German | Russian |
Abbau der Aufwendungen | сокращение расходов (rafail) |
Abfluss der Finanzmittel | отток финансовых средств |
Abschluss der Agenturvereinbarung | заключение агентского соглашения |
Abschluss der Auftragsausführung | завершение выполнения заказа |
Abschluss der Chefmontage | завершение шеф-монтажа |
Abschluss der Einkäufe | завершение покупок |
Abschluss der Geschäftsbücher | закрытие бухгалтерских книг |
Abschluss der Kontoverschuldung | покрытие задолженности по счетам |
Abschluss der Rechnungen | сальдирование |
Abschluss der Rechnungen | закрытие счетов |
Abschluss der Verhandlungen | завершение переговоров |
Abwertung der Ware | уценка товара |
a'conto der Lieferung | в счёт поставки |
a'conto der Zahlung | в счёт уплаты |
Agent für Verladung und Versand der Waren | агент по погрузке и отправке товаров |
Aktien der Industrieunternehmen | акции промышленных предприятий |
An- und Verkauf der Waren über den Großhandel | оптовая купля-продажа товаров (Лорина) |
analytische Überprüfung der Erfüllung des Finanzplans | анализ исполнения финансового плана |
Anfrage zur Finanzlage der Firma | запрос о финансовом положении фирмы |
Anhalten der Ware | задержание товара |
Annahme der Bestellung | приём заказа (Лорина) |
Annahme der Ware | принятия товара (Лорина) |
Annullierung der Ausfuhrlizenz | аннулирование экспортной лицензии (Sergei Aprelikov) |
Annullierung der Ausfuhrlizenz | прекращение действия экспортной лицензии (Sergei Aprelikov) |
Anzahl der Frachtstücke | количество грузовых мест (q-gel) |
Anzahl der Packstücke | количество мест (Лорина) |
Anzahl der Transportpackstücke | количество транспортных мест (Лорина) |
Art der Werbung | вид рекламы |
Art der Zuordnung | метод распределения средств |
Art und Weise der Entschädigung | способ компенсации |
Art und Weise der Entschädigung | способ возмещения убытков |
auf der Grundlage der Gegenseitigkeit | на условиях взаимности |
auf der Grundlage des beiderseitigen Vorteils | на взаимовыгодной основе |
auf der Grundlage des Festpreises | на базе твёрдой цены |
auf der Grundlage des Vertrages | на базе контракта |
auf der Grundlage des Warenaustausches | на основе товарообмена |
auf der Höhe des Weltniveaus | на уровне мировых стандартов |
auf der Kompensationsgrundlage | на компенсационной основе |
auf der Konkurrenzgrundlage | на конкурентной основе |
auf der Rückseite des Dokuments | на обратной стороне документа |
Auffüllung der Bestände | пополнение запасов |
Auftrag der Firma | заказ фирмы |
aus der Liste streichen | снять с учёта |
Ausfertigung der Bestellung | оформление заказа (Лорина) |
Ausgabe der Dokumente gegen Akzept oder gegen Zahlung | выдача документов против акцепта или платежа |
Ausgaben auf Kosten der Firma buchen | относить расходы за счёт фирмы |
Ausverkauf der preisgeminderten Waren | распродажа уценённых товаров |
Barzahlung bei der Auftragserteilung | платёж наличными при выдаче заказа |
Barzahlung vor der Warenabgabe | платёж наличными до сдачи товара |
Beanstandung der Ware | отбраковка товара |
Beförderung der Ware | перемещение товара (Лорина) |
Begleichung der Rechnung | платёж по счёту |
Beladung des Transports bei der Rückkehr | загрузка транспорта в обратном направлении |
Bereitschaft der Ware zur Besichtigung | готовность товара к осмотру |
Bericht über den Verlauf der Vertragsausführung | отчёт о ходе выполнения договора |
Beschaffenheit der Ware | качество товара |
Bestand der Kasse | остаток в кассе |
Bestand der Kasse | кассовая наличность |
Bewertung der Ware | оценка товара |
Bewertung der Waren- und Materialvorräte | оценка товарно-материальных запасов |
Bewertung der Waren- und Sachwerte | оценка товарно-материальных ценностей |
Datum der Abfertigung des Schiffes | дата отправления судна |
Datum der Annullierung des Vertrages | дата расторжения договора |
Datum der Ausstellung des Wechsels | дата выписки векселя |
Datum der Grenzüberschreitung | дата пересечения границы |
Datum der Kündigung des Abkommens | дата расторжения соглашения |
Datum der Prüfungsbereitschaft | дата готовности к испытаниям |
Datum der Stornierung des Vertrages | дата расторжения договора |
Datum der Versandbereitschaft | дата готовности к отгрузке |
Defekt der Ware | дефект товара |
den Grundsatz das Prinzip der Meistbegünstigung gewähren | предоставлять режим наибольшего благоприятствования |
den Preis der mangelhaften Ware erstatten | возместить стоимость брака (Milla123) |
den Verkauf der Ware be- oder verhindern | помешать или сделать невозможным продажу товара (Erdferkel Эсмеральда q-gel 25.05.2011 Alexandra Tolmatschowa) |
der Bitte gemäß | согласно просьбе |
der Internationale Code für den Bau und die Ausrüstung von Schiffen zur Beförderung gefährlicher Chemikalien als Massengut IBC-Code | Международный кодекс постройки и оборудования судов, перевозящих опасные химические грузы наливом Кодекс IBC (Andrey Truhachev) |
der Internationale Code für die Beförderung von Chemikalien als Massengut | Международный кодекс перевозок опасных химических грузов наливом (Andrey Truhachev) |
der Kredit, den der Internationale Währungsfonds IWF bereitstellt | кредит, предоставляемый МВФ (Международным валютным фондом) |
der vom Besteller erhaltene Vorschuss | аванс, полученный от заказчика |
der Vorsitzende des Vorstandes | председатель совета директоров |
der Wechsel läuft 5 Monate | вексель действителен в течение 5 месяцев |
die Konkurrenzfähigkeit der Waren erhöhen | повышать конкурентоспособность товаров |
die Preise der Kostenentwicklung anpassen | привести цены в соответствие с изменением издержек (Michelle_Catherine) |
Diversifikation der Ausfuhr | диверсификация экспорта |
Diversifikation der Industrieproduktion | диверсификация промышленного производства |
Diversifikation der Tätigkeit | диверсификация деятельности |
Diversifikation der Wirtschaft | диверсификация экономики |
Diversifikation der wirtschaftlichen Beziehungen | диверсификация внешнеэкономических связей |
Eigentum der Firma | собственность фирмы |
ein Abkommen über Einräumung der Monopolrechte | соглашение о предоставлении монопольных прав |
eine Ware an der Börse kaufen | покупать товар на бирже |
eine Ware an der Börse verkaufen | продавать товар на бирже |
eine Ware der Qualität nach abnehmen | принимать товар по качеству |
eine Ware der Qualität nach annehmen | принимать товар по качеству |
eine Ware mit der künftigen Lieferung kaufen | покупать товар с будущей поставкой |
eine Ware unter der Zollkontrolle umladen | перегружать товар под таможенным контролем |
Einführung der Ware auf den Markt | продвижение товара на рынок |
Einkauf der Ausrüstung | закупка оборудования (Лорина) |
Einschätzung der Effektivität | оценка эффективности |
Empfang der Ware | получение товара |
Erfüllung der Arbeiten | выполнение работ |
Erfüllung der Arbeiten | проведение работ |
Ersuchen um Verschiebung des Termins, der Schuldentilgung | заявление о переносе срока погашения долга |
Eröffnung der Ausstellung | открытие выставки |
Festsetzung des einheitlichen Preises mit Berücksichtigung der Beförderungskosten | установление единой цены с учётом расходов по доставке |
gegen Vorlage der Dokumente | против представления документов |
Höhe der Dividende | размер дивидендов |
Höhe der Prämie | размер премии (Die Höhe der Prämie richtet sich in der Regel nach dem ausgewählten Versicherungsschutz, der Laufzeit des Vertrages Andrey Truhachev) |
Identifizierung der Ware | идентификация товара |
im Besitz der Aktien sein | владеть акциями |
im Falle der Auffindung der Defekte | в случае обнаружения дефектов |
im Laufe von ... Tagen ab dato des Erhalts oder der Verladung | в течение ... дней с даты получения или отгрузки |
in der Bilanz des Betriebes | на балансе предприятия |
in der Mitte des Monats einzulösender Wechsel | вексель, подлежащий оплате в середине месяца |
in der Wirklichkeit | на самом деле |
in der Wirklichkeit | в действительности |
in Übereinstimmung mit der Spezifikation | в соответствии со спецификацией (Лорина) |
Inanspruchnahme der Arbitrage | обращение в арбитраж |
Inspektion im Produktionsvorgang der Waren | инспектирование в процессе изготовления товара |
Internationales Handelsschiedsgericht bei der Industrie- und Handelskammer der Russischen Föderation | Международный коммерческий арбитражный суд при Торгово-промышленной палате Российской Федерации (q-gel) |
Kampagne zur Einführung der Ware auf den Markt | кампания по продвижению товара на рынок |
Katalog der Erzeugnisse | каталог продукции (Лорина) |
Katalog der Produkte | каталог продукции (Лорина) |
Klage auf Schäden, die durch nicht Ablieferung der Ware zugefügt wurden | иск об убытках, причинённых несдачей товара |
Klassifizierung der Dienstleistungen | классификация услуг |
Kode der Ware im Katalog | код товара в каталоге |
Kodex der Handelsschifffahrt | кодекс торгового мореплавания |
Koeffizient der Rückflussdauer | коэффициент окупаемости |
Konjunktur der Nachfrage auf den Weltmärkten | конъюнктура спроса на мировых рынках |
Kontrolle der Übereinstimmung mit den technischen Bedingungen | проверка соответствия техническим условиям |
Kontrolleur bei der Be- und Entladung | тальман |
Kontrolleur bei der Be- und Entladung | контролёр при погрузке и выгрузке |
Leiter der Filiale einer Firma | руководитель филиала фирмы |
Lieferung der Ausrüstung | поставка оборудования (Лорина) |
Liste der für Export verbotenen Waren | список товаров, запрещённых для экспорта |
Liste der Teilnehmer an der Ausschreibung | список участников торгов |
Markt der verfügbaren Ware | рынок наличного товара |
Marktsegment für Marketing der bestimmten Ware | сегмент рынка для маркетинга определённого товара |
Methodik der Kontrolle | методика контроля |
mit der Firma zusammenarbeiten | сотрудничать с фирмой |
mit der Fähre befördern | перевозить на пароме |
mit der Post senden | посылать почтой |
Mitteilung der Beschwerdepunkte | уведомление о претензиях (Sergei Aprelikov) |
Motiviertheit der Preisänderung | обоснованность изменения цены |
Neuartigkeit der Ware | оригинальность товара |
Nichtannahme der Ware | непринятие товара |
Niveau der Handelsspanne | уровень разницы между ценой купли и ценой продажи |
Nomenklatur der Waren und Dienstleistungen | номенклатура товаров и услуг |
Passagier der Businessklasse | пассажир бизнес-класса |
Plan der Be- und Entladung | расписание погрузки и разгрузки (судов) |
Preissetzung auf der Grundlage des laufenden Preisniveaus | установление цен на основе уровня текущих цен |
Prinzipien der Arbeitsgemeinschaft bestimmen | определять принципы делового сотрудничества |
Prinzipien der Preisbildung | принципы ценообразования |
Präsentation der Produktion | презентация продукции |
Prüfung der Tragfähigkeit eines Unternehmens | оценка рентабельности предприятия (oxandra) |
Qualifizierung der Fachleute des Auftraggebers | обучение специалистов заказчика |
Qualität der Ware | качество товара |
Realisierung der Operationen | осуществление операций |
Register der versandten Waren | перечень отгруженных товаров |
Restbestand der Waren und Sachwerte | остаток товарно-материальных ценностей |
Restbestand in der Einlage | остаток на вкладе |
Rückflussdauer der Investitionen | окупаемость капиталовложений |
Rücksendung der Ausschussware | возврат бракованного товара |
Rücksendung der Waren | возврат товаров |
Schwächung der Inflation | ослабление инфляции |
Sendung mit der per Post | пересылка по почте |
sich in der Produktion spezialisieren | специализироваться в производстве |
Sitz der Firma | местонахождение фирмы |
Sitzung unter Ausschluss der Öffentlichkeit | закрытое заседание |
Sortimentserweiterung der Waren | расширение ассортимента товаров |
statistische Erfassung der Nachfrage | статистический учёт спроса |
Strategie zur Einführung der Waren auf den Markt | стратегия внедрения товаров на рынок |
Struktur der Firma | структура фирмы |
Summe der Preisherabsetzung | сумма уценки |
System der Aufbewahrung der Waren | система хранения товаров |
System der Marketingsinformation | система маркетинговой информации |
System der ökonomischen Information | система экономической информации |
Teilnehmer an der Messe | участник ярмарки |
Tempo der Inflation | темп инфляции |
Ukrainische Warenklassifikation der Außenwirtschaftstätigkeit | Украинская классификация товаров внешнеэкономической деятельности (Лорина) |
Umschlagszeit der Waren | время обращения товаров |
Umtausch der unkonditionellen Erzeugnisse | замена некачественных изделий |
unter der Bedingung des Bestandes | при условии наличия |
unter der Bedingung eines Rabatts von ... % kaufen | покупать при условии скидки в |
Unterschrift der bevollmächtigten Person | подпись уполномоченного лица |
Verband der deutschen Wirtschaft in der Russischen Föderation | Союз немецкой экономики в Российской Федерации (mirelamoru) |
Verbesserung der Ware | усовершенствование изделия |
Verfahren der Exportlizenzerteilung | порядок выдачи экспортных лицензий |
Vergütung für die Ausführung der Projektierungs- und Konstruktionsarbeiten | плата за выполнение проектно-конструкторских работ |
Verhandlung unter Ausschluss der Öffentlichkeit | закрытые переговоры |
Verkehrszweig an der Grenze | вид транспорта на границе (графа в грузовой таможенной декларации denghu) |
Verladung der Ware | отгрузка товара |
Verletzung der Vorschriften | нарушение инструкций |
Vertrag der Transportexpedition | Договор транспортной экспедиции. (Смирнова Татьяна) |
Verweigerung der Ware | отказ в товаре |
Verwendung der Automatisierung | применение автоматизации |
Verzeichnis der Aktiengesellschaften | регистр акционерных компаний |
Verzeichnis der Risiken, die von Police umfasst werden | опись рисков, охватываемых полисом |
Verzeichnis der Waren und Dienstleistungen | перечень товаров и услуг |
Vielfältigkeit der Waren | разнообразие товаров |
von der Annahme des Angebots Abstand nehmen | отказываться от принятия предложения |
von der Parität abweichen | отклоняться от паритета |
von der Praxis abstehen | отступать от практики |
Vorbereitung der Waren zum Versand | подготовка товара к отгрузке |
Vorschuss bei der Auftragserteilung | аванс при выдаче заказа |
Vorstellung der Ware | презентация товара |
Waren der Inlandsproduktion | товары отечественного производства |
Waren mit der Handelsmarke | товары с торговой маркой |
Werbung für die Waren auf der Ausstellung | рекламирование товара на выставке |
Werfen der Ware auf den Markt | выбрасывание товара на рынок |
Wert der Ausrüstung | стоимость оборудования (Лорина) |
Wert der Ausrüstungseinheit | стоимость единицы оборудования (Лорина) |
Wert der Ware | стоимость товара |
während der Ausführung des Kontrakts | во время исполнения контракта |
während der Ausführung des Vertrags | во время исполнения договора |
Zahlung bei der Auftragserteilung | платёж при выдаче заказа |
Zahlung bei der Vertragsunterzeichnung | платёж при подписании контракта |
Zahlung einige Tage ab dato der Rechnung | платёж через ... дней с даты счета |
Zahlung in bar bei der Auftragserteilung | платёж наличными при выдаче заказа |
Zahlung in bar vor der Warenabgabe | платёж наличными до сдачи товара |
Zahlung nach der Lieferung | платёж после поставки |
Zahlung vor der Warenlieferung | платёж до поставки товара |
Zahlungseinstellung der Firma | банкротство фирмы |
Zahlungsfähigkeit der Firma | платёжеспособность фирмы |
Zeigen der Exponate | показ экспонатов |
Zeit der Vertragsausführung | срок выполнения контракта |
Zeitpunkt der Grenzüberfahrt | момент пересечения границы |
Zeitpunkt der Grenzüberschreitung | момент пересечения границы |
Zollabfertigung der Ware | таможенная очистка товара |
Zollabfertigung der Ware | пропуск товара через таможню |
zu den Bedingungen der Konsignation | на условиях консигнации |
zu den Bedingungen der Selbstbeladung | на условиях самопогрузки |
zum Abschluss der Frist | к окончанию срока (периода) |
Zusammenwirken der Nachfrage und des Angebots | взаимодействие спроса и предложения |
Zustand der gegenseitigen Aufrechnung | состояние взаимных расчётов |
Zuständigkeit der Arbitragekommission | компетенция арбитражной комиссии |
Zutritt der Erzeugnisse auf den Markt | допуск продукции на рынок |
Überfluss der Arbeitskraft | избыток рабочей силы |
überschreiten der Vollmacht | превышение полномочий |
Überweisung der Gewinne | трансферт прибылей |
Überweisung der Summe | перечисление суммы |