German | Russian |
Abwechslung ist die Würze des Lebens. | перемены придают остроту жизни. (Andrey Truhachev) |
Abwechslung ist die Würze des Lebens. | в разнообразии прелесть жизни. (Andrey Truhachev) |
Abwechslung ist die Würze des Lebens. | разнообразие придаёт вкус жизни. (Andrey Truhachev) |
auf des Nachbars Feld steht das Korn besser | в чужом огороде всегда трава зеленее. |
das Bessere ist der Feind des Guten | от добра добра не ищут |
das Bessere ist der Feind des Guten | лучшее – враг хорошего |
das Bessere ist des Guten Feind | от добра добра не ищут |
das Bessere ist des Guten Feind | лучшее – враг хорошего |
das Schweigen ist des Narren Decke | Молчи – за умного сойдешь (jerschow) |
Den Kopf halt kühl, die Füße warm, das macht den besten Doktor arm. | Держи голову в холоде, живот в голоде, ноги в тепле. (Helene2008) |
Des einen Freud', des andern Leid. | Кошке игрушки, а мышке слёзки. (Andrey Truhachev) |
des einen Tod, des andern Brot | кошке игрушки, а мышке слёзки |
des einen Tod, des andern Brot | то и счастье, что одному вёдро, то другому ненастье |
des einen Tod ist des andern Brot | кошке игрушки, а мышке слёзки |
des einen Tod ist des ändern Brot | кому война, а кому мать родна (AlexandraM) |
des einen Tod ist des ändern Brot | это и счастье, что одному вёдро, то другому ненастье |
des einen Tod ist des ändern Brot | на несчастье одного зиждется счастье другого |
Des Menschen Wille ist sein Himmelreich | Охота пуще неволи (Helene2008) |
ein Dienst ist des anderen wert | долг платежом красен |
ein Dienst ist des anderen wert | услуга за услугу |
genug des Guten | хорошего понемножку (wondergirl) |
im Haus des Gehängten spricht man nicht vom Strick | в доме повешенного не говорят о верёвке |
im Haus des Gehängten spricht man nicht vom Strick | Остерегайся говорить на деликатные темы в неподходящий момент или в неподходящем месте (Andrey Truhachev) |
Im Hause des Gehängten soll man nicht vom Strick sprechen | Остерегайся говорить на деликатные темы в неподходящий момент или в неподходящем месте (Andrey Truhachev) |
im Hause des Gehängten soll man nicht vom Strick sprechen | в доме повешенного не говорят о верёвке |
in Sachen des Geschmacks lässt sich nicht streiten | о вкусах не спорят |
jenseits des Baches wohnen auch Menschen | за рекой люди живут |
man soll das Fell des Bären nicht verteilen, bevor er erlegt ist. | Нельзя делить шкуру неубитого медведя (*ElKa*) |
viele Hunde sind des Hasen Tod | сила солому ломит |
wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert. | Копейка рубль бережёт. (classes.ru Andrey Truhachev) |
wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert. | кто не бережёт копейки, сам рубля не стоит. (sayings.ru Andrey Truhachev) |
Wes Brot ich ess, des Lied ich sing | кто платит, тот и заказывает музыку (Andrey Truhachev) |
Wes Brot ich ess, des Lied ich sing | кто платит музыканту, тот и заказывает музыку (Andrey Truhachev) |
Wes Brot ich ess, des Lied ich sing | Чей хлеб жую, того и песенки пою (Andrey Truhachev) |
wes Brot ich esse, des Lied ich singe | чей хлеб жую, того и песенки пою |
Worte eines Betrunkenen sind die Gedanken des Nüchternen | что у трезвого на уме, то у пьяного на языке (Andrey Truhachev) |
Über Weihnacht kein Fest, über des Adlers kein Nest | Нет праздника больше Рождества, как нет гнезда выше орлиного (Komparse) |