DictionaryForumContacts

   German
Terms for subject Figurative containing eins | all forms
GermanRussian
alles auf ein Blatt setzenрискнуть всем
alles auf ein Blatt setzenпоставить на карту все
etwas auf ein Nichts reduzierenсвести что-либо к нулю
auf einem Höhenflug seinнаходиться в полосе везения (Ремедиос_П)
das Fenster nach einem Land aufstoßenустановить отношения с какой-либо страной
das Gespräch geriet in ein politisches Fahrwasserразговор перешёл в политическое русло
das ist ein zu weites Feldоб этом можно было бы очень многое сказать
das ist nur ein Auslagenarrengeurэто делается только для показа
das ist nur ein Auslagenarrengeurэто есть только на витрине
das leuchtet einem in die Augenэто ясно
das leuchtet einem in die Augenэто очевидно
das war ein genialer Zugэто было гениальное решение
das war ein genialer Zugэто был гениальный ход
das war ein Schreck auf nüchternen Magenя мгновенно оцепенел от ужаса
das war ein Schreck auf nüchternen Magenя мгновенно остолбенел от ужаса
den Riemen ein Loch enger schnallenзатянуть ремень потуже
ein abgedankter Liebhaberлюбовник, получивший отставку
ein altes Möbelstückстарый слуга (как неотъемлемая принадлежность семьи)
ein aufgehender Sternновое светило
ein aufgehender Sternвосходящая звезда
ein Automat mit Geld fütternкормить автомат деньгами напр., игровой автомат (KatrinH)
ein besserer Laufbursche seinвыполнить только чужие поручения
ein besserer Laufbursche seinбыть на побегушках
ein Bild von etwas entwerfenнарисовать картину (чего-либо)
ein Bild für Götterпосмешище (Andrey Truhachev)
ein Bild von etwas entwerfenнарисовать картину (чего-либо)
ein Bild von etwas gebenнарисовать картину (чего-либо)
ein bleibendes Denkmalвечный памятник
ein dickes Fell habenбыть толстокожим
ein dickes Leder habenбыть толстокожим
ein düsteres Zukunftsbild malenнарисовать будущее в самых мрачных красках
ein Ei ins Nest legenПодложить свинью. (доцент)
ein Ei ins Nest legenСделать подножку (доцент)
ein feiner Schachzugманёвр
ein feiner Schachzugловкий ход
ein fetter Bissenвыгодное дело
ein fetter Bissenприбыльное дело
ein fetter Bissenжирный кусок большая удача
ein fetter Bratenжирный кусок
ein Gedichtодно восхищение (Andrey Truhachev)
ein Gedichtсамо изящество (Andrey Truhachev)
ein Gedichtпревосходный (Andrey Truhachev)
ein Gedichtизумительный (Andrey Truhachev)
ein Gedichtпросто заглядение (Andrey Truhachev)
ein Gedichtвосхитительный (Andrey Truhachev)
ein Gedichtзамечательный (Andrey Truhachev)
ein Gedichtвеликолепный (Andrey Truhachev)
ein Gedichtсама прелесть (Andrey Truhachev)
ein Gedichtпрелесть (Andrey Truhachev)
ein Gedichtпросто сказка (Andrey Truhachev)
ein Gedichtвеликолепное творение (Andrey Truhachev)
ein Gedichtчистая поэзия (Andrey Truhachev)
ein gordischer Knotenгордиев узел
ein grobes Handwerkтяжёлая профессия
ein grobes Handwerkгрубое ремесло
ein Hindernis meisternпреодолеть препятствие
ein härter Bissenтвёрдый орешек
ein härter Bissenтрудное дело
ein härter Bissenчёрствый кусок
ein jäher Fallнеожиданный крах
ein jäher Fallстремительное падение
ein Kampf gegen Windmühlenдонкихотство
ein Kampf gegen Windmühlenборьба с ветряными мельницами
ein kluges Hausумница
ein kluges Hausумник
ein Koffer mit doppeltem Bödenтёмное дело
ein Koffer mit doppeltem Bödenдвусмысленная вещь
ein leuchtendes Zukunftsbild malenнарисовать будущее в самых ярких красках
ein Nest bauenвить себе гнёздышко
ein Nest bauenобзаводиться семьёй
ein Nest bauenсвить себе гнездо
ein Nest bauenсвить себе гнёздышко
ein Nest bauenвить себе гнездо
ein neues Blatt der Geschichteновая страница в истории
ein paar Minuten investierenуделить несколько минут (Лорина)
jemandem ein Paroli bietenдавать отпор (кому-либо)
ein politischer Bankrottполитическое банкротство
ein reinigendes Gewitterоткрытое столкновение (выяснившее отношения сторон)
ein ruppiger Hundневежа
ein ruppiger Hundгрубиян
ein sauberer Menschничем не запятнанный человек
ein Schlag licht aut etwas werfenярко освещать (что-либо)
ein Schlag licht aut etwas werfenпроливать свет (на что-либо)
ein Schuss ins Schwarzeметкое замечание
ein Schuss ins Schwarzeметкое словцо
ein schwacher Aufgussжалкое подобие
ein schwacher Aufgussжалкое подражание
ein seelischer Bankrottдуховной банкротство
ein Silberstreifen am Horizontпроблеск надежды
ein sittlicher Bankrottморальное банкротство
ein Stern erster Größeкрупная величина
ein Stern erster Grüßeкрупная величина
ein Stern erster Grüßeзвезда первой величины
ein Streiflicht auf etwas werfenмимоходом осветить какой-либо вопрос
ein Stück vom Kuchen abbekommenурвать кусок пирога ("Hast du bereits von diesem Kuchen ein Stück abbekommen?" Евгения Ефимова)
ein Stück weitв некотором смысле (Sie sei auch nicht enttäuscht von seinem Nein, und Schäuble habe sich sogar "ein Stück weit gefreut" über ihr Angebot. Ремедиос_П)
ein Stück weitв какой-то мере (DFB-Präsident Gerhard Mayer-Vorfelder sagte, dass der DFB "ein Stück weit" mit der Aufklärung des Skandals überfordert sei. Ремедиос_П)
ein Stück weitв некоторой степени (Insofern war er selber auch ein Stück weit Philosoph. Ремедиос_П)
ein Stück weitв некотором отношении (Ремедиос_П)
ein Stück weitв каком-то смысле (Damit hast du vielleicht ein Stück weit recht Ремедиос_П)
ein stürmischer Menschгорячая голова
ein totgeborenes Kindмертворождённое детище (б.ч. о каком-либо проекте)
ein totgeborenes Kindмертворождённое детище (о проекте и т. п.)
ein unbeschriebenes Blattнетронутый человек
ein unbeschriebenes Blattчистый лист бумаги
ein ungangbarer Wegнеприемлемый путь
ein ungehobelter Menschмедведь (сиволапый)
ein ungeleckter Bärнеотёсанный человек
ein ungeleckter Bärгрубый
ein verzerrtes Abbildискажённая картина
ein wahrer Demosthenesнастоящий Демосфен (оратор, красноречивый человек)
ein warmes Plätzchenтёплое местечко
ein wunder Punktслабое место
ein wunder Punktуязвимое место
ein wunder Punktбольное место
einem nackten Mann in die Tasche greifenограбить кого-либо, кто и без того беден (Manon Lignan)
einer Sache ein Mantelchen umhängenприкрывать что-либо приукрашивать что-либо завуалировать (что-либо)
einer Sache ein Mantelchen umhängenскрашивать (что-либо)
einer Sache ein Mantelchen umhängenмаскировать (что-либо)
er flattert wie ein Schmetterling von Blüte zu Blüteон порхает мотыльком с цветка на цветок (о ветренике)
er flattert wie ein Schmetterling von einer Blume zur andernон порхает мотыльком с цветка на цветок (о ветренике)
er hat ein steifes Genickон несговорчивый
er hat ein steifes Genickон упрямый
er ist ein guter Rechnerон хорошо считает
er ist ein guter Rechnerон не просчитается
er ist ein guter Rechnerон хороший математик
er ist ein hoffnungsloser Fallего бесполезно лечить (Andrey Truhachev)
er ist ein richtiger Schmetterlingон ужасный ветрогон
er ist ein richtiger Schmetterlingон ужасный ветреник
er ist ein richtiger Schmetterlingон настоящий мотылёк
er ist ein schwankendes Rohr im Windу него непостоянный характер
er ist ein wahres Nervenbündelон сплошной комок нервов
er ist nur noch ein Wrackон развалина
es ist ein Trauerspiel mit ihm!с ним просто несчастье
es ist ein Trauerspiel mit ihm!с ним просто трагедия
gebündelt an einem Ortсобранный в одном месте (Ремедиос_П)
hab zumindest ein Fünkchen Anstand!имей совесть! (Issle)
herausgeputzt sein wie ein Pfingstochseрасфуфыренный (Andrey Truhachev)
hier weht ein anderer Windздесь царит другая атмосфера
in dem Jungen steckt ein guter Kernу этого мальчика хорошие задатки
jemandem ein Pflaster auf den Mund klebenзаткнуть рот (кому-либо)
jemanden wie ein rohes Ei behandelnчересчур бережно обращаться (с кем-либо)
mit einem Ohr hörenслышать одним ухом (Лорина)
mit einem Stock in einen Ameisenhaufen hineinfahrenразворошить муравейник (тж. перен.)
mit einem Stock in einen Ameisenhaufen hineinfahrenврываться
mit einem Stock in einen Ameisenhaufen hineinfahrenвмешиваться
mit einem Stock in einen Ameisenhaufen hineinfahrenткнуть палкой в муравейник
nicht ein Häppchenни крошки
nicht ein Häppchenни капельки
sich ein Alibi verschaffenобеспечить себе ложное алиби
sich ein Alibi verschaffenснять с себя ответственность (за что-либо)
sich ein Alibi verschaffenснять с себя вину (за что-либо)
sich ein Hinterpförtchen offen lassenоставить себе лазейку
sich ein Hintertürchen offenhaltenоставить себе лазейку
sich ein Hintertürchen offenlassenоставить себе лазейку
sich ein Nest bauenустраиваться
sich ein Nest bauenвить себе гнездо
sich ein Stelldichein gebenсобираться
sich ein Stelldichein gebenвстречаться
sich einem Gegner stellenпосмотреть в глаза противнику (Ремедиос_П)
sich einem Gegner stellenне прятаться от противника (Ремедиос_П)
sich einem Problem stellenпосмотреть в глаза проблеме (Ремедиос_П)
sich einem Problem stellenне прятаться от проблемы (Ремедиос_П)
sich in ein Spiel einlassenввязаться в какое-либо дело
sich wie ein Lauffeuer ausbreitenраспространяться со скоростью света (Andrey Truhachev)
sich wie ein Lauffeuer verbreitenраспространяться со скоростью света (Andrey Truhachev)
so ein Igel!такой ершистый!
so ein Igel!такой упрямец!
stur wie ein Bockупрямый, как осёл (Ремедиос_П)
stur wie ein Eselупрямый, как осёл (Ремедиос_П)
wie aus einem Gussмонолитный
wie aus einem Gussцельный
wir ziehen alle an einem Strangмы все в одной упряжке
zwischen ihnen ist ein gewaltiger Abstandмежду ними дистанция огромного размера