Subject | German | Russian |
bible.term. | das Himmelreich gleicht einem Sauerteig, den eine Frau nahm und unter einen halben Zentner Mehl mengte, bis es ganz durchsäuert war | Царство Небесное подобно закваске, которую женщина, взяв, положила в три меры муки, доколе не вскисло всё (– Matthäus 13,33 LU wikipedia.org Andrey Truhachev) |
gen. | die Sache nahm ein tragisches Ende | дело кончилось трагически |
gen. | die Sache nahm ein tragisches Ende | дело закончилось трагически |
gen. | ein böses Ende nehmen | плохо кончиться |
gen. | ein Ende nehmen | кончиться |
gen. | ein Ende nehmen | заканчиваться (Andrey Truhachev) |
gen. | ein Ende nehmen | прекращаться (Andrey Truhachev) |
law | ein Ende nehmen | заключить |
law | ein Ende nehmen | заключать |
gen. | ein Ende nehmen | закончиться (Tesoro23) |
gen. | ein gutes Ende nehmen | счастливо завершиться (Александр Рыжов) |
gen. | ein gutes Ende nehmen | завершиться счастливым финалом (Александр Рыжов) |
gen. | ein gutes Ende nehmen | завершиться счастливым концом (Александр Рыжов) |
gen. | ein jähes Ende nehmen | резко оборваться |
gen. | ein jähes Ende nehmen | неожиданно окончиться |
gen. | ein jähes Ende nehmen | неожиданно кончиться |
gen. | ein jähes Ende nehmen | внезапно окончиться |
gen. | ein jähes Ende nehmen | внезапно кончиться |
gen. | ein klägliches Ende nehmen | плачевно кончиться |
gen. | ein schändliches Ende nehmen | позорно окончиться |
gen. | ein schändliches Ende nehmen | найти свой бесславный конец |
gen. | ein tragisches Ende nehmen | закончиться трагедией (Brücke) |
gen. | er muss sich gewiss einen erfahrenen Verteidiger nehmen | он должен, конечно же, взять себе опытного защитника |
gen. | er nahm ein Ende mit Schrecken | его постиг ужасный конец |
gen. | er nahm ihm einen Bauern | он взял одну его пешку |
gen. | er wird ein böses Ende nehmen | он плохо кончит |
gen. | etwas nimmt ein unrühmliches Ende | что-либо находит бесславный конец |
bible.term. | Womit soll ich das Reich Gottes vergleichen? Es gleicht einem Sauerteig, den eine Frau nahm und unter einen halben Zentner Mehl mengte, bis es ganz durchsäuert war | Чему уподоблю Царствие Божие? Оно подобно закваске, которую женщина, взяв, положила в три меры муки, доколе не вскисло всё (Lukas 13,20–21 LU wikipedia.org Andrey Truhachev) |