DictionaryForumContacts

   German
Terms for subject Informal containing denn | all forms | exact matches only
GermanRussian
aber wie siehst du denn aus?на кого ж ты похож!
den hab ich schon längst abgeschriebenон для меня уже давно потерян
den muss man nicht vorstellenон не нуждается в представлении (Andrey Truhachev)
den muss man nicht vorstellenЕго нет нужды представлять (Andrey Truhachev)
Na wer ist denn "man"? Bist du die Allgemeinheit?Кто "все"? Ты что "все" что ли? (может быть реакцией на высказывание с использованием man tim_sokolov)
Verstehen Sie denn gar keinen Spaß?вы что, совсем шуток не понимаете?
Verstehen Sie denn gar keinen Spaß?у Вас совсем нет чувства юмора? (Andrey Truhachev)
warum denn?с какой стати?
was denn?а что? (Bedrin)
was fehlt Ihnen denn?что с вами? (Andrey Truhachev)
was fehlt Ihnen denn?у вас что-то не так? (Andrey Truhachev)
was fehlt Ihnen denn?с Вами всё в порядке? (Andrey Truhachev)
was fehlt Ihnen denn?да что с Вами? (Andrey Truhachev)
was habt ihr denn geraucht, das möchte ich auchвы чем там накурились, отсыпьте (реакция на бессмысленную, абсурдную ситуацию hagzissa)
was hast du denn?что с тобой?
was hat dich denn gestochen?да что это на тебя наехало?
was hat dich denn gestochen?да кто тебя укусил?
was hat dich denn gestochen?какая это муха тебя укусила?
was hat dich denn gestochen?какая муха тебя укусила?
was hat dich denn gestochen?что это на тебя наехало?
was ist denn bloß in dich gefahren?что с тобой происходит? (Lumos2611)
was ist denn bloß in dich gefahren?какая муха тебя укусила? (Lumos2611)
was schwafelt er denn da wieder?что это он там опять распространяется? (Andrey Truhachev)
was schwafelt er denn da wieder?что чего это он опять там разглагольствует? (Andrey Truhachev)
was war das denn gerade?что это только что было?
welche Laus ist dir denn über die Leber gekrochen?какая вожжа тебе под хвост попала? (Andrey Truhachev)
welche Laus ist dir denn über die Leber gekrochen?какая муха тебя укусила? (Andrey Truhachev)
welche Laus ist dir denn über die Leber gelaufen?какая вожжа тебе под хвост попала? (Andrey Truhachev)
welche Laus ist dir denn über die Leber gelaufen?какая муха тебя укусила? (Andrey Truhachev)
wie kommst du denn darauf?что подтолкнуло тебя к такой мысли? (Alex Krayevsky)
wie kommst du denn darauf?что заставило тебя так подумать? (Alex Krayevsky)
wieso denn?это почему же ? как это так?
wo bleibt denn die Pointe?не понял юмора! (Andrey Truhachev)
wo bleibt denn die Pointe?а где же тут юмор? (Andrey Truhachev)
wo bleibt denn die Pointe?не понял смысл шутки! (Andrey Truhachev)
wo bleibt denn die Pointe?где ж тут смеяться? (Andrey Truhachev)
wo brennt's denn?что за спешка?
wo brennt's denn schon wieder?что опять случилось?
wo kämen wir denn hin?куда же я денусь? (Ausdruck absoluter Selbstverständlichkeit: Придёшь на мой праздник? – Куда я денусь? translate.vc Crystal Fall)
worin liegt denn die Pointe?не понял юмора! (Andrey Truhachev)
worin liegt denn die Pointe?не понял смысл шутки! (Andrey Truhachev)
worin liegt denn die Pointe?а где же тут юмор? (Andrey Truhachev)
worin liegt denn die Pointe?где ж тут смеяться? (Andrey Truhachev)