Sign in
|
English
|
Terms of Use
Dictionary
Forum
Contacts
German
⇄
English
German
Hungarian
Japanese
Russian
Ukrainian
Terms
for subject
Figurative
containing
eins
|
all forms
German
Russian
alles auf
ein
Blatt setzen
рискнуть всем
alles auf
ein
Blatt setzen
поставить на карту все
etwas
auf
ein
Nichts reduzieren
свести
что-либо
к нулю
auf
einem
Höhenflug sein
находиться в полосе везения
(
Ремедиос_П
)
das Fenster nach
einem
Land aufstoßen
установить отношения
с какой-либо
страной
das Gespräch geriet in
ein
politisches Fahrwasser
разговор перешёл в политическое русло
das ist
ein
zu
weites Feld
об этом можно было бы
очень
многое сказать
das ist nur
ein
Auslagenarrengeur
это делается только для показа
das ist nur
ein
Auslagenarrengeur
это есть только на витрине
das leuchtet
einem
in die Augen
это ясно
das leuchtet
einem
in die Augen
это очевидно
das war
ein
genialer Zug
это было гениальное решение
das war
ein
genialer Zug
это был гениальный ход
das war
ein
Schreck auf nüchternen Magen
я мгновенно оцепенел от ужаса
das war
ein
Schreck auf nüchternen Magen
я мгновенно остолбенел от ужаса
den Riemen
ein
Loch enger schnallen
затянуть ремень потуже
ein
abgedankter Liebhaber
любовник, получивший отставку
ein
altes Möbelstück
старый слуга
(как неотъемлемая принадлежность семьи)
ein
aufgehender Stern
новое светило
ein
aufgehender Stern
восходящая звезда
ein
Automat mit Geld füttern
кормить автомат деньгами
напр., игровой автомат
(
KatrinH
)
ein
besserer Laufbursche sein
выполнить только чужие поручения
ein
besserer Laufbursche sein
быть на побегушках
ein
Bild
von etwas
entwerfen
нарисовать картину
(чего-либо)
ein
Bild für Götter
посмешище
(
Andrey Truhachev
)
ein
Bild von etwas entwerfen
нарисовать картину
(чего-либо)
ein
Bild von etwas geben
нарисовать картину
(чего-либо)
ein
bleibendes Denkmal
вечный памятник
ein
dickes Fell haben
быть толстокожим
ein
dickes Leder haben
быть толстокожим
ein
düsteres Zukunftsbild malen
нарисовать будущее в самых мрачных красках
ein
Ei ins Nest legen
Подложить свинью.
(
доцент
)
ein
Ei ins Nest legen
Сделать подножку
(
доцент
)
ein
feiner Schachzug
манёвр
ein
feiner Schachzug
ловкий ход
ein
fetter Bissen
выгодное дело
ein
fetter Bissen
прибыльное дело
ein
fetter Bissen
жирный кусок большая удача
ein
fetter Braten
жирный кусок
ein
Gedicht
одно восхищение
(
Andrey Truhachev
)
ein
Gedicht
само изящество
(
Andrey Truhachev
)
ein
Gedicht
превосходный
(
Andrey Truhachev
)
ein
Gedicht
изумительный
(
Andrey Truhachev
)
ein
Gedicht
просто заглядение
(
Andrey Truhachev
)
ein
Gedicht
восхитительный
(
Andrey Truhachev
)
ein
Gedicht
замечательный
(
Andrey Truhachev
)
ein
Gedicht
великолепный
(
Andrey Truhachev
)
ein
Gedicht
сама прелесть
(
Andrey Truhachev
)
ein
Gedicht
прелесть
(
Andrey Truhachev
)
ein
Gedicht
просто сказка
(
Andrey Truhachev
)
ein
Gedicht
великолепное творение
(
Andrey Truhachev
)
ein
Gedicht
чистая поэзия
(
Andrey Truhachev
)
ein
gordischer Knoten
гордиев узел
ein
grobes Handwerk
тяжёлая профессия
ein
grobes Handwerk
грубое ремесло
ein
Hindernis meistern
преодолеть препятствие
ein
härter Bissen
твёрдый орешек
ein
härter Bissen
трудное дело
ein
härter Bissen
чёрствый кусок
ein
jäher Fall
неожиданный крах
ein
jäher Fall
стремительное падение
ein
Kampf gegen Windmühlen
донкихотство
ein
Kampf gegen Windmühlen
борьба с ветряными мельницами
ein
kluges Haus
умница
ein
kluges Haus
умник
ein
Koffer mit doppeltem Böden
тёмное дело
ein
Koffer mit doppeltem Böden
двусмысленная вещь
ein
leuchtendes Zukunftsbild malen
нарисовать будущее в самых ярких красках
ein
Nest bauen
вить себе гнёздышко
ein
Nest bauen
обзаводиться семьёй
ein
Nest bauen
свить себе гнездо
ein
Nest bauen
свить себе гнёздышко
ein
Nest bauen
вить себе гнездо
ein
neues Blatt der Geschichte
новая страница в истории
ein
paar Minuten investieren
уделить несколько минут
(
Лорина
)
jemandem
ein
Paroli bieten
давать отпор
(кому-либо)
ein
politischer Bankrott
политическое банкротство
ein
reinigendes Gewitter
открытое столкновение
(выяснившее отношения сторон)
ein
ruppiger Hund
невежа
ein
ruppiger Hund
грубиян
ein
sauberer Mensch
ничем не запятнанный человек
ein
Schlag licht aut etwas werfen
ярко освещать
(что-либо)
ein
Schlag licht aut etwas werfen
проливать свет
(на что-либо)
ein
Schuss ins Schwarze
меткое замечание
ein
Schuss ins Schwarze
меткое словцо
ein
schwacher Aufguss
жалкое подобие
ein
schwacher Aufguss
жалкое подражание
ein
seelischer Bankrott
духовной банкротство
ein
Silberstreifen am Horizont
проблеск надежды
ein
sittlicher Bankrott
моральное банкротство
ein
Stern erster Größe
крупная величина
ein
Stern erster Grüße
крупная величина
ein
Stern erster Grüße
звезда первой величины
ein
Streiflicht auf etwas werfen
мимоходом осветить
какой-либо
вопрос
ein
Stück vom Kuchen abbekommen
урвать кусок пирога
("Hast du bereits von diesem Kuchen ein Stück abbekommen?"
Евгения Ефимова
)
ein
Stück weit
в некотором смысле
(
Sie sei auch nicht enttäuscht von seinem Nein, und Schäuble habe sich sogar "ein Stück weit gefreut" über ihr Angebot.
Ремедиос_П
)
ein
Stück weit
в какой-то мере
(
DFB-Präsident Gerhard Mayer-Vorfelder sagte, dass der DFB "ein Stück weit" mit der Aufklärung des Skandals überfordert sei.
Ремедиос_П
)
ein
Stück weit
в некоторой степени
(
Insofern war er selber auch ein Stück weit Philosoph.
Ремедиос_П
)
ein
Stück weit
в некотором отношении
(
Ремедиос_П
)
ein
Stück weit
в каком-то смысле
(
Damit hast du vielleicht ein Stück weit recht
Ремедиос_П
)
ein
stürmischer Mensch
горячая голова
ein
totgeborenes Kind
мертворождённое детище
(б.ч. о каком-либо проекте)
ein
totgeborenes Kind
мертворождённое детище
(о проекте и т. п.)
ein
unbeschriebenes Blatt
нетронутый человек
ein
unbeschriebenes Blatt
чистый лист бумаги
ein
ungangbarer Weg
неприемлемый путь
ein
ungehobelter Mensch
медведь
(сиволапый)
ein
ungeleckter Bär
неотёсанный человек
ein
ungeleckter Bär
грубый
ein
verzerrtes Abbild
искажённая картина
ein
wahrer Demosthenes
настоящий Демосфен
(оратор, красноречивый человек)
ein
warmes Plätzchen
тёплое местечко
ein
wunder Punkt
слабое место
ein
wunder Punkt
уязвимое место
ein
wunder Punkt
больное место
einem
nackten Mann in die Tasche greifen
ограбить кого-либо, кто и без того беден
(
Manon Lignan
)
einer
Sache ein Mantelchen umhängen
прикрывать
что-либо
приукрашивать
что-либо
завуалировать
(что-либо)
einer
Sache ein Mantelchen umhängen
скрашивать
(что-либо)
einer
Sache ein Mantelchen umhängen
маскировать
(что-либо)
er flattert wie
ein
Schmetterling von Blüte zu Blüte
он порхает мотыльком с цветка на цветок
(о ветренике)
er flattert wie
ein
Schmetterling von einer Blume zur andern
он порхает мотыльком с цветка на цветок
(о ветренике)
er hat
ein
steifes Genick
он несговорчивый
er hat
ein
steifes Genick
он упрямый
er ist
ein
guter Rechner
он хорошо считает
er ist
ein
guter Rechner
он не просчитается
er ist
ein
guter Rechner
он хороший математик
er ist
ein
hoffnungsloser Fall
его бесполезно лечить
(
Andrey Truhachev
)
er ist
ein
richtiger Schmetterling
он ужасный ветрогон
er ist
ein
richtiger Schmetterling
он ужасный ветреник
er ist
ein
richtiger Schmetterling
он настоящий мотылёк
er ist
ein
schwankendes Rohr
im Wind
у него непостоянный характер
er ist
ein
wahres Nervenbündel
он сплошной комок нервов
er ist nur noch
ein
Wrack
он развалина
es ist
ein
Trauerspiel mit ihm!
с ним просто несчастье
es ist
ein
Trauerspiel mit ihm!
с ним просто трагедия
gebündelt an
einem
Ort
собранный в одном месте
(
Ремедиос_П
)
hab zumindest
ein
Fünkchen Anstand!
имей совесть!
(
Issle
)
herausgeputzt
sein
wie
ein
Pfingstochse
расфуфыренный
(
Andrey Truhachev
)
hier weht
ein
anderer Wind
здесь царит другая атмосфера
in dem Jungen steckt
ein
guter Kern
у этого мальчика хорошие задатки
jemandem
ein
Pflaster auf den Mund kleben
заткнуть рот
(кому-либо)
jemanden wie
ein
rohes Ei behandeln
чересчур
бережно обращаться
(с кем-либо)
mit
einem
Ohr hören
слышать одним ухом
(
Лорина
)
mit
einem
Stock in einen Ameisenhaufen hineinfahren
разворошить муравейник
(тж. перен.)
mit
einem
Stock in einen Ameisenhaufen hineinfahren
врываться
mit
einem
Stock in einen Ameisenhaufen hineinfahren
вмешиваться
mit
einem
Stock in einen Ameisenhaufen hineinfahren
ткнуть палкой в муравейник
nicht
ein
Häppchen
ни крошки
nicht
ein
Häppchen
ни капельки
sich
ein
Alibi verschaffen
обеспечить себе
ложное
алиби
sich
ein
Alibi verschaffen
снять с себя ответственность
(за что-либо)
sich
ein
Alibi verschaffen
снять с себя вину
(за что-либо)
sich
ein
Hinterpförtchen offen lassen
оставить себе лазейку
sich
ein
Hintertürchen offenhalten
оставить себе лазейку
sich
ein
Hintertürchen offenlassen
оставить себе лазейку
sich
ein
Nest bauen
устраиваться
sich
ein
Nest bauen
вить себе гнездо
sich
ein
Stelldichein geben
собираться
sich
ein
Stelldichein geben
встречаться
sich
einem
Gegner stellen
посмотреть в глаза противнику
(
Ремедиос_П
)
sich
einem
Gegner stellen
не прятаться от противника
(
Ремедиос_П
)
sich
einem
Problem stellen
посмотреть в глаза проблеме
(
Ремедиос_П
)
sich
einem
Problem stellen
не прятаться от проблемы
(
Ремедиос_П
)
sich in
ein
Spiel einlassen
ввязаться
в какое-либо
дело
sich wie
ein
Lauffeuer ausbreiten
распространяться со скоростью света
(
Andrey Truhachev
)
sich wie
ein
Lauffeuer verbreiten
распространяться со скоростью света
(
Andrey Truhachev
)
so
ein
Igel!
такой ершистый!
so
ein
Igel!
такой упрямец!
stur wie
ein
Bock
упрямый, как осёл
(
Ремедиос_П
)
stur wie
ein
Esel
упрямый, как осёл
(
Ремедиос_П
)
wie aus
einem
Guss
монолитный
wie aus
einem
Guss
цельный
wir ziehen alle an
einem
Strang
мы все в одной упряжке
zwischen ihnen ist
ein
gewaltiger Abstand
между ними дистанция огромного размера
Get short URL