German | Russian |
alle Trümpfe in der Hand halten | иметь все козыри на руках (da$ha) |
an den Nerv der Sache rühren | поймать суть (Andrey Truhachev) |
an den Nerv der Sache rühren | добраться до сути (Andrey Truhachev) |
an den Nerv der Sache rühren | уловить суть (Andrey Truhachev) |
an den Nerv der Sache rühren | зрить в корень (Andrey Truhachev) |
an den Nerv der Sache rühren | добраться до сути дела (Andrey Truhachev) |
an den Nerv der Sache rühren | докопаться до сути (Andrey Truhachev) |
an der Sache vorbeigehen | обходить вопрос стороной (Andrey Truhachev) |
an der Sache vorbeigehen | обходить тему стороной (Andrey Truhachev) |
an der Scholle kleben | быть привязанным к родине (wiktionary.org juribt) |
auf dem Boden der Realität landen | спуститься с небес на землю (Andrey Truhachev) |
auf dem Kehrichthaufen der Geschichte | на свалке истории (Ремедиос_П) |
auf den Boden der Wirklichkeit zurückkommen | спуститься с небес на землю (Andrey Truhachev) |
auf der Bildfläche erscheinen | всплыть на поверхность (Andrey Truhachev) |
auf der Bildfläche erscheinen | предстать взору (Andrey Truhachev) |
auf der Bildfläche erscheinen | появляться (Andrey Truhachev) |
auf der Bildfläche erscheinen | появиться на горизонте (academic.ru Andrey Truhachev) |
auf der Erfolgswelle | на волне успеха (Andrey Truhachev) |
auf der Interessenwelle | на волне интереса (Лорина) |
auf der Lauer liegen | ждать своего часа (Ich liege auf der Lauer, Manny. Ant493) |
jemandem auf der Tasche liegen | жить за чужой счёт (Andrey Truhachev) |
auf der Tasche liegen | жить на иждивении (Andrey Truhachev) |
jemandem auf der Tasche liegen | паразитировать за чужой счёт (Andrey Truhachev) |
jemandem auf der Tasche liegen | паразитировать (Andrey Truhachev) |
auf der Tasche liegen | сидеть на шее у кого-либо (Andrey Truhachev) |
auf der Zunge liegen | чуть было не сказать (что либо лишнее: Eigentlich liegt mir „Sie Arsch!“ auf der Zunge, was ich mir aber höflich verkneife wiktionary.org AntonKonstantinov) |
aus der Haut fahren | выходить из себя (Queerguy) |
aus der Hüfte | спонтанно (Queerguy) |
aus der Hüfte | от бедра (Queerguy) |
aus der Masse herausragen | выделяться из толпы (vittoria) |
aus der Masse herausstechen | выделяться из толпы (vittoria) |
aus der Reserve locken | вызвать кого-либо на откровенность (eine Reaktion provozieren; jemanden dazu bringen, seine Gefühle zu zeigen oder sein Wissen preiszugeben redensarten-index.de Honigwabe) |
aus der Reserve locken | заставить кого-либо открыто высказаться (eine Reaktion provozieren; jemanden dazu bringen, seine Gefühle zu zeigen oder sein Wissen preiszugeben redensarten-index.de Honigwabe) |
aus der Rumpelkammer hervorheben | вытащить наружу (Ivanka-Vinca) |
aus der Schusslinie nehmen | вывести из под удара (Philippus) |
aus der Traum! | и делу конец! (Andrey Truhachev) |
aus der Traum! | кончен бал! (Andrey Truhachev) |
aus der Traum! | всё кончено! (Andrey Truhachev) |
aus der Traum! | всё пропало! (Andrey Truhachev) |
aus der Traum! | всё позади! (Andrey Truhachev) |
aus der Traum! | готово! (Andrey Truhachev) |
aus der Traum! | завершено!: сделано! (Andrey Truhachev) |
aus der Traum! | выполнено! (Andrey Truhachev) |
aus der Traum! | баста! (Andrey Truhachev) |
aus der Traum! | тушите свет! (Andrey Truhachev) |
aus der Traum! | кончено! (Andrey Truhachev) |
aus der Traum! | финита ля комедия! (Andrey Truhachev) |
aus der Welt schaffen | искоренять (Andrey Truhachev) |
aus der Welt schaffen | искоренить (Andrey Truhachev) |
aus der Welt schaffen | вырвать с корнем (Andrey Truhachev) |
aus der Welt schaffen | подрубить под корень (Andrey Truhachev) |
aus der Welt schaffen | выжечь каленым железом (Andrey Truhachev) |
aus der Welt schaffen | изжить (Andrey Truhachev) |
aus der Welt schaffen | выкорчёвывать (Andrey Truhachev) |
aus der Welt schaffen | вырывать с корнем (Andrey Truhachev) |
aus der Welt schaffen | истребить (Andrey Truhachev) |
aus der Welt schaffen | истреблять (Andrey Truhachev) |
aus der Welt schaffen | вырубать под корень (Andrey Truhachev) |
aus der Welt schaffen | вырубить под корень (Andrey Truhachev) |
aus der Welt schaffen | изничтожить (Andrey Truhachev) |
aus der Welt schaffen | избавляться от (Andrey Truhachev) |
aus der Welt schaffen | избавиться от (Andrey Truhachev) |
aus der Welt schaffen | выкорчевать (Andrey Truhachev) |
aus der Welt schaffen | убить (massana) |
besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach | Лучше синица в руках, чем журавль в небе (Ин.яз) |
bis ans Ende der Welt | до скончания времен (Andrey Truhachev) |
bis ans Ende der Welt | до скончания века (Andrey Truhachev) |
bis ans Ende der Zeit | до скончания времен (Andrey Truhachev) |
bis ans Ende der Zeit | до скончания века (Andrey Truhachev) |
bis ans Ende der Zeiten | до скончания времен (Andrey Truhachev) |
bis ans Ende der Zeiten | до скончания века (Andrey Truhachev) |
bis zum Ende der Zeiten | до скончания времен (Andrey Truhachev) |
bis zum Ende der Zeiten | до скончания века (Andrey Truhachev) |
das Glück ist wie der Wind | счастье подобно ветру (Somad) |
das Haar in der Suppe suchen | выискивать недостатки (Du solltest wirklich mal anfangen, positiver zu denken! Such doch nicht immer nach dem Haar in der Suppe! Гевар) |
das Herz auf der richtigen Seite haben | иметь сердце на правильном месте (Если ваше сердце находится "на правильном месте", значит вы имеете хорошие, добрые намерения, вы добрый, отзывчивый человек. Andrey Truhachev) |
das ist echt nicht der Bringer | это далеко не фонтан (Woodstock) |
das ist echt nicht der Brüller | это далеко не фонтан (Woodstock) |
das ist nicht der Rede wert | велика важность! (Andrey Truhachev) |
das ist nicht der Rede wert | это не имеет значения (Andrey Truhachev) |
das ist nicht der Rede wert | это мелочи (Andrey Truhachev) |
das ist nicht der Rede wert | об этом не стоит и говорить (Andrey Truhachev) |
das Land der unbegrenzten Möglichkeiten | страна неограниченных возможностей (о США Andrey Truhachev) |
das Leben ist eines der härtesten | жизнь-сложная вещь (Andrey Truhachev) |
das Leben ist eines der härtesten | жизнь-сложная штука (Andrey Truhachev) |
das Leben ist eines der härtesten | жизнь-непростая штука (Andrey Truhachev) |
das Leben ist eines der härtesten | жизнь-тяжёлая штука (Andrey Truhachev) |
das Leben ist eins der härtesten | жизнь-сложная вещь (Andrey Truhachev) |
das Leben ist eins der härtesten | жизнь-непростая штука (Andrey Truhachev) |
das Leben ist eins der härtesten | жизнь-сложная штука (Andrey Truhachev) |
das Leben ist eins der härtesten | жизнь-тяжёлая штука (Andrey Truhachev) |
das Ruder fest in der Hand halten | крепко удерживать в своих руках (Andrey Truhachev) |
das Salz in der Suppe | соль дела (Andrey Truhachev) |
das Teufelchen aus der Schnupftabaksdose | чёртик из табакерки (Queerguy) |
dem Tod von der Schaufel springen | спастись от смерти (Andrey Truhachev) |
dem Tod von der Schaufel springen | спастись от гибели (Andrey Truhachev) |
dem Tod von der Schaufel springen | убежать от смерти (Andrey Truhachev) |
dem Tod von der Schippe springen | спастись от гибели (Andrey Truhachev) |
dem Tod von der Schippe springen | спастись от смерти (Andrey Truhachev) |
den Kern der Sache treffen | докопаться до сути (Andrey Truhachev) |
den Kern der Sache treffen | добраться до сути (Andrey Truhachev) |
den Kern der Sache treffen | схватить суть дела (Andrey Truhachev) |
den Kern der Sache treffen | зрить в корень (Andrey Truhachev) |
den Kern der Sache treffen | добраться до сути дела (Andrey Truhachev) |
den Kern der Sache treffen | уловить суть (Andrey Truhachev) |
den Kern der Sache treffen | поймать суть (Andrey Truhachev) |
den Lauf der Dinge abwarten | ждать развития событий (Andrey Truhachev) |
der blaue Planet | планета Земля (Eckert) |
der Dritte im Bunde | Бог троицу любит (немецкая фраза из стихотворения Шиллера "Порука" стала крылатой. Но в русском она крылатой не стала: "И с просьбою к вам обращается он: На диво грядущим столетьям В союз ваш принять его третьим". Наиболее близким эквивалентом мне кажется "Бог троицу любит" Queerguy) |
der Ernst der Situation | тяжесть положения (Andrey Truhachev) |
der Ernst der Situation | серьёзность ситуации (Andrey Truhachev) |
der Ernst der Situation | серьёзность положения (Andrey Truhachev) |
der Fisch stinkt vom Kopf | рыба гниёт с головы (Ин.яз) |
der geht über meinen Horizont | это выше моего понимания (Midnight_Lady) |
der Groschen fällt bei jemandem pfennigweise | доходить до кого-л через пень-колоду (Lichtensteinytsch) |
der hört den Kuckuck nicht mehr rufen | кто-либо не доживёт до следующей весны (разг. устар.: Aus den Tannen rief der Kuckuck. Pat fing an, mitzuzählen.
Wozu machst du das?, fragte ich.
‘Weiβt du das nicht? So oft er ruft, so viele Jahre lebt man noch’ (E.M. Remarque, “Drei Kameraden”)
Komparse) |
der innere Schweinehund | лень -матушка (Ин.яз) |
der Kerl hat doch einen Sockenschuss, wenn er glaubt, dass ich mir das gefallen lasse! | Парень и впрямь не в своём уме, если он думает, что ему это сойдет с рук! (Iryna_mudra) |
der Kern des Übels | корень зла (Das ist des Übels Kern. OLGA P.) |
der Klügere gibt nach. | Более умный всегда уступает (Andrey Truhachev) |
der Klügere gibt nach. | Наиболее умный всегда уступает (Andrey Truhachev) |
der Krug geht so lange zu Wasser, bis er bricht | повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить (dwds.de Abete) |
der Krug geht so lange zum Brunnen, bis er bricht | сколько верёвочке ни виться, а конец будет (Ин.яз) |
der Kunde hat immer Recht | клиент всегда прав (Alexander Oshis) |
der Kunde ist König | клиент всегда прав (Alexander Oshis) |
der Lack ist ab | нечто уже пережито и больше не волнует (Xenia Hell) |
der Lack ist ab | обаяние новизны прошло (Xenia Hell) |
der Lack ist ab | позолота сошла (Xenia Hell) |
der Mann fürs Grobe sein | сделать грязную работу (Лорина) |
der Mann fürs Grobe sein | делать грязную работу (Лорина) |
der Mensch ist des Menschen Wolf | человек человеку волк (geschichtsverein-koengen.de Andrey Truhachev) |
der Mensch ist ein Gewohnheitstier | привычка – вторая натура (Andrey Truhachev) |
der Neugier sind keine Schranken gesezt | Любопытство не знает границ (Julia_vrn) |
der Prügelknabe sein | быть козлом отпущения (Andrey Truhachev) |
der rote Faden | ведущая тема (Andrey Truhachev) |
der rote Faden | центральная тема (Andrey Truhachev) |
der rote Faden | красная нить (Andrey Truhachev) |
der Schuster hat die schlechtesten Schuh' | сапожник без сапог (логопед с дефектом речи, больной врач и т. д. Abete) |
der Situation gewachsen sein | оказаться на высоте положения (Andrey Truhachev) |
der Situation gewachsen sein | быть на высоте положения (Andrey Truhachev) |
der Teufel liegt im Detail | дьявол в деталях (Aleksandra Pisareva) |
der Teufel scheißt immer auf den größten Haufen | деньга деньгу наживает (Andrey Truhachev) |
der Teufel scheißt immer auf den größten Haufen | деньги делают деньги (Andrey Truhachev) |
der Teufel schläft nicht | Дьявол не спит (Andrey Truhachev) |
der Teufel steckt im Detail | зри в корень (Andrey Truhachev) |
der Teufel steckt im Detail | чем дальше в лес, тем больше дров! (Andrey Truhachev) |
der Teufel steckt im Detail | дьявол в мелочах (Andrey Truhachev) |
der Teufel steckt im Detail | дьявол кроется в мелочах (Raz_Sv) |
der Teufel steckt im Detail | легко говорить, да трудно делать! (Andrey Truhachev) |
der Teufel steckt im Detail | дьявол кроется в деталях (Andrey Truhachev) |
der Teufel steckt im Detail | дьявол таится в мелочах (Andrey Truhachev) |
der Teufel steckt im Detail | говорить-не мешки ворочать! (Andrey Truhachev) |
der Traum ist aus! | кончено! (Andrey Truhachev) |
der Traum ist aus! | баста! (Andrey Truhachev) |
der Traum ist aus! | готово! (Andrey Truhachev) |
der Traum ist aus! | всё кончено! (Andrey Truhachev) |
der Traum ist aus! | завершено! (Andrey Truhachev) |
der Traum ist aus! | сделано! (Andrey Truhachev) |
der Traum ist aus! | всё пропало! (Andrey Truhachev) |
der Traum ist aus! | всё позади! (Andrey Truhachev) |
der Traum ist aus! | выполнено! (Andrey Truhachev) |
der Traum ist aus! | тушите свет! (Andrey Truhachev) |
der Traum ist aus! | кончен бал! (Andrey Truhachev) |
der Traum ist aus! | и делу конец! (Andrey Truhachev) |
der Traum ist aus! | финита ля комедия! (Andrey Truhachev) |
der Wahrheit ins Gesicht schauen | смотреть правде в глаза (Andrey Truhachev) |
der Wahrheit ins Gesicht sehen | посмотреть правде в глаза (Andrey Truhachev) |
der Wahrheit ins Gesicht sehen | смотреть правде в глаза (Andrey Truhachev) |
der Weg des geringeren Widerstands | путь наименьшего сопротивления (Queerguy) |
der Weisheit letzter Schluss | идеальное решение всех проблем (Bursch) |
der Weisheit letzter Schluss | истина в последней инстанции (paseal) |
der Weisheit letzter Schluss | высшее знание (Bursch) |
der Weisheit letzter Schluss | высшая мудрость (Bursch) |
die Büchse der Pandora öffnen | открыть ящик Пандоры (Andrey Truhachev) |
die Faust in der Tasche ballen | держать фигу в кармане (wütend, aber hilflos sein; см. redensarten-index.de Abete) |
die Macht der Verhältnisse | сила обстоятельств (Andrey Truhachev) |
die Natur schreckt vor der Leere zurück | свято место пусто не бывает (Natura abhorret vacuum (лат.) vittoria) |
die schärfsten Kritiker der Elche waren früher selber welche | кто как обзывается, тот сам так называется (darwinn) |
die Wahrheit liegt in der Mitte | истина лежит посередине (/ duden.de, academic.ru Dominator_Salvator) |
die Ärmsten der Armen | нищие из нищих (Andrey Truhachev) |
die Ärmsten der Armen | беднейшие слои населения (Andrey Truhachev) |
die Ärmsten der Armen | самые бедные (Andrey Truhachev) |
die Ärmsten der Armen | беднейшие из бедных (Der Staat sucht jetzt nach allen Mitteln, Geld einzutreiben! Gerade bei den Ärmsten der Armen wollen Sie ansetzen, um ja das Neubürgertum gut versorgen zu können Andrey Truhachev) |
du bist der Boss | хозяин-барин (Andrey Truhachev) |
du bist der Meister deines Schicksals | ты сам хозяин своей судьбы |
du bist nicht der Mittelpunkt der Welt. | ты не центр вселенной |
du bist nicht der Mittelpunkt der Welt. | Мир не вокруг тебя вертится |
ein Bad in der Menge nehmen | смешаться с толпой (finita) |
ein Strich in der Landschaft sein | худой как щепка (Queerguy) |
eine Faust in der Tasche im Sack machen | кулак в кармане показывать (MarishaRozdestvenskaya) |
eine Faust in der Tasche im Sack machen | грозить кому-то за спиной (MarishaRozdestvenskaya) |
eine Frage der Zeit | вопрос времени (Valory) |
es ist nicht der Mühe wert. | овчинка выделки не стоит (Andrey Truhachev) |
es ist nicht der Mühe wert. | игра не стоит свеч (Andrey Truhachev) |
es ist zu spät, Brunnen zu graben, wenn der Durst brennt. | пока жареный петух не клюнет (YaLa) |
Frage der Zeit | вопрос времени (Лорина) |
frei von der Leber reden | высказываться откровенно (Miyer) |
frei von der Leber reden | облегчить душу (Miyer) |
frei von der Leber reden | высказываться начистоту (Miyer) |
frei von der Leber reden | высказать всё, что наболело (Miyer) |
frisch von der Leber weg sprechen | высказываться откровенно (Miyer) |
frisch von der Leber weg sprechen | облегчить душу (Miyer) |
frisch von der Leber weg sprechen | высказываться начистоту (Miyer) |
frisch von der Leber weg sprechen | высказать всё, что наболело (Miyer) |
in der allernächsten Nähe | в непосредственной близи (Andrey Truhachev) |
in der allernächsten Nähe | под боком (Andrey Truhachev) |
in der Bredouille sitzen | Быть в незавидном положении (Helene2008) |
in der Form, dass | по той причине ..., что (Pavel_Evlakhov) |
in der Form, dass | в связи с тем ..., что (Pavel_Evlakhov) |
in der Hamburger Wertung | по гамбургскому счёту (AlexVas) |
in der Hand | в руках (Andrey Truhachev) |
fest in der Hand haben | держать под контролем (Andrey Truhachev) |
in der Hinterhand haben | иметь в запасе (Andrey Truhachev) |
etwas in der Hinterhand haben | иметь про запас (Andrey Truhachev) |
in der Hinterhand haben | иметь в резерве (Andrey Truhachev) |
etwas in der Hinterhand haben | иметь на всякий случай (Andrey Truhachev) |
etwas in der Hinterhand haben | держать на всякий случай (Andrey Truhachev) |
etwas in der Hinterhand haben | держать про запас (Andrey Truhachev) |
in der Hinterhand sein | "ходить чёрными" иметь преимущество ответного хода (Andrey Truhachev) |
in der Kreide stehen | быть обязанным кому-либо (Andrey Truhachev) |
in der Kreide stehen | быть в долгу перед кем либо (Andrey Truhachev) |
in der Meinung von jemandem fallen / sinken | упасть в чьих-либоглазах (Andrey Truhachev) |
etwas in der Tasche haben | получить наверняка (Andrey Truhachev) |
in der Zwickmühle sein | оказаться перед трудным выбором (Alexander Dolgopolsky) |
in der Zwickmühle sein | оказаться перед дилеммой (Alexander Dolgopolsky) |
in der Zwickmühle sein | попасть в переплёт (Andrey Truhachev) |
in der Zwickmühle sein | попасть в трудное положение (Andrey Truhachev) |
in der Zwickmühle sitzen | попасть в переплёт (Andrey Truhachev) |
in der Zwickmühle sitzen | попасть в трудное положение (Andrey Truhachev) |
in etwas ist der Wurm drin | быть незадавшимся (о периоде, о проекте и т. п. Alexander Dolgopolsky) |
in etwas ist der Wurm drin | быть подпорченным (Alexander Dolgopolsky) |
in etwas ist der Wurm drin | что-то пошло не так (Alexander Dolgopolsky) |
jn. von der Schwelle weisen | дать кому-либо от ворот поворот (Chus) |
jn. von der Schwelle weisen | указать кому-либо на дверь (Chus) |
jn. von der Schwelle weisen | отказывать (Chus) |
katholischer als der Papst sein | Быть большим папистом, чем папа (academic.ru Andrey Truhachev) |
katholischer als der Papst sein | Быть большим католиком, чем Папа римский (academic.ru Andrey Truhachev) |
keine müde Mark in der Tasche haben | остаться без гроша в кармане (Andrey Truhachev) |
keine müde Mark in der Tasche haben | не иметь ни копейки за душой (Andrey Truhachev) |
keine müde Mark in der Tasche haben | не иметь ни гроша в кармане (Andrey Truhachev) |
keine müde Mark in der Tasche haben | быть без гроша в кармане (Andrey Truhachev) |
Kunst um der Kunst willen | искусство ради искусства (Andrey Truhachev) |
man hat schon Pferde vor der Apotheke kotzen sehen | нет ничего невозможного (Ярославовна) |
mir geht der Stift | мне боязно (darwinn) |
mir geht der Stift | мне надо в туалет (darwinn) |
mit der Muttermilch aufnehmen | впитать с молоком матери (dolmetscherr) |
mit der Wurst nach dem Schinken werfen | дать лычко, чтобы получить ремешок (brumbrum) |
mitten in der Walachei | в медвежьем углу (Abete) |
mitten in der Walachei | у чёрта на куличках (Abete) |
mitten in der Walachei | в глуши (Abete) |
nicht alle Nadeln auf der Tanne haben | не все дома (Andrey Truhachev) |
nicht der Rede wert | не стоит упоминать (Offenbar hatte Dudley den neuen Computer bekommen, den er sich gewünscht hatte, und, der Rede gar nicht wert, auch noch den zweiten Fernseher und das Rennrad. Ant493) |
Nicht um alles in der Welt! | ни за что и никогда! (Andrey Truhachev) |
nicht von der schnellsten Sorte sein | быть тяжёлым на подъём (Andrey Truhachev) |
päpstlicher sein als der Papst | Быть святее Папы римского (cyclowiki.org Andrey Truhachev) |
päpstlicher sein als der Papst | Быть большим католиком, чем Папа римский (academic.ru Andrey Truhachev) |
päpstlicher sein als der Papst | Быть более папистом, нежели сам Папа (academic.ru Andrey Truhachev) |
Raum ist in der kleinsten Hütte für ein glücklich liebend Paar | c милым рай и в шалаше (askandy) |
Raus mit der Sprache | Давай рассказывай (VeraS90) |
jemandem schwillt der Kamm | кого-либо распирает от гордости (Der_weisse_Rabe) |
jemandem schwillt der Kamm | кто-либо вне себя от злости (Der_weisse_Rabe) |
jemandem schwillt der Kamm | кто-либо ведёт себя заносчиво (Der_weisse_Rabe) |
sehen, wie der Hase läuft | ждать, откуда ветер подует (Andrey Truhachev) |
sehen, wie der Hase läuft | выжидать, куда ветер подует (Andrey Truhachev) |
sehen, wie der Hase läuft | держать нос по ветру (Andrey Truhachev) |
sehen, wie der Hase läuft | ждать, как развернутся события (Andrey Truhachev) |
sehen, wie der Hase läuft | занимать выжидательную позицию (Andrey Truhachev) |
seine schmutzige Wäsche in der Öffentlichkeit waschen | выносить сор из избы (Andrey Truhachev) |
selbst ist der Mann | хозяин-барин (Andrey Truhachev) |
sich am Rande der Legalität bewegen | действовать на грани дозволенного (Andrey Truhachev) |
sich am Rande der Legalität bewegen | играть на грани фола (Andrey Truhachev) |
sich am Rande der Legalität bewegen | балансировать на грани дозволенного (Andrey Truhachev) |
sich am Rande der Legalität bewegen | вести себя на грани дозволенного (Andrey Truhachev) |
sich auf dem Gipfel der Welt fühlen | быть на верху блаженства (Andrey Truhachev) |
sich auf dem Gipfel der Welt fühlen | быть на седьмом небе (Andrey Truhachev) |
sich auf dem Gipfel der Welt fühlen | быть вне себя от счастья (Andrey Truhachev) |
sich auf dem Gipfel der Welt fühlen | находиться на вершине счастья (Andrey Truhachev) |
sich auf dem Gipfel der Welt fühlen | находиться на седьмом небе (Andrey Truhachev) |
sich auf dem Gipfel der Welt fühlen | находиться на верху блаженства (Andrey Truhachev) |
sich auf dem Gipfel der Welt fühlen | находиться на вершине блаженства (Andrey Truhachev) |
sich der Situation gewachsen zeigen | оказаться на высоте положения (Andrey Truhachev) |
sich hart an der Grenze des Erlaubten bewegen | балансировать на грани дозволенного (Andrey Truhachev) |
sich hart an der Grenze des Erlaubten bewegen | играть на грани фола (Andrey Truhachev) |
sich hart an der Grenze des Erlaubten bewegen | действовать на грани дозволенного (Andrey Truhachev) |
sich hart an der Grenze des Erlaubten bewegen | вести себя на грани дозволенного (Andrey Truhachev) |
sich nicht von der Stelle rühren | не тронуться с места (Andrey Truhachev) |
sich etwas von der Seele reden | изливать душу (Andrey Truhachev) |
sich etwas von der Seele reden | снять груз с души (Andrey Truhachev) |
sich etwas von der Seele reden | облегчить свою душу (Andrey Truhachev) |
sich etwas von der Seele reden | излить свою душу (Andrey Truhachev) |
sich wie der große Zampano aufspielen | разыгрывать из себя важную птицу (Andrey Truhachev) |
so bleich wie der Tod | бледный как смерть (Andrey Truhachev) |
so bleich wie der Tod | бледный как смерь (Andrey Truhachev) |
so hell wie der Tag | ясно, как божий день (Andrey Truhachev) |
so hell wie der Tag | ясно, как белый день (Andrey Truhachev) |
so hell wie der Tag | ясно, как день (Andrey Truhachev) |
so klar wie der helle Tag | ясно, как белый день (Andrey Truhachev) |
so klar wie der helle Tag | ясно как дважды два четыре (Andrey Truhachev) |
so klar wie der helle Tag | ясно, как божий день (Andrey Truhachev) |
so klar wie der helle Tag | ясно, как день (Andrey Truhachev) |
so sicher, wie das Amen in der Kirche | также верно, как дважды два четыре (Andrey Truhachev) |
soweit der Blick reicht | куда ни поглядишь (Andrey Truhachev) |
soweit der Blick reicht | повсеместно (Andrey Truhachev) |
soweit der Blick reicht | насколько хватает взора (Andrey Truhachev) |
soweit der Blick reicht | от края до края (Andrey Truhachev) |
soweit der Blick reicht | насколько хватает взгляда (Andrey Truhachev) |
soweit der Blick reicht | повсюду (Andrey Truhachev) |
soweit der Blick reicht | насколько хватает глаз (Andrey Truhachev) |
soweit der Blick reicht | куда ни кинь (Andrey Truhachev) |
soweit der Blick reicht | куда ни глянь (Andrey Truhachev) |
soweit der Blick reicht | куда ни кинь глазом (Andrey Truhachev) |
soweit der Blick reicht | куда ни погляди (Andrey Truhachev) |
soweit der Blick reicht | сколько хватает глаз (Andrey Truhachev) |
bei jemandem tief in der Kreide stehen | быть кругом в долгу (Andrey Truhachev) |
bei jemandem tief in der Kreide stehen | сильно задолжать (Andrey Truhachev) |
und der Haifisch, der hat Zähne | у акулы зубы-клинья песня Мекки-ножа из "Трёхгрошовой оперы" Брехта, перевод Соломона Апта, стихи Юлия Кима (mirelamoru) |
und weil der Mensch ein Mensch ist, drum braucht er was zu essen, bitte sehr! | и так как все мы люди, То должны мы-извините!-что-то есть (Песня Единого фронта Брехта mirelamoru) |
und weil der Mensch ein Mensch ist, drum braucht er was zu essen, bitte sehr! | и так как все мы люди, то нужны нам башмаки без заплат (mirelamoru) |
und wenn der ganze Schnee verbrennt | хоть бы там провалился весь мир ("Ткачи" Гауптмана в переводе Леси Украинки mirelamoru) |
Unheimliche Begegnung der dritten Art | Близкие контакты третьей степени (фильм Стивена Спилберга 1977 года mirelamoru) |
Unrasiert und fern der Heimat | небрит и вдали от родины (о солдатах во время Первой мировой войны mirelamoru) |
unter der Erde liegen | лежать в сырой земле (Andrey Truhachev) |
unter der Erde sein | лежать в сырой земле (Andrey Truhachev) |
vom Antlitz der Erde tilgen | стереть с лица земли (Queerguy) |
von der Bildfläche verschwinden | бесследно исчезнуть (Andrey Truhachev) |
von der Bildfläche verschwinden | исчезнуть с лица земли (Andrey Truhachev) |
von der Bildfläche verschwinden | исчезнуть с радаров (Oxana Vakula) |
von der Bildfläche verschwinden | исчезнуть с горизонта (Andrey Truhachev) |
von der Bildfläche verschwinden | исчезнуть из поля зрения (Andrey Truhachev) |
von der Bildfläche verschwinden | скрыться из виду (academic.ru Andrey Truhachev) |
von der Rolle sein | быть сбитым с толку (dolmetscherr) |
von der Rolle sein | быть растерянным (dolmetscherr) |
von der Rolle sein | быть в полном смятении (dolmetscherr) |
von der Rolle sein | в невменяемом состоянии (dolmetscherr) |
vor der Tür stehen | быть не за горами (Andrey Truhachev) |
vor der Tür stehen | не за горами (Abete) |
vor der Welle schwimmen | бежать впереди паровоза (YuriDDD) |
wenn das Pferd tot ist, kommt der Hafer zu spät | пока жареный петух не клюнет |
wenn der Kuchen spricht, haben die Krümel Pause | молчи, когда старшие разговаривают (Ремедиос_П) |
wer bezahlt, der bestimmt | кто платит, тот и заказывает музыку (Andrey Truhachev) |
wer kann, der kann | кто первый встал, того и тапки (Andrey Truhachev) |
wer kann, der kann | кто смел, тот два съел (Andrey Truhachev) |
wer kann, der kann | смелость города берёт (Andrey Truhachev) |
wer kann, der kann | кто смел, тот и съел (Andrey Truhachev) |
wer ko, der ko wer kann, der kann | смелость города берёт (Andrey Truhachev) |
wer ko, der ko wer kann, der kann | кто смел, тот и съел (Andrey Truhachev) |
wer ko, der ko wer kann, der kann | кто первый встал, того и тапки (Andrey Truhachev) |
wer ko, der ko wer kann, der kann | кто смел, тот два съел (Andrey Truhachev) |
wer nicht will, der hat schon | Хозяин-барин (Oksana) |
wie der Blitz aus heiterem Himmel | как гром среди ясного неба (Andrey Truhachev) |
wie der Blitz davonschießen | стремглав умчаться прочь (Andrey Truhachev) |
wie der Ochs vorm Berg | как баран на новые ворота (maxcom32) |
wie die Heringe in der Büchse | как сельди в банке (Andrey Truhachev) |
wie die Heringe in der Büchse | словно сельди в бочке (Andrey Truhachev) |
wie die Heringe in der Büchse | как сельди в бочке (Andrey Truhachev) |
wie die Heringe in der Büchse | как селёдка в бочке (Andrey Truhachev) |
wie die Heringe in der Büchse | как селёдка в банке (Andrey Truhachev) |
wissen, wie der Hase läuft | разбираться в деле (Unc) |
wissen, wie der Hase läuft | знать, как взяться за дело (Unc) |
wissen, wie der Hase läuft | знать толк в деле (Unc) |
wissen, wo der Frosch die Locken hat | разбираться (Bei den Fights im Netz bin ich eigentlich immer so unter den ersten drei. Also ich weiß schon, wo der Frosch die Locken hat! Bursch) |
wissen, wo der Frosch die Locken hat | знать толк (Bei den Fights im Netz bin ich eigentlich immer so unter den ersten drei. Also ich weiß schon, wo der Frosch die Locken hat! Bursch) |
zeigen, wo der Hammer hängt | показать кузькину мать (Woodstock) |
zeigen, wo der Vater den Most holt | показать кузькину мать (Andrey Truhachev) |
zeigen, wo der Vater den Most holt | показать, где раки зимуют (Andrey Truhachev) |
Zug der Zeit | веяние времени (Andrey Truhachev) |
Zusammengepfercht, wie die Heringe in der Büchse | набито как сельдей в бочке (Andrey Truhachev) |
Zusammengepfercht, wie die Heringe in der Büchse | набиты как сельди в бочке (Andrey Truhachev) |