German | Russian |
alle Trümpfe in der Hand halten | иметь все козыри на руках (da$ha) |
besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach | Лучше синица в руках, чем журавль в небе (Ин.яз) |
das Haar in der Suppe suchen | выискивать недостатки (Du solltest wirklich mal anfangen, positiver zu denken! Such doch nicht immer nach dem Haar in der Suppe! Гевар) |
das Ruder fest in der Hand halten | крепко удерживать в своих руках (Andrey Truhachev) |
das Salz in der Suppe | соль дела (Andrey Truhachev) |
die Faust in der Tasche ballen | держать фигу в кармане (wütend, aber hilflos sein; см. redensarten-index.de Abete) |
die Wahrheit liegt in der Mitte | истина лежит посередине (/ duden.de, academic.ru Dominator_Salvator) |
ein Bad in der Menge nehmen | смешаться с толпой (finita) |
ein Strich in der Landschaft sein | худой как щепка (Queerguy) |
eine Faust in der Tasche im Sack machen | кулак в кармане показывать (MarishaRozdestvenskaya) |
eine Faust in der Tasche im Sack machen | грозить кому-то за спиной (MarishaRozdestvenskaya) |
in der allernächsten Nähe | в непосредственной близи (Andrey Truhachev) |
in der allernächsten Nähe | под боком (Andrey Truhachev) |
in der Bredouille sitzen | Быть в незавидном положении (Helene2008) |
in der Form, dass | по той причине ..., что (Pavel_Evlakhov) |
in der Form, dass | в связи с тем ..., что (Pavel_Evlakhov) |
in der Hamburger Wertung | по гамбургскому счёту (AlexVas) |
in der Hand | в руках (Andrey Truhachev) |
fest in der Hand haben | держать под контролем (Andrey Truhachev) |
in der Hinterhand haben | иметь в запасе (Andrey Truhachev) |
etwas in der Hinterhand haben | иметь про запас (Andrey Truhachev) |
etwas in der Hinterhand haben | держать про запас (Andrey Truhachev) |
etwas in der Hinterhand haben | держать на всякий случай (Andrey Truhachev) |
etwas in der Hinterhand haben | иметь на всякий случай (Andrey Truhachev) |
in der Hinterhand haben | иметь в резерве (Andrey Truhachev) |
in der Hinterhand sein | "ходить чёрными" иметь преимущество ответного хода (Andrey Truhachev) |
in der Kreide stehen | быть обязанным кому-либо (Andrey Truhachev) |
in der Kreide stehen | быть в долгу перед кем либо (Andrey Truhachev) |
in der Meinung von jemandem fallen / sinken | упасть в чьих-либоглазах (Andrey Truhachev) |
etwas in der Tasche haben | получить наверняка (Andrey Truhachev) |
in der Zwickmühle sein | попасть в переплёт (Andrey Truhachev) |
in der Zwickmühle sein | оказаться перед трудным выбором (Alexander Dolgopolsky) |
in der Zwickmühle sein | оказаться перед дилеммой (Alexander Dolgopolsky) |
in der Zwickmühle sein | попасть в трудное положение (Andrey Truhachev) |
in der Zwickmühle sitzen | попасть в переплёт (Andrey Truhachev) |
in der Zwickmühle sitzen | попасть в трудное положение (Andrey Truhachev) |
in etwas ist der Wurm drin | быть подпорченным (Alexander Dolgopolsky) |
in etwas ist der Wurm drin | быть незадавшимся (о периоде, о проекте и т. п. Alexander Dolgopolsky) |
in etwas ist der Wurm drin | что-то пошло не так (Alexander Dolgopolsky) |
keine müde Mark in der Tasche haben | не иметь ни копейки за душой (Andrey Truhachev) |
keine müde Mark in der Tasche haben | остаться без гроша в кармане (Andrey Truhachev) |
keine müde Mark in der Tasche haben | не иметь ни гроша в кармане (Andrey Truhachev) |
keine müde Mark in der Tasche haben | быть без гроша в кармане (Andrey Truhachev) |
mitten in der Walachei | у чёрта на куличках (Abete) |
mitten in der Walachei | в медвежьем углу (Abete) |
mitten in der Walachei | в глуши (Abete) |
Nicht um alles in der Welt! | ни за что и никогда! (Andrey Truhachev) |
Raum ist in der kleinsten Hütte für ein glücklich liebend Paar | c милым рай и в шалаше (askandy) |
seine schmutzige Wäsche in der Öffentlichkeit waschen | выносить сор из избы (Andrey Truhachev) |
so sicher, wie das Amen in der Kirche | также верно, как дважды два четыре (Andrey Truhachev) |
bei jemandem tief in der Kreide stehen | быть кругом в долгу (Andrey Truhachev) |
bei jemandem tief in der Kreide stehen | сильно задолжать (Andrey Truhachev) |
wie die Heringe in der Büchse | как сельди в банке (Andrey Truhachev) |
wie die Heringe in der Büchse | словно сельди в бочке (Andrey Truhachev) |
wie die Heringe in der Büchse | как сельди в бочке (Andrey Truhachev) |
wie die Heringe in der Büchse | как селёдка в бочке (Andrey Truhachev) |
wie die Heringe in der Büchse | как селёдка в банке (Andrey Truhachev) |
Zusammengepfercht, wie die Heringe in der Büchse | набито как сельдей в бочке (Andrey Truhachev) |
Zusammengepfercht, wie die Heringe in der Büchse | набиты как сельди в бочке (Andrey Truhachev) |