | er sprach in einem überheblichen Ton | он говорил заносчивым тоном |
gen. | er säte geübt, durch ein paar hingeworfene Worte, Misstrauen und Zweifel in seiner Belegschaft | Несколькими как бы невзначай брошенными словами он искусно сеял среди рабочих сомнения и недоверие. (Ebenda) |
gen. | er trat unerwartet in mein Zimmer ein | он неожиданно вошёл в мою комнату |
gen. | er unterschreibt in einem Zug | он подписывается одним росчерком |
gen. | er wechselte zehn Mark in Francs ein | он обменял десять марок на франки |
gen. | er willigte in meinen Vorschlag ein | он согласился с моим предложением |
gen. | er wohnt in einem abgelegenen Ort, zu dem nur zweimal täglich ein Omnibus fährt | он живёт в отдалённом месте, куда автобус ходит только два раза в день |
gen. | er wohnt in einer abgelegenen Gasse | он живёт в тихом переулке |
gen. | er wollte alles in einen Satz pressen | он хотел втиснуть всё в одно предложение |
gen. | er wuchs in einem Heim auf | он воспитывался в детдоме |
gen. | er wuchs in einem Heim auf | он рос в детдоме |
gen. | er wurde in ein entferntes Dorf verschlagen | судьба забросила его в дальнюю деревню |
gen. | er wurde in ein Krankenhaus über | его перевезли в больницу |
gen. | er wurde in ein Krankenhaus übergeführt | его перевезли в больницу |
gen. | er wurde in eine Heilanstalt gebracht, man hielt ihn für irr | его поместили в больницу, так как сочли помешанным |
gen. | er wurde in eine Strafanstalt gebracht | его поместили в тюрьму |
gen. | er wurde in eine wohlhabende Familie hineingeboren | он родился в состоятельной семье (Viola4482) |
gen. | er wurde in einen Raum eingezwängt, wo sich schon viele Menschen befanden | его втиснули в помещение, где уже находилось много народу |
gen. | er wurde in einen Skandal verwickelt | он был замешан в скандале |
gen. | er wurde in einen Streit verwickelt | он был втянут в спор |
gen. | er wurde in seiner Einsamkeit ein Menschenfeind | он стал в своём одиночестве нелюдимым |
gen. | er wurde zur Untersuchung in eine Klinik gebracht | его положили в клинику для исследования |
gen. | er zog sich in eine schummerige Ecke zurück | он уединился в тёмном углу |
gen. | Erhebung in eine Potenz | возведение в степень |
gen. | es bedeutete für mich eine wahre Tortur, in dieser Gesellschaft bis zum Ende auszuhalten | для меня было настоящим мучением выдержать до конца в этом обществе |
gen. | es bedeutete für mich eine wahre Tortur, in dieser Gesellschaft bis zum Ende auszuhalten | для меня было настоящей пыткой выдержать до конца в этом обществе |
gen. | es bildete sich zuerst ein kleiner Spalt in der Wand | вначале в стене образовалась щелка |
gen. | es entsteht in mir ein Verdacht | у меня возникает подозрение |
gen. | es ist in einer fremden Sprache geschrieben | это написано на иностранном языке |
gen. | es kam zu einem Unglücksfall in der Eisengießerei | имел место несчастный случай в литейном цеху |
gen. | es schickt sich nicht, mit den Händen in der Hosentasche ein Gespräch zu führen | нехорошо вести разговор, держа руки в карманах |
gen. | es schickt sich nicht, mit den Händen in der Hosentasche ein Gespräch zu führen | не полагается вести разговор, держа руки в карманах |
gen. | es War ein großes Feuer in der Stadt | в городе был большой пожар |
gen. | es wird eine in allen Büroarbeiten bewanderte Sekretärin gesucht | требуется секретарь, знакомый со всеми видами канцелярской работы |
gen. | Fahrgäste in einem Heim unterbringen | размещать пассажиров в общежитии |
gen. | Fahrgäste in einem Heim unterbringen | помещать пассажиров в общежитии |
gen. | feindliche Truppen fielen in die südlichen Gebiete ein | вражеские войска в результате внезапного нападения проникли в южные области |
gen. | feindliche Truppenverbände fielen in das Land ein | вражеские войска вторглись в страну |
gen. | fest in einer Wissenschaft sein | быть сведущим в какой-либо области (науки) |
gen. | Fischbrut in einen Teich setzen | выпускать мальков в пруд |
gen. | Flüssigkeiten in einen Behälter gießen | наливать жидкость в сосуд |
gen. | Freunde in der Not gehen tausend auf ein Lot | друзья познаются в беде (Vas Kusiv) |
gen. | Freunde in der Not gehn hundert auf ein Lot | Друг в нужде – сотая доля лота (Lot – старая мера веса, применявшаяся для взвешивания серебра) |
gen. | für jemanden eine Arbeit in Aussicht nehmen | намечать для кого-либо какую-либо работу |
gen. | etwas geht in eine Spitze aus | что-либо достигает своего апогея |
gen. | Geld in ein Unternehmen einbringen | вкладывать деньги в предприятие |
gen. | Geld in ein Unternehmen einlegen | вложить деньги в какое-либо предприятие |
gen. | Geld in einer Bank einlegen | положить деньги в банк |
gen. | heiß wie in einem Backofen | жарко как в печи (Andrey Truhachev) |
gen. | ich arbeite in einem chemischen Betrieb | я работаю на химическом заводе |
gen. | ich fand ihn in einem dunklen Winkel | я нашёл его в тёмном углу |
gen. | ich hatte wenig Geld und stieg darum in einem Gasthof ab | у меня было мало денег, и потому я остановился на постоялом дворе |
gen. | ihn kam ein Gelüst an, in diesem schönen Haus zu wohnen | его неожиданно охватило сильное желание жить в этом красивом доме |
gen. | ihr Disput ging in einen heftigen Wortstreit über | их диспут перешёл в горячий словесный спор |
gen. | Im Januar hat in der BRD die Arbeitslosigkeit in einem Maße zugenommen, wie seit 1975 nicht mehr | в январе в ФРГ был такой рост безработицы, какой не отмечался с 1975 года (ND 8.2.80) |
gen. | im Vestibül stand ein Lakai, in eine Livree gekleidet | в вестибюле стоял лакей, одетый в ливрею |
gen. | Immatrikulation in einen Promotionsstudiengang | поступление/ зачисление в аспирантуру (aminova05) |
gen. | jahrelang in einer Stadt wohnen | годами жить в одном и том же городе |
gen. | jemand hat einen in der Krone | на взводе (Vas Kusiv) |
gen. | jemanden in eine Geschichte hineinreiten | впутать кого-либо в неприятную историю |
gen. | jemanden in eine Organisation hineinschmuggeln | незаконно принять кого-либо в какую-либо организацию |
gen. | jemanden in eine schiefe Lage bringen | впутать кого-либо в некрасивую историю |
gen. | jemanden in eine schlimme Lage bringen | впутать кого-либо в некрасивую историю |
gen. | jemanden in einen Krieg stürzen | ввергнуть кого-либо в войну |
gen. | jemanden in einen Winkel treiben | припереть к стене |
gen. | jemanden in einen Winkel treiben | поставить кого-либо в безвыходное положение |
gen. | jemanden in einen Winkel treiben | загнать в угол (кого-либо) |
gen. | jemanden in einen Winkel treiben | поставить кого-либо в затруднительное положение |
gen. | jemanden mit jemandem in einem Atem nennen | не делать различия (между кем-либо и кем-либо) |
gen. | jemanden mit jemandem in einem Atem nennen | упоминать кого-либо вместе (с кем-либо) |
gen. | etwas läuft in eine Spitze aus | что-либо достигает своего апогея |
gen. | machtpolitisches Eingreifen in die inneren Angelegenheiten eines anderen Staates | насильственное вмешательство во внутренние дела другого государства |
gen. | man bezeichnet diesen Gegenstand in dieser Gegend mit einem anderen Wort | этот предмет в этой местности обозначают другим словом |
gen. | man maßregelte den Beamten, indem man ihn in eine andere Stadt versetzte | чиновника наказали, переведя его в другой город |
gen. | man schloss den Gefangenen in eine Zelle | пленного заключили в камеру |
gen. | man schloss den Gefangenen in eine Zelle | пленного заперли в камеру |
gen. | Menschen in einem Land ansiedeln | селить людей в какой-либо стране |
gen. | mit einem kräftigen Schubs setzte er das Fahrzeug in Bewegung | сильным толчком он сдвинул машину с места |
gen. | Namen in einer Liste anhaken | ставить в списке против фамилий галочки |
gen. | Schmuck in einem Schrank einschließen | запирать драгоценные украшения в шкафу |
gen. | Schmuck in einen Schrank einschließen | запирать драгоценные украшения в шкаф |
gen. | schreiben Sie die Vokabeln in ein besonderes Heft! | записывайте слова в отдельную тетрадь! |
gen. | sein Brief war in einem merkwürdig geschwollenen Stil geschrieben | его письмо было написано странным высокопарным стилем |
gen. | sein Brief war in einem merkwürdig hochtrabenden Stil geschrieben | его письмо было написано странным высокопарным стилем |
gen. | sein Verhalten erschien uns als ein Rückfall in seine alte Lebensweise | его поведение показалось нам возвратом к прежнему образу жизни |
gen. | seine Ausgaben in ein Heftchen einschreiben | записывать свои расходы в тетрадочку |
gen. | seine Bemühungen zielten auf eine Änderung der Verhältnisse in seinem Betrieb | его старания имели целью изменение условий работы на его предприятии |
gen. | seine Gedanken in einem Buch niederlegen | излагать свои мысли в книге |
gen. | seine Herrschaft artete in eine Tyrannei aus | его господство выродилось в тиранию |
gen. | seine Taktlosigkeit brachte einen Misston in die Unterhaltung | его бестактность внесла диссонанс в беседу |
gen. | seine Worte prägten sich mir tief in die Seele ein | его слова запали мне глубоко в душу |
gen. | seinen Eintritt in eine Partei erkiären | заявить о своём решении вступить в партию |
gen. | seinen Namen in eine Liste eintragen | записаться в список |
gen. | seinen Namen in einen anderen Namen ändern | переменить своё имя на другое имя (janette) |
gen. | seinen Urlaub verbringt er in einem abgeschiedenen Dorf | свой отпуск он проводит в отдалённой деревне |
gen. | sich an einem Seil in die Tiefe lassen | спуститься на канате в глубину (напр., шахты) |
gen. | sich bei heftigem Regen in einem Hauseingang unterstellen | укрыться от дождя в подъезде |
gen. | sich bei heftigem Regen in einem Hauseingang unterstellen | спрятаться от дождя в подъезде |
gen. | sich ein Loch in den Ärmel reißen | прорвать дыру на рукаве |
gen. | sich ein Loch in den Ärmel reißen | порвать себе рукав |
gen. | sich eine Kugel in die Schläfe jagen | пустить себе пулю в висок (Ин.яз) |
gen. | sich einen Bissen in den Mund stopfen | затолкать себе в рот большой кусок |
gen. | sich einen Bissen in den Mund stopfen | засунуть себе в рот большой кусок |
gen. | sich einen Dorn in den Fuß treten | занозить ногу шипом |
gen. | sich einen Dorn in den Fuß treten | занозить ногу колючкой |
gen. | sich einen Dorn in den Fuß treten | наступить на шип |
gen. | sich einen Splitter in den Finger einstechen | занозить палец |
gen. | sich einen Splitter in den Finger einziehen | занозить палец |
gen. | sich einen Splitter in den Finger jagen | занозить палец |
gen. | sich einen Splitter in den Finger stechen | занозить палец |
gen. | sich einen Splitter in den Fuß einreißen | занозить ногу |
gen. | sich einen Splitter in den Fuß eintreten | занозить ногу |
gen. | sich einen Splitter in den Fuß stechen | занозить себе ногу |
gen. | sich einen Splitter in den Fuß treten | всадить себе занозу в ногу |
gen. | sich einen Splitter in die Hand reißen | занозить себе руку |
gen. | sich einen Spän in den Finger einstoßen | всадить занозу в палец |
gen. | sich einen Spän in den Finger einstoßen | занозить палец |
gen. | sich eins in Fäustchen lachen | посмеиваться украдкой (Abete) |
gen. | sich in der Rolle eines Zuschauers gefallen | оставаться в стороне |
gen. | sich in der Rolle eines Zuschauers gefallen | довольствоваться ролью наблюдателя |
gen. | sich in ein Altersheim einkaufen | купить себе место в доме для престарелых |
gen. | sich in ein anderes Land absetzen | тайком отправиться в другую страну |
gen. | sich in ein Buch versenken | погрузиться в чтение |
gen. | sich in ein Buch versenken | зачитаться |
gen. | sich in ein Geheimnis hüllen | окутаться тайной |
gen. | sich mit jemandem in ein Gespräch einlassen | вступить в разговор (с кем-либо) |
gen. | sich in ein Gespräch mit jemandem einlassen | вступать в разговор (с кем-либо) |
gen. | sich in ein Gespräch hängen | вмешаться в разговор |
gen. | sich in ein Gespräch mischen | вмешиваться в разговор |
gen. | sich in ein Gespräch mit jemandem einlassen | вступать в разговор (с кем-либо) |
gen. | sich in ein Spiel einlassen | ввязаться в какое-либо дело |
gen. | sich in ein Spiel einlassen | затеять игру |
gen. | sich in eine Ansicht verbohren | упрямо настаивать на своей точке зрения |
gen. | sich in eine Debatte einlassen | вступить в дискуссию |
gen. | sich in eine Debatte einlassen | вступить в спор |
gen. | sich in eine Ecke drücken | забиться в угол |
gen. | sich in eine Lebensversicherung einkaufen | застраховать свою жизнь |
gen. | sich in eine Polemik einlassen | пуститься в полемику |
gen. | sich in eine Reihe mit jemandem stellen | поравняться (в чём-либо; с кем-либо) |
gen. | sich in eine Reihe mit jemandem stellen | встать с кем-либо в один ряд (б.ч. перен.) |
gen. | sich mit jemandem in eine Reihe stellen | встать с кем л. в один ряд |
gen. | sich in eine Rolle hineinspielen | войти в роль (тж. перен.) |
gen. | sich in eine Sackgasse manövrieren | загнать себя в тупик (Honigwabe) |
gen. | sich in eine Sackgasse verrennen | зайти в тупик |
gen. | sich in eine Sackgasse verrennen | попасть в тупик |
gen. | sich in eine Sackgasse verrennen | оказаться в тупике |
gen. | sich in eine Sackgasse verrennen | стать в тупик |
gen. | sich in eine Wolldecke kuscheln | закутаться в шерстяное одеяло (Andrey Truhachev) |
gen. | sich in eine Wolldecke kuscheln | укутаться в шерстяное одеяло (Andrey Truhachev) |
gen. | sich in einem Beruf qualifizieren | повышать свою квалификацию (по какой-либо специальности) |
gen. | sich in einem Beruf weiterbilden | повышать свою квалификацию (по какой-либо специальности) |
gen. | sich in einem Dilemma befinden | стоять перед дилеммой |
gen. | sich in einem Fach durchbilden | основательно изучить предмет |
gen. | sich in einem Gebiet auskennen | хорошо разбираться в какой-либо области (знаний) |
gen. | sich in einem gefährlichen Irrtum wiegen | предаваться опасному заблуждению |
gen. | sich in einem Halbring setzen | сесть полукругом |
gen. | sich in einem unendlichen Husten verlieren | закашляться |
gen. | sich in einem neuen Verhältnis zur Arbeit befinden | по-новому относиться к труду |
gen. | sich in einem Wahn wiegen | предаваться иллюзиям |
gen. | sich in einen neuen Krieg hineinzerren lassen | дать втянуть себя в новую войну |
gen. | sich in einen Sessel plumpsen lassen | плюхнуться в кресло (Andrey Truhachev) |
gen. | sich in einen Wortwechsel einlassen | вступить в пререкания |
gen. | sich in einer Branche etablieren | устроиться в какой-либо отрасли торговли |
gen. | sich in einer Gesellschaft als Fremdkörper fühlen | чувствовать себя чужим в каком-либо обществе |
gen. | sich in einer Idee festrennen | быть одержимым какой-либо идеей |
gen. | sich kopfüber in ein Abenteuer stürzen | очертя голову пуститься в авантюру |
gen. | sich kopfüber in ein Äbenteuer stürzen | очертя голову пуститься в какую-либо авантюру |
gen. | sich mit jemandem in ein Gespräch einlassen | пуститься в разговор (с кем-либо) |
gen. | sich mit jemandem in ein Gespräch einlassen | ввязаться в разговор (с кем-либо) |
gen. | sich mit jemandem in ein Gespräch einlassen | вступить в разговор (с кем-либо) |
gen. | sich über jemanden in einer für ihn nachteiligen Weise äußern | нелестно отозваться (о ком-либо) |
gen. | sich über jemanden in einer für ihn nachteiligen Weise äußern | отрицательно отозваться (о ком-либо) |
gen. | sie erhielten in einem Berghotel Quartier | они остановились на ночлег в горной гостинице |
gen. | sie folgte unüberlegt diesem leichtsinnigen Menschen in eine fremde Stadt | она необдуманно поехала с этим легкомысленным человеком в чужой город |
gen. | sie führten in der Stadt ein leichtsinniges Leben | они вели в городе легкомысленную жизнь |
gen. | sie hat ihn in ein paar Sätzen heruntergeputzt | она отделала его, сказав ему пару слов |
gen. | sie hat in ihm einen Lebenskameraden gefunden | она нашла в нём спутника жизни |
gen. | sie hat sich aus einem Backfisch in eine junge Dame verwandelt | из подростка она превратилась в молодую женщину |
gen. | sie hat sich in eine Hexe verwandelt | она превратилась в ведьму |
gen. | sie lebten in einem Gasthaus | они жили в гостинице |
gen. | sie ließ sich in einem Sessel nieder | она опустилась в кресло |
gen. | sie ließ sich in einen Sessel nieder | она опустилась в кресло |
gen. | sie machen ihre Einkäufe in einem nahegelegenen Städtchen | они делают покупки в ближайшем городке |
gen. | sie saß in einem bequemen Sessel | она сидела в удобном кресле |
gen. | sie saß in einem Fauteuil | она сидела в мягком кресле |
gen. | sie scheint in eine üble Gesellschaft geraten zu sein | она, кажется, попала в дурную компанию |
gen. | sie schenkte den Kaffee in die Tassen ein | она налила кофе в чашки |
gen. | sie schenkte den Tee in die Tassen ein | она налила чай в чашки |
gen. | sie schenkte den Wein in die Gläser ein | она налила вино в рюмки |
gen. | sie schlummerte in einem Lehnsessel | она дремала в кресле с высокой спинкой |
gen. | sie schnitt einen Apfel in Scheiben | она разрезала яблоко ломтиками |
gen. | sie schwenkten von der Straße ab und in einen Waldweg ein | они резко свернули с шоссе на лесную дорогу |
gen. | sie schwenkten von der Straße ab und in einen Waldweg ein | они свернули с шоссе на лесную дорогу |
gen. | sie setzte sich in einen Sessel nieder | она опустилась в кресло |
gen. | sie setzte sich in einen Sessel nieder | она села в кресло |
gen. | sie spielte in dieser Angelegenheit eine klägliche Rolle | она играла в этом деле постыдную роль |
gen. | sie spielte in dieser Angelegenheit eine klägliche Rolle | она играла в этом деле жалкую роль |
gen. | sie steckte den Brief unauffällig in die Tasche ein | она незаметно сунула письмо в карман |
gen. | sie steht in einem schlechten Ruf | у неё плохая репутация |
gen. | sie steht in einem schlimmen Ruf | у неё плохая репутация |
gen. | sie strebte ihre Versetzung in eine andere Abteilung an | она добивалась, чтобы её перевели в другой отдел |
gen. | sie strebte ihre Versetzung in eine andere Abteilung an | она добивалась перевода в другой отдел |
gen. | sie war in einem schlichten Kleid ohne jeglichen Putz | она была в простом платье без всяких украшений |
gen. | sie weichte eine trockene Semmel in Milch ein | она размочила сухую булочку в молоке |
gen. | sie wohnt in Salzburg und ist Ärztin in einem Spital | она живёт в Зальцбурге и работает врачом в одной из больниц города |
gen. | sie wohnten in einem Mietshaus, die Wohnungen waren dort verhältnismäßig billig | они жили в доходном доме, квартиры были там относительно дешёвыми |
gen. | Stoff in einen Rahmen spannen | натягивать материю на рамку |
gen. | Stoff in einen Rahmen spannen | натягивать ткань на рамку |
gen. | um mich ein wenig zu zerstreuen, ging ich in ein Café | чтобы немного рассеяться, я зашёл в кафе |
gen. | Umwandlung in eine Aktiengesellschaft | акционирование (~*Garipka*~) |
gen. | was hat sie sich da wieder für eine Schrulle in den Kopf gesetzt! | что за выдумки у неё опять в голове! |
gen. | wir arbeiten zu dritt in einem Raum | мы работаем втроём в комнате |
gen. | wir bogen in eine Seitenstraße ein | мы свернули на боковую улицу |
gen. | wir bogen in einen Feldweg ein | мы свернули на просёлочную дорогу |
gen. | wir erlebten in den Bergen ein Abenteuer | у нас в горах было необыкновенное приключение |
gen. | wir gehen in ein Schauspiel | мы идём на спектакль |
gen. | wir sanken tief in den Schnee ein | мы глубоко проваливались в снег |
gen. | wir sind ihnen in einem Abstand von fünfzig Meter gefolgt | мы следовали за ними на расстоянии пятидесяти метров |
gen. | wir sind ihnen in einem Abstand von fünfzig Metern gefolgt | мы следовали за ними на расстоянии пятидесяти метров |
gen. | wir sind in eine unbekannte Straße geraten | мы попали на незнакомую улицу |
gen. | wir sind in einen furchtbaren Sturm geraten | мы попали в страшную бурю |
gen. | wir stehen in einem nahen und freundschaftlichen Verhältnis zueinander | у нас близкие и дружеские отношения |
gen. | wir übernachteten in einem Fremdenheim am Stadtrand | мы переночевали в маленькой гостинице на окраине города |
gen. | zwei in einem | два в одном (Лорина) |
gen. | zweimal am Tage wurde in der Pension eine heiße Mahlzeit serviert | два раза в день в пансионе подавали горячую пищу |
gen. | öl in ein Gefäß gießen | наливать масло в сосуд |