Subject | German | Russian |
inf. | jemandem alles Böse an den Hals fluchen | желать кому-либо всяческих напастей |
gen. | der Fluch soll ihn treffen! | будь он проклят! |
gen. | du sollst doch nicht so fluchen! | нельзя же так грубо ругаться! |
gen. | ein derber Fluch | грубое ругательство |
gen. | ein mundfüllender Fluch | смачное ругательство |
gen. | einen Fluch ausstoßen | выругаться |
gen. | einen grässlichen Fluch ausstoßen | произнести страшное проклятие |
gen. | er ist dem Fluch der Lächerlichkeit verfallen | он стал всеобщим посмешищем |
gen. | es liegt ein Fluch auf jemandem, etwas | на чём-либо лежит проклятие |
gen. | es liegt ein Fluch auf jemandem, etwas | на ком-либо |
gen. | es liegt ein Fluch über jemandem, etwas | на чём-либо лежит проклятие |
gen. | es liegt ein Fluch über jemandem, etwas | на ком-либо |
rel., christ. | Fluch des Gesetzes | законное проклятие (AlexandraM) |
rel., christ. | Fluch des Gesetzes | законная клятва (AlexandraM) |
IMF. | Fluch des Rohstoffreichtums | "парадокс изобилия" |
IMF. | Fluch des Rohstoffreichtums | "проклятие природных ресурсов" |
gen. | Fluch über ihn! | будь он проклят! |
idiom. | fluchen wie Droschkenkutscher | ругаться как сапожник (Tanu) |
idiom. | fluchen wie Droschkenkutscher | ругаться как извозчик (Tanu) |
idiom. | fluchen wie ein Bierkutscher | ругаться как ломовой извозчик (Andrey Truhachev) |
idiom. | fluchen wie ein Bierkutscher | ругаться как сапожник (Andrey Truhachev) |
inf. | fluchen wie ein Bierkutscher | ругаться как извозчик |
gen. | fluchen wie ein Landsknecht | ругаться как извозчик |
idiom. | höllisch fluchen | ругаться по-чёрному (Andrey Truhachev) |
idiom. | höllisch fluchen | безбожно ругаться (Andrey Truhachev) |
idiom. | höllisch fluchen | бранить на чём свет стоит (Andrey Truhachev) |
inf. | höllisch fluchen | безбожно материться (Andrey Truhachev) |
gen. | lästerlich fluchen | непристойно ругаться |
gen. | lästerlich fluchen | ругаться последними словами |
inf. | mordsmäßig fluchen | безбожно материться (Andrey Truhachev) |
inf. | mordsmäßig fluchen | бранить на чём свет стоит (Andrey Truhachev) |
inf. | mordsmäßig fluchen | безбожно ругаться (Andrey Truhachev) |
inf. | mordsmäßig fluchen | ругаться по-чёрному (Andrey Truhachev) |
gen. | stieß einen unbeherrschten Fluch aus | невольно выругался (ART Vancouver) |
gen. | was hilft es schon, über das schlechte Wetter zu fluchen? | к чему клясть плохую погоду, всё равно не поможет |
inf. | wie ein Fuhrknecht fluchen | ругаться как извозчик |
inf. | wie ein Heide fluchen | ругаться как сапожник |
inf. | wie ein Heide fluchen | ругаться как извозчик |
inf. | wie ein Heide fluchen | безбожно ругаться |
idiom. | wie ein Kesselflicker fluchen | ругаться, как сапожник ("Sie raucht, trinkt, futtert zu viel Süßigkeiten, flucht wie ein Kesselflicker – und sie ist Single. Bridget Jones entspricht so gar nicht dem Frauenideal, das Werbung und Hollywood vorgaukeln." Queerguy) |
idiom. | wie ein Rohrspatz fluchen | браниться как сапожник (Andrey Truhachev) |
idiom. | wie ein Rohrspatz fluchen | ругаться по-чёрному (Andrey Truhachev) |
idiom. | wie ein Rohrspatz fluchen | ругаться как извозчик (Andrey Truhachev) |
idiom. | wie ein Rohrspatz fluchen | ругаться как сапожник (Andrey Truhachev) |
idiom. | wie ein Rohrspatz fluchen | ругаться как ломовой извозчик (Andrey Truhachev) |
idiom. | wie ein Rohrspatz fluchen | безбожно ругаться (Andrey Truhachev) |