German | Russian |
Abgabe der Jahressteuererklärung | подача годовой налоговой декларации |
Abkommen über handelsbezogene Aspekte der Rechte am geistigen Eigentum | Соглашение о правах продажи интеллектуальной собственности (TRIPS) |
Abrechnung der Zinsen | расчёт процентов (Лорина) |
Abschreibung der Geldmittel von einem Konto | списание денежных средств со счета (Лорина) |
Abwicklung der Transaktion | проведение операции (Лорина) |
Abwicklung der Überweisung | осуществление перевода (Лорина) |
Analyse der Marketingaufwendungen | анализ маркетинговых затрат |
Angaben über die Sicherheit im Rahmen der Zahlungsverarbeitung | сведения о безопасности обработки платежа (Dominator_Salvator) |
Anmeldung der Gesellschaft beim Handelsregister | регистрация фирмы в торговом реестре |
Anmeldung der Gesellschaft beim Handelsregister | регистрация общества в торговом реестре |
Anrechnung der Geldmittel | зачисление средств (Лорина) |
auf dem Programm der Verhandlungen stehen | быть в программе переговоров |
auf der Bank | в банке (получить деньги в банке Amphitriteru) |
Auffüllung der Karte | пополнение карточки (Лорина) |
Aufhebung der Sperrung | снятие блокировки (Midnight_Lady) |
Aufladung der Karte | пополнение карточки (dolmetscherr) |
Auflösung der Bilanz in Konten | распределение баланса по счетам |
aus der Produktion ziehen | снять с производства |
Ausführung der Bankoperation | проведение банковской операции (Лорина) |
Ausführung der Operation | проведение операции (Лорина) |
Ausgabe der Bankgarantie | выпуск банковской гарантии (Лорина) |
Ausstellungs- und Messeausschuss der Deutschen Wirtschaft, e.V. | Комитет немецкой экономики по организации выставок и ярмарок |
Auswahl der Marketingsmittel | выбор маркетинговых средств |
Auszug aus der Bank | выписка из банка (Лорина) |
Bedienung der Anleihe | обслуживание займа |
Bedingung der Unsicherheit | условие неопределенности (Sergei Aprelikov) |
Bedingungen der Nachrangigkeit | субординация (рейтинг долговых обязательств по сроку их оплаты, напр. в случае банкротства эмитента) |
bei der Steuererklärung schummeln | хитрить с налоговой декларацией |
Benennung der Bank | название банка (Лорина) |
Benutzung der Einlage | пользование вкладом (Лорина) |
Berechnung der Haushaltsansätze | планово-бюджетные исчисления |
Bestand an Geldmitteln auf der Bankkarte | наличие денежных средств на банковской карточке (Virgo9) |
Betreuung der Kunden | сопровождение клиентов (Лорина) |
Bewegung der Barmittel | движение наличности |
Bewertung der Sicherheiten | оценка залогового имущества (dolmetscherr) |
Bezahlung der Kreditzinsen | оплата процентов по кредиту (Лорина) |
Bilanz der zirkulierenden Mittel | баланс оборотных средств |
Buchungsdatum der Geldmittel auf das Konto | дата зачисления денежных средств на счёт (Лорина) |
Bundesverband der Deutschen Volksbanken und Raiffeisenbanken | Федеральный союз Немецких народных банков и Райффайзен-банков |
Bundesvereinigung der Deutschen Arbeitgeberverbände | Федеральное объединение союзов немецких работодателей |
Bundesvereinigung der Fachverbände des Deutschen Handwerks | Федеральное объединение отраслевых союзов немецких ремесленников |
Büro für Drogenkontrolle und Kriminalitätsvorbeugung der Vereinten Nationen | Бюро ООН по контролю за наркотиками и предупреждению преступности (англ. United Nations Office for Drug Control and Crime Prevention (UNODCCP)) |
Centrale Marketinggesellschaft der deutschen Agrarwirtschaft mbH | Центральная маркетинговая компания немецкого сельского хозяйства, ООО |
das Konto bei der Bank auflösen | закрыть счёт в банке |
das Recht der Ersitzung | право давности |
Delegation der Deutschen Wirtschaft in der RF | Представительство Немецкой Экономики в РФ |
Depositen bei der Bank anlegen | вносить вклады на хранение в банк |
der Preis beinhaltet | в стоимость входит (das Frühstück, Garage u.a, завтрак, гараж и др.) |
der Preis versteht sich fob | цена понимается на условиях фоб |
der Rabatt von fünf Prozent | скидка в 5% |
der Restbestand der Geldmittel | Остаток денежных средств (Railya Khadiullina) |
der Schalterraum der Bank | операционный зал Банка (Railya Khadiullina) |
der Vertrag gilt... | контракт имеет силу... |
die Abbuchung der Mittel vom Konto | списание денежных средств со счёта (Railya Khadiullina) |
die Aufrechnung der Ansprüche | взаимный зачёт встречных требований |
die Aufrechnung der Ansprüche | зачёт кредита и дебета |
die Einlösung der Forderung | погашение долга |
die Rechtmäßigkeit der Erwerbsgeschäfte zurückverfolgen | проверить правомерность предыдущих сделок приобретения |
die Rechtmäßigkeit der Erwerbsgeschäfte zurückverfolgen | отследить правомерность предыдущих сделок приобретения |
die Rechtmäßigkeit des Erwerbs des Eigentums durch den Veräußerer und der Vorerwerbe prüfen | проверить правомерность приобретения собственности продавцом и предшествующих приобретений |
die Rechtmäßigkeit des Erwerbs des Eigentums durch den Veräußerer und der Vorerwerbe prüfen | проверить правомерность приобретения собственности продавцом и правомерность предшествующих приобретений |
die Regionalabteilung der Staatskasse | региональный отдел казначейства (РОК LinkIrina) |
Dynamik der Außenhandelspreise | динамика внешнеторговых цен |
Ein Kurs konnte nicht festgestellt werden der Preis ist geschätzt | курс не мог быть установлен, цена устанавливается |
Eingang der Geldmittel | поступление денежных средств (Railya Khadiullina) |
Einheitliche Richtlinien für Inkassi der Internationalen Handelskammer | Единые директивы для инкассо Международной торговой палаты |
Einrede der Vorausklage | оговорка о возражении поручителя против предъявленного ему кредитором иска о предварительном обращении имущества к взысканию |
Einreichung der notwendigen Dokumente | подача необходимых документов |
Einzelkennziffer der Konkurrenzfähigkeit | единичный показатель конкурентоспособности |
Einziehung der Aktien | изъятие акций |
Emission der öffentlichen Hand | государственный заём |
Entziehen der Ware | изъятие товара |
Erfassung der Immobilien | учёт недвижимости |
Erhalt der Ware | получение товара |
Erteilung der Bankgarantie | выдача банковской гарантии (Лорина) |
Erträge aus der Auflösung von Wertberichtigungen und Rückstellungen | корректировки избыточных резервов предшествующих периодов |
Erweiterung der Marktgrenzen | расширение границ рынка |
Eröffnung der Kreditlinie | открытие кредитной линии (Лорина) |
Europäisches System der Zentralbanken | Европейская система центральных банков (состоит из Европейского центрального банка и национальных центральных банков государств-членов ЕС) |
Exekutierung an der Börse | принудительная ликвидация сделки на бирже |
Fachmann für Betreuung der Privatpersonen | СОЧЛ (Лорина) |
Fachmann für Betreuung der Privatpersonen | специалист по обслуживанию частных лиц (Лорина) |
Fakturawert der Ware | фактурная цена стоимость товара |
Feststellung der Kundenidentität | идентификация клиентов (Muttersprachler) |
Fluktuationen der Kurse | колебание курсов (валют) |
Forschung der Firmentätigkeit | исследование деятельности фирмы |
Freigabe der Fusion | разрешение на слияние предприятий |
Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik der EU | общая внешняя политика и политика безопасности ЕС |
Gemeinsamer Zolltarif der EU | Единый таможенный тариф ЕС |
Gemeinsames Verzeichnis der industriellen Erzeugnisse | Общий перечень промышленных изделий и товаров ЕС (фр. Nomenclature commune des produits industriels (NIPRO)) |
Gesamtbetrag der Auszahlungen | всего расходов (dolmetscherr) |
Gesamtbetrag der Einlagen | всего поступлений (dolmetscherr) |
Gewährung der Bankgarantie | предоставление банковской гарантии (Лорина) |
Goldgehalt der Geldeinheit | золотое содержание денежной единицы |
Grundsatz der Rechtskohärenz | принцип законодательной последовательности |
Grundsatz der Rechtskontinuität | принцип правовой преемственности |
Gruppenkennziffer der Konkurrenzfähigkeit | групповой показатель конкурентоспособности |
Guthaben in der Kontowährung | остаток в валюте счёта (Лорина) |
Haltern der Zahlungskarte | держатель платёжной карточки (Лорина) |
handelbarer Schuldtitel der öffentlichen Hand | государственный долг, размещаемый на рынке ценных бумаг |
Horizont der Prognostizierung | горизонт прогнозирования |
Identifizierungskode der Bank | банковский идентификационный код (ähnlich wie BLZ in Deutschland) |
in Betrieb vor der Inbetriebnahme stehendes Objekt | пусковой объект |
in der Anlage | в приложении |
in der Bankkasse | в кассе банка (Лорина) |
in der Kasse | в кассе (Лорина) |
in der Kontowährung | в валюте счета (Лорина) |
in der Währung | в валюте (Лорина) |
Inlandswert der Exportware | внутренняя стоимость экспортного товара |
innerer Wert der Exportware | внутренняя стоимость экспортного товара |
Integrierter Zolltarif der Europäischen Gemeinschaften | ТАРИК (Интегрированный таможенный тариф Европейских сообществ) |
Integriertes Börsenhandels- und Informations-System der Frankfurter Wertpapierbörse AG | Интегрированная система биржевой торговли и информации Франкфуртской фондовой биржи (существовала до 1997 г., заменена системой Xetra) |
Interbankendevisenmarkt der Ukraine | межбанковский валютный рынок Украины (Лорина) |
Internationale Systematik aller Waren und Dienstleistungen nach Herkunftsbereichen der UN | Международная классификация ООН всех товаров и услуг по областям происхождения (заменена Центральной классификацией продуктов ООН) |
Internationale Systematik der Wirtschaftszweige | Международная классификация отраслей экономики (англ. International Standard Industrial Classification of all Economic Activities (ISIC)) |
Internationale Vereinigung der Gesellschaften für den kombinierten Verkehr Schiene-Straße | Международное объединение ассоциаций комбинированных перевозок железная - автомобильная дорога (товарищество бельгийского права, представляет интересы частных операторов) |
Internationale Vereinigung der Wertpapieraufseher | Международное объединение надзора за ценными бумагами |
Internationale Vertretung der Versicherungsaufsicht | Международная ассоциация страхового надзора |
Internationales Büro der Handelskammern | Международное бюро торговых палат |
Internationales Schiedsgericht der Internationalen Handelskammer | Международный арбитражный суд Международной торговой палаты (англ. International Court of Arbitration) |
Internationales Warenverzeichnis für den Außenhandel der UN | Международная стандартная торговая классификация ООН (англ. Standard International Trade Classification (SITC), система кодировки товаров в международной торговле, является основой международной статистики внешней торговли ООН) |
Jahresumschlag der Aktiva | оборачиваемость капитала |
Jahresumschlag der Aktiva | коэффициент оборачиваемости капитала |
Kaufkraft der Gelder | покупательная способность денег |
Kennziffern der Konkurrenzfähigkeit | показатели конкурентоспособности |
Klausel der Hauptpflichtbeschränkung | оговорка об ограничении ответственности |
Kodierung der Ware | кодирование товара |
Koeffizient der Nettoverschuldung | коэффициент отношения долга (Siegie) |
Korrespondenzbank der Begünstigtenbank | банк-корреспондент банка бенефициара (Лорина) |
Kosten der Einziehung | затраты на сбор налогов |
Kosten der umgesetzten Leistungen | стоимость изготовления |
Kurs der Nationalbank der Ukraine | курс НБУ (Лорина) |
Kurs-Informations-Service System der Frankfurter Wertpapierbörse | Сервисная система курсовой информации Франкфуртской фондовой биржи |
Laufzeit der Rückkaufsvereinbarung | срок действия сделки по "репо" |
Lebenszyklus der Produktenklasse | цикл жизни класса продуктов |
Leitung der Ausgaben | управление расходами |
Liste der für das gemeinschaftliche Versandverfahren zuständigen Zollstellen | список таможенных организаций, отвечающих за процедуры отгрузки в странах Европейского сообщества (COL) |
Löschung der Eintragung aus dem Register | ликвидация регистрации в реестре |
Management der Human Ressourcen | менеджмент людских ресурсов |
Marketing der Dienste | маркетинг услуг |
Marketing der Konsumwaren | маркетинг потребительских товаров |
Marketing der Produktionsmittel | маркетинг средств производства |
Marketingmöglichkeit der Firma | маркетинговая возможность фирмы |
Marketingorganisation nach der Warenproduktion | организация маркетинга по товарному производству |
Marketingumgebung der Firma | маркетинговая среда фирмы |
Markt der Reinkonkurrenz | рынок чистой конкуренции |
Markt der staatlichen Institutionen | рынок государственных учреждений |
Markt der Zwischenverkäufer | рынок коммерсантов-посредников |
Mindestrestbestand in der Einlage | неснижаемый остаток по вкладу (Лорина) |
Modelle der Geldeinnahmen der Bevölkerung | модели денежных доходов населения |
Modelle der Konsumtion | модели сферы потребления |
Modelle der Konsumtionssphäre | модели сферы потребления |
Modelle der Preisbildung | модели ценообразования |
Modelle der Standardverteilung der Produktion | модели размещения производств |
Modelle der Wirtschaftsdynamik | модели экономической динамики |
Moskauer territoriale Hauptleitung der Bank Russlands | МГТУ банка России (Лорина) |
Moskauer territoriale Hauptverwaltung der Bank Russlands | Московское главное территориальное управление банка России (Лорина) |
nach erfolglosem Ablauf der Frist | после безрезультатного истечения срока (§ 314 BGB перевод изд-ва WoltersKluwer Евгения Ефимова) |
Nationalbank der Kirgisischen Republik | НБКР (Лорина) |
Nationalbank der Kirgisischen Republik | Национальный банк Кыргызской Республики (Лорина) |
Nationalbank der Republik Belarus | Национальный банк Республики Беларусь (dolmetscherr) |
Nationalbank der Republik Kasachstan | НБК (Лорина) |
Nationalbank der Republik Kasachstan | Национальный банк Республики Казахстан (Лорина) |
Nationalbank der Ukraine | НБУ (Лорина) |
Nationalbank der Ukraine | Национальный банк Украины (Лорина) |
nicht an der Börse geschlossenes Geschäft | внебиржевая сделка |
Nichterfüllung der Verbindlichkeiten | невыполнение обязательств |
Niederlassung der Aktienkommerzbank | ФАКБ (Лорина) |
Niederlassung der Aktienkommerzbank | филиал акционерного коммерческого банка (Лорина) |
Offenbarung der starken und schwachen Stellen der Tätigkeit der Firma | выявление сильных и слабых сторон деятельности фирмы |
Offenbarung der unbefriedigten Bedürfnisse | выявление неудовлетворённых потребностей |
operatives Geschäft der Bank | операционная деятельность банка (Лорина) |
Pflichtversicherung der Kfz-Halter | обязательное страхование владельцев транспортных средств |
Planung der Warenbewegung | планирование товародвижения |
Preisfeststellung der geschlossenen Ausschreibung | установление цены на основе закрытых торгов |
Prinzip der gleitenden Planung | принцип скользящего планирования |
Prinzip der Periodenabgrenzung | кумулятивный метод (метод оценки налогооблагаемого дохода, при котором доходы и расходы признаются в момент их возникновения, хотя наличными они ещё не получены или не выплачены) |
programmtechnischer Komplex der Selbstbedienung | ПТКС (Лорина) |
programmtechnischer Komplex der Selbstbedienung | программно-технический комплекс самообслуживания (Лорина) |
Prüfung der Konzeption | проверка концепции |
Rationierung der Ressourcen | рационирование ресурсов |
Rechnungsbetrag der Ware | фактурная цена товара |
Recht der wirtschaftlichen Verwaltung | право хозяйственного управления |
Restbestand der Geldmittel auf dem Konto | остаток денежных средств на счёте (Лорина) |
Restbestand in der Einlage | остаток по вкладу (Лорина) |
Restbestand in der Einlage | остаток вклада (Лорина) |
Russischer Verband der Haftpflicht versicherungsgesellschaften | Российская ассоциация страхования гражданской ответственности владельцев транспортных средств |
Russischer Verband der Haftpflichtversicherungsgesellschaften | Российская ассоциация страхования гражданской ответственности владельцев транспортных средств |
Russischer Verband der Industriellen und Unternehmer | Российский союз промышленников и предпринимателей |
Rückgang der Erwerbsbevölkerung | сокращение экономически активного населения |
Rückstand in der Lieferung | задолженность по поставкам |
Rückstand in der Miete | задолженность по квартплате |
Satz der Refinanzierung | ставка рефинансирования (Лорина) |
Schutz der Kapitalanlagen | защита капиталовложений |
sich der Steuerpflicht entziehen | уклоняться от уплаты налогов |
sich der Verantwortung entziehen | снимать с себя ответственность |
sich vor der Steuerpflicht drücken | уклоняться от уплаты налогов |
Sparten der Versicherung | виды страхования |
Staatliche Sparbank der Ukraine | Государственный сберегательный банк Украины (Лорина) |
Standard der Warenbewegung | стандарт товародвижения |
Strategie der aktiven Einwirkung | стратегия активного воздействия |
Strategie der allgemeinen Operationskürzung | стратегия постепенного сворачивания операций |
Strategie der Businessauflösung | стратегия ликвидации бизнеса |
Strategie der Differenzierung | стратегия дифференциации |
Strategie der Diversifikation | стратегия диверсификации |
Strategie der kleinen Kosten | стратегия низких издержек |
Strategie der vertikalen Integration | стратегия вертикальной интеграции |
Strategie der Warenentwicklung | стратегия разработки товара |
Strategie der Warengestaltung | стратегия разработки товара |
Struktur der Warenbewegung | структура продвижения товара |
Stufe der Reife | этап зрелости |
Stundung der Exportlieferung | отсрочка экспортных поставок |
System der Beschaffung der externen Marketingsinformation | система сбора внешней маркетинговой информации |
Termin der Kreditnutzung | срок использования кредита |
Termin der Vorzeigung | срок предъявления |
territoriale Hauptverwaltung der Bank | главное территориальное управление банка (Лорина) |
Transaktionsdienstleistungen der Bank | транзакционные банковские услуги (Лорина) |
unter der Federführung | под руководством |
Valutafonds der Betriebe | валютные фонды предприятий |
Verband der Deutschen Wirtschaft | Союз Немецкой Экономики (in der RF, в РФ) |
Verband der Deutschen Wirtschaft in der RF | Союз Немецкой Экономики в РФ |
Verbuchung der Geldmittel auf das Konto | зачисление денежных средств на счёт (Railya Khadiullina) |
Verfahren der Eröffnung und Führung des Kontos | Порядок открытия и ведения счета (Railya Khadiullina) |
Vergütung der Leistung | оплата произведённой работы |
Vergütung der Leistung | оплата услуги |
Verzehr der Maschinen | износ станков |
Volatilität der Aktienkurse | колебание курсов акций |
Vorlegungsfrist bei der Scheckeinlösung | срок предъявления чека на оплату |
Wahrscheinlichkeitsmodelle der Wirtschaftsdynamik | вероятностные модели экономической динамики |
Widerruf der Lizenz | отзыв лицензии (Sergei Aprelikov) |
Wirtschafts- und Sozialrat der UNO | Экономический и социальный совет ООН (ECOSOC) |
Zentrale Marketinggesellschaft der deutschen Agrarwirtschaft mbH | Центральная маркетинговая компания немецкого сельского хозяйства, ООО |
Zentrale Marketinggesellschaft der deutschen Agrarwirtschaft mbH | Центральная маркетинговая компания немецкого сельского хозяйства |
Zentrale Produktklassifikation der UN | Центральная классификация продуктов ООН |
Zerlegung der Steuer | расщепление налога |
Zersplitterung der Investitionen | распыление капитальных вложений |
zollrechtliche Bestimmung der Ware | таможенное назначение товара |
Zweigstelle der Bank | дополнительный офис банка (отделение, филиал jurist-vent) |
öffentliche Mittel der öffentlichen Hand | государственные средства |
öffentliche Mittel der öffentlichen Hand | общественные средства |
Übergang der Gefahr | переход риска (на кого-л.) |
Überweisungsauftrag der ausländischen Währung | поручение на перевод иностранной валюты (Лорина) |