DictionaryForumContacts

   German
Terms for subject Idiomatic containing in der | all forms | exact matches only | in specified order only
GermanRussian
alle Trümpfe in der Hand haltenиметь все козыри на руках (da$ha)
besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem DachЛучше синица в руках, чем журавль в небе (Ин.яз)
das Haar in der Suppe suchenвыискивать недостатки (Du solltest wirklich mal anfangen, positiver zu denken! Such doch nicht immer nach dem Haar in der Suppe! Гевар)
das Ruder fest in der Hand haltenкрепко удерживать в своих руках (Andrey Truhachev)
das Salz in der Suppeсоль дела (Andrey Truhachev)
die Faust in der Tasche ballenдержать фигу в кармане (wütend, aber hilflos sein; см. redensarten-index.de Abete)
die Wahrheit liegt in der Mitteистина лежит посередине (/ duden.de, academic.ru Dominator_Salvator)
ein Bad in der Menge nehmenсмешаться с толпой (finita)
ein Strich in der Landschaft seinхудой как щепка (Queerguy)
eine Faust in der Tasche im Sack machenкулак в кармане показывать (MarishaRozdestvenskaya)
eine Faust in der Tasche im Sack machenгрозить кому-то за спиной (MarishaRozdestvenskaya)
in der allernächsten Näheв непосредственной близи (Andrey Truhachev)
in der allernächsten Näheпод боком (Andrey Truhachev)
in der Bredouille sitzenБыть в незавидном положении (Helene2008)
in der Form, dassпо той причине ..., что (Pavel_Evlakhov)
in der Form, dassв связи с тем ..., что (Pavel_Evlakhov)
in der Hamburger Wertungпо гамбургскому счёту (AlexVas)
in der Handв руках (Andrey Truhachev)
fest in der Hand habenдержать под контролем (Andrey Truhachev)
in der Hinterhand habenиметь в запасе (Andrey Truhachev)
etwas in der Hinterhand habenиметь про запас (Andrey Truhachev)
etwas in der Hinterhand habenдержать про запас (Andrey Truhachev)
etwas in der Hinterhand habenдержать на всякий случай (Andrey Truhachev)
etwas in der Hinterhand habenиметь на всякий случай (Andrey Truhachev)
in der Hinterhand habenиметь в резерве (Andrey Truhachev)
in der Hinterhand sein"ходить чёрными" иметь преимущество ответного хода (Andrey Truhachev)
in der Kreide stehenбыть обязанным кому-либо (Andrey Truhachev)
in der Kreide stehenбыть в долгу перед кем либо (Andrey Truhachev)
in der Meinung von jemandem fallen / sinkenупасть в чьих-либоглазах (Andrey Truhachev)
etwas in der Tasche habenполучить наверняка (Andrey Truhachev)
in der Zwickmühle seinпопасть в переплёт (Andrey Truhachev)
in der Zwickmühle seinоказаться перед трудным выбором (Alexander Dolgopolsky)
in der Zwickmühle seinоказаться перед дилеммой (Alexander Dolgopolsky)
in der Zwickmühle seinпопасть в трудное положение (Andrey Truhachev)
in der Zwickmühle sitzenпопасть в переплёт (Andrey Truhachev)
in der Zwickmühle sitzenпопасть в трудное положение (Andrey Truhachev)
in etwas ist der Wurm drinбыть подпорченным (Alexander Dolgopolsky)
in etwas ist der Wurm drinбыть незадавшимся (о периоде, о проекте и т. п. Alexander Dolgopolsky)
in etwas ist der Wurm drinчто-то пошло не так (Alexander Dolgopolsky)
keine müde Mark in der Tasche habenне иметь ни копейки за душой (Andrey Truhachev)
keine müde Mark in der Tasche habenостаться без гроша в кармане (Andrey Truhachev)
keine müde Mark in der Tasche habenне иметь ни гроша в кармане (Andrey Truhachev)
keine müde Mark in der Tasche habenбыть без гроша в кармане (Andrey Truhachev)
mitten in der Walacheiу чёрта на куличках (Abete)
mitten in der Walacheiв медвежьем углу (Abete)
mitten in der Walacheiв глуши (Abete)
Nicht um alles in der Welt!ни за что и никогда! (Andrey Truhachev)
Raum ist in der kleinsten Hütte für ein glücklich liebend Paarc милым рай и в шалаше (askandy)
seine schmutzige Wäsche in der Öffentlichkeit waschenвыносить сор из избы (Andrey Truhachev)
so sicher, wie das Amen in der Kircheтакже верно, как дважды два четыре (Andrey Truhachev)
bei jemandem tief in der Kreide stehenбыть кругом в долгу (Andrey Truhachev)
bei jemandem tief in der Kreide stehenсильно задолжать (Andrey Truhachev)
wie die Heringe in der Büchseкак сельди в банке (Andrey Truhachev)
wie die Heringe in der Büchseсловно сельди в бочке (Andrey Truhachev)
wie die Heringe in der Büchseкак сельди в бочке (Andrey Truhachev)
wie die Heringe in der Büchseкак селёдка в бочке (Andrey Truhachev)
wie die Heringe in der Büchseкак селёдка в банке (Andrey Truhachev)
Zusammengepfercht, wie die Heringe in der Büchseнабито как сельдей в бочке (Andrey Truhachev)
Zusammengepfercht, wie die Heringe in der Büchseнабиты как сельди в бочке (Andrey Truhachev)