German | Russian |
bei ihr ist ein Kind unterwegs | она в положении |
bei ihr ist ein was unterwegs | она в положении |
bei ihr klappern ja die Knochen | у неё вон слышно, как кости гремят (Andrey Truhachev) |
bei ihr muss alles hopp gehen | она всё время торопится (Andrey Truhachev) |
bei ihr muss alles hopp gehen | она любит все дела делать по-быстрому (Andrey Truhachev) |
bei ihr muss alles hopp gehen | она не любит тянуть резину в делах (Andrey Truhachev) |
bei ihr muss alles hopp gehen | у неё все дела делаются по принципу – раз, два, готово! (Andrey Truhachev) |
das Alltagsleben macht ihr immer wieder viel zu schaffen | она крутится как белка в колесе |
der ihre | её муж |
der Mund steht ihr nie still | она не умолкает ни на минуту |
die Kleider hängen ihr am Leib | платья висят на ней (как на вешалке) |
die Sache hat ihre Mucken | это дело не простое |
die Sache hat ihre Mucken | в этом деле есть загвоздка |
diese Worte jagten ihr die Schamröte ins Gesicht | эти слова вогнали её в краску |
diese Worte jagten ihr die Schamröte ins Gesicht | эти слова заставили её покраснеть от стыда |
du kannst bei ihr nicht landen | ты ей не пара |
er hat bei ihr keine Chancen | у него нет никаких шансов добиться её любви |
er hat ihr zu tief in die Augen geschaut | он влюбился в неё |
er hat ihr zu tief in die Augen gesehen | он влюбился в неё |
er hatte ihr Getue satt und ging | ему надоели её выходки и он ушёл от нее (Andrey Truhachev) |
er ist bei ihr mit der Bitte abgeblitzt | она ему наотрез отказала (в просьбе) |
ihr geht wohl zum Lachen in den Keller | у вас, видать, совсем плохо с юмором (OLGA P.) |
ihr habt den Bau mächtig vorangetrieben | вы здорово продвинули вперёд строительство |
ihr habt es nicht so dick | у вас у самих не густо |
ihr kommt aber spät! | вы, однако, запаздываете! |
ihr seht mir danach aus! | это на вас похоже! |
ihr würde schlimm | ей стало дурно |
ihre Freundschaft hat einen Sprung bekommen | их дружба дала трещину |
Ihre Pläne haben weder Hand noch Fuß | ваши планы необоснованы (Andrey Truhachev) |
Kümmern Sie sich um Ihre eigenen Angelegenheiten! | не суйте нос не своё дело! (Andrey Truhachev) |
Kümmern Sie sich um Ihre eigenen Angelegenheiten! | занимайтесь своим делом! (Andrey Truhachev) |
Kümmern Sie sich um Ihre eigenen Dinge! | не суйте нос не своё дело! (Andrey Truhachev) |
Kümmern Sie sich um Ihre eigenen Dinge! | занимайтесь своим делом! (Andrey Truhachev) |
Kümmern Sie sich um Ihre eigenen Sachen! | не суйте нос не своё дело! (Andrey Truhachev) |
Kümmern Sie sich um Ihre eigenen Sachen! | занимайтесь своим делом! (Andrey Truhachev) |
machen ihr das Leben sauer | она крутится как белка в колесе |
man kann ihr einfach nichts recht machen | Ей просто ничем не угодишь! (OLGA P.) |
meiner Mutter ihr Hut | шляпа моей матери |
obwohl er mit der Alten schöntut, erreicht er nichts bei ihr | хоть он и улещает старуху, он ничего от неё не добьётся |
obwohl er mit jemandem schöntut, erreicht er nichts bei ihr | хоть он и улещает кого-либо, он ничего от него не добьётся |
seid ihr Menschen! | ну и народ же вы! |
sie ist ihrem Magen keine Stiefmutter | она любит хорошо поесть |
sie lud bei ihm ihre Sorgen ab | она отвела душу |
sie lud bei ihm ihre Sorgen ab | она поделилась с ним своими заботами |
sie muss ihr Kind allein durchbringen | она одна растит ребёнка |
sie sollten ihre Stiefel noch flimmern | они ещё должны были до блеска начистить свои сапоги |
Sparen Sie sich Ihre Worte! | лучше помолчите! (Andrey Truhachev) |
Sparen Sie sich Ihre Worte! | не тратьте так много слов! (Andrey Truhachev) |
Sparen Sie sich Ihre Worte! | приберегите свои слова для себя! (Andrey Truhachev) |
Sparen Sie sich Ihre Worte! | не тратьте слова впустую! |
Sparen Sie sich Ihre Worte! | к чему так много слов! (Andrey Truhachev) |
Sparen Sie sich Ihre Worte! | воздержитесь от высказываний! (Andrey Truhachev) |
Sparen Sie sich Ihre Worte! | поберегите свои слова! (Andrey Truhachev) |
von ihr schluckte er alles herunter | от неё он терпел всё (не обижаясь) |
was habt ihr denn geraucht, das möchte ich auch | вы чем там накурились, отсыпьте (реакция на бессмысленную, абсурдную ситуацию hagzissa) |