German | Russian |
auf das Nächstliegende kommen | первое, что приходит в голову (an das erste passendste denken Komparse) |
das Abstimmen mit den Füßen | голосование ногами (Queerguy) |
das Alter zeigt sich | возраст напоминает о себе (Andrey Truhachev) |
das Alter zeigt sich | старость-не радость (Andrey Truhachev) |
das Alter zeigt sich | возраст сказывается (Andrey Truhachev) |
das Alter zeigt sich | возраст даёт о себе знать (Andrey Truhachev) |
das Ansehen kostet nichts | за погляд денег не берут (Andrey Truhachev) |
das beste Pferd im Stall | лучшая жемчужина в ожерелье (Andrey Truhachev) |
das beste Pferd im Stall | краса и гордость коллектива (Andrey Truhachev) |
das beste Pferd im Stall | первая скрипка в оркестре (Andrey Truhachev) |
das beste Pferd im Stall | самый ценный кадр лучший работник (Andrey Truhachev) |
das beste Pferd im Stall | первый парень на деревне (Andrey Truhachev) |
das beste Pferd im Stall | гордость коллектива (Andrey Truhachev) |
das Bier trocken runterwürgen müssen | пить пиво без водки (Komparse) |
das Blatt hat sich gewendet | ветер подул в другую сторону (intolerable) |
das Blaue vom Himmel herunterlügen | рассказывать небылицы (Andrey Truhachev) |
das Blaue vom Himmel herunterlügen | вешать лапшу на уши (Andrey Truhachev) |
das Blaue vom Himmel herunterlügen | наврать с три короба (Andrey Truhachev) |
das Blaue vom Himmel herunterlügen | врать без зазрения совести (Andrey Truhachev) |
das Blaue vom Himmel lügen | наврать с три короба (Andrey Truhachev) |
das Blaue vom Himmel lügen | рассказывать небылицы (Andrey Truhachev) |
das Blaue vom Himmel lügen | врать без зазрения совести (Andrey Truhachev) |
das Blaue vom Himmel versprechen | обещать невозможное (Andrey Truhachev) |
das Blaue vom Himmel versprechen | обещать невыполнимое (Andrey Truhachev) |
das Blaue vom Himmel versprechen | обещать достать звезду с неба (Andrey Truhachev) |
das Blaue vom Himmel versprechen | давать несбыточные обещания (Andrey Truhachev) |
das Blaue vom Himmel versprechen | посулить златые горы (Andrey Truhachev) |
das Blaue vom Himmel versprechen | наобещать с три короба (Andrey Truhachev) |
das Blaue vom Himmel versprechen | обещать с три короба (Andrey Truhachev) |
das Blaue vom Himmel versprechen | обещать златые горы (Andrey Truhachev) |
das Blaue vom Himmel versprechen | обещать с три сумы (Andrey Truhachev) |
das Blaue vom Himmel versprechen | сулить златые горы (Andrey Truhachev) |
das Blaue vom Himmel versprechen | обещать золотые горы (Andrey Truhachev) |
das Eisen schmieden solange es heiß ist | куй железо, пока горячо (tina007) |
das Fass endgültig zum Überlaufen bringen | стать последней каплей (Andrey Truhachev) |
das Fass endgültig zum Überlaufen bringen | быть последней каплей (Andrey Truhachev) |
das Fass endgültig zum Überlaufen bringen | стать последней каплей (Andrey Truhachev) |
das Fass endgültig zum Überlaufen bringen | быть последней каплей (Andrey Truhachev) |
das Fell des nicht erlegten Bären verteilen | делить шкуру неубитого медведя (solo45) |
das Fenster zur Seele | зеркало души (о глазах Queerguy) |
das Fähnchen nach dem Wind drehen | приспосабливаться (marawina) |
das Fähnchen nach dem Wind drehen | проявлять беспринципность, держать нос по ветру (marawina) |
das Für und Wider abwägen | рассмотреть все "за" и "против" (Andrey Truhachev) |
das Für und Wider abwägen | взвесить за и против (Andrey Truhachev) |
das Für und Wider abwägen | взвесить все за и против (Andrey Truhachev) |
das Für und Wider abwägen | рассматривать все "за" и "против" (Andrey Truhachev) |
das Für und Wider abwägen | взвешивать за и против (Andrey Truhachev) |
das geht ganz und gar nicht | это совершенно недопустимо! (Andrey Truhachev) |
das geht ganz und gar nicht | так поступать нельзя! (Andrey Truhachev) |
das geht ganz und gar nicht | так дело не пойдёт! (Andrey Truhachev) |
das geht ganz und gar nicht | это ни в какие ворота не лезет! (Andrey Truhachev) |
das geht ganz und gar nicht | это никуда не годится! (Andrey Truhachev) |
das geht mir über die Hutschnur! | это уже слишком! (Abete) |
das geht nicht mit rechten Dingen zu | что-то тут неладное творится (Andrey Truhachev) |
das geht nicht mit rechten Dingen zu | что-то тут непонятное творится (Andrey Truhachev) |
das geht runter wie Butter | это бальзам на душу (Nyota) |
das geht runter wie Honig | это бальзам на душу (Nyota) |
das geht runter wie Öl | это бальзам на душу (Nyota) |
das geht zum einen Ohr hinein und zum anderen wieder hinaus. | в одно ухо влетает, а из другого вылетает (Andrey Truhachev) |
das gehört in die Rumpelkammer | это следует выбросить на свалку (Ivanka-Vinca) |
das gehört in die Rumpelkammer | это отжило свой век (Ivanka-Vinca) |
das Geld fließt | деньги утекают (Лорина) |
das Geld fließt | деньги уплывают (Лорина) |
das Geld fließt | деньги уходят (Лорина) |
das Gesicht in den Händen vergraben | закрыть лицо руками (Andrey Truhachev) |
das Gesicht retten | сохранить лицо (Ин.яз) |
das Gesicht wahren | сохранить лицо (Ин.яз) |
das Gleiche in Grün | те же яйца, но другим боком (Abete) |
das Gras wachsen hören | быть на шаг впереди (Somad) |
das graue Elend bekommen | затосковать (Andrey Truhachev) |
das graue Elend bekommen | придти в отчаяние (Andrey Truhachev) |
das graue Elend bekommen | приходить в отчаяние (Andrey Truhachev) |
das graue Elend kriegen | приходить в отчаяние (Andrey Truhachev) |
das graue Elend kriegen | придти в отчаяние (Andrey Truhachev) |
das graue Elend kriegen | затосковать (Andrey Truhachev) |
das große Los ziehen | вытянуть счастливый билет (Abete) |
das größte Pfund | самое ценное (Queerguy) |
das größte Pfund | важнейший капитал (z.B.: "Ihre Beschäftigten sind so auch im Marketing das größte Pfund, mit dem Sie wuchern können." Queerguy) |
das größte Pfund | важнейший капитал (Queerguy) |
das Gärtners Hund | как собака на сене (Челпаченко Артём) |
das Haar in der Suppe suchen | выискивать недостатки (Du solltest wirklich mal anfangen, positiver zu denken! Such doch nicht immer nach dem Haar in der Suppe! Гевар) |
das Herz am rechten Fleck haben | иметь сердце на правильном месте (Andrey Truhachev) |
das Herz am richtigen Fleck haben | иметь сердце на правильном месте (Andrey Truhachev) |
das Herz auf dem rechten Fleck haben | быть человеком большого сердца (frameofmind) |
das Herz auf der richtigen Seite haben | иметь сердце на правильном месте (Если ваше сердце находится "на правильном месте", значит вы имеете хорошие, добрые намерения, вы добрый, отзывчивый человек. Andrey Truhachev) |
das Herz erfreuen | согревать душу (Andrey Truhachev) |
das Herz ist mir in die Hose gefallen | у меня душа ушла в пятки (NatalliaD) |
das Herz ist mir in die Hose gerutscht | у меня сердце в пятки ушло (Andrey Truhachev) |
das Herz ist mir in die Hose gerutscht | моя душа ушла в пятки (Andrey Truhachev) |
das Herz ist mir in die Hose gerutscht | у меня сердце ушло в пятки (Andrey Truhachev) |
das Herz schlägt höher | сердце радуется (Honigwabe) |
das Huhn, das goldene Eier legt, schlachten | убивать курицу, несущую золотые яйца (sixthson) |
das ist alles Schall und Rauch | это всё пустые слова (Andrey Truhachev) |
das ist doch doppelt gemoppelt! | масло масляное, маслом помасленное! (askandy) |
das ist doch kalter Kaffee! | это старый анекдот! (Andrey Truhachev) |
das ist doch kalter Kaffee! | это старо как прошлогодний снег (Andrey Truhachev) |
das ist doch kalter Kaffee! | это старая пластинка (Andrey Truhachev) |
das ist doch kalter Kaffee! | это старая песня (Andrey Truhachev) |
das ist doch kein Beinbruch. | это не самое страшное на свете! (Andrey Truhachev) |
das ist doch kein Beinbruch. | это же не конец света! (Andrey Truhachev) |
das ist doch Schnee von gestern! | Так это уже не новость! (Eckert) |
das ist doch Schnee von gestern! | это старый анекдот! (Andrey Truhachev) |
das ist doch Schnee von gestern! | это старая пластинка (Andrey Truhachev) |
das ist doch Schnee von gestern! | это старо как прошлогодний снег (Andrey Truhachev) |
das ist doch Schnee von gestern! | это старая песня (Andrey Truhachev) |
das ist echt nicht der Bringer | это далеко не фонтан (Woodstock) |
das ist echt nicht der Brüller | это далеко не фонтан (Woodstock) |
das ist ein Bild für die Götter! | зрелище, достойное богов! (Andrey Truhachev) |
das ist ein Kinderspiel | это детская забава (Andrey Truhachev) |
das ist ein Kinderspiel | это плевое дело (Andrey Truhachev) |
das ist eine Ewigkeit her | давно это было (Andrey Truhachev) |
das ist eine Ewigkeit her | это было в прошлой жизни (Andrey Truhachev) |
das ist eine Ewigkeit her | это было ещё при царе горохе (Andrey Truhachev) |
das ist eine Ewigkeit her | сто лет прошло с тех пор (Andrey Truhachev) |
das ist eine Ewigkeit her | сто лет в обед (Andrey Truhachev) |
das ist eine Hausnummer | это немало (Ремедиос_П) |
das ist eine Hausnummer | это не хухры-мухры (Ремедиос_П) |
das ist eine Hausnummer | это не кот наплакал (Ремедиос_П) |
das ist eine Hausnummer | шутка ли (Ремедиос_П) |
das ist eine Hausnummer | это не шутка (т.е. это немало Ремедиос_П) |
das ist eine Hausnummer | это много (Ремедиос_П) |
das ist halb so schlimm | это ещё полбеды (Andrey Truhachev) |
das ist kein Kinderspiel | это тебе не хухры-мухры (бабайка) |
das ist kein Pappenstil | это тебе не хухры-мухры (бабайка) |
das ist kein Zuckerlecken | это вам не фунт изюму (Andrey Truhachev) |
das ist kein Zuckerlecken | это тебе не фунт изюму (Andrey Truhachev) |
das ist nicht der Rede wert | это мелочи (Andrey Truhachev) |
das ist nicht der Rede wert | об этом не стоит и говорить (Andrey Truhachev) |
das ist nicht der Rede wert | это не имеет значения (Andrey Truhachev) |
das ist nicht der Rede wert | велика важность! (Andrey Truhachev) |
das ist nicht meine Baustelle | это не моя парафия (jusilv) |
das ist nicht von Pappe! | это вам не фунт изюму (Andrey Truhachev) |
das ist schon längst um die Ecke | это уже давно не актуально (Eckert) |
das ist sicher | это как пить дать (Andrey Truhachev) |
das ist weit gefehlt! | ничего подобного! (Andrey Truhachev) |
das ist zu eckig für meinen runden Kopf | я этого никак не могу понять (Franka_LV) |
das Joch abwerfen | сбросить ярмо (Andrey Truhachev) |
das kann doch einen Seemann nicht erschüttern | это не та буря, что моряка испугает (определённые трудности или проблемы не должны сильно волновать или расстраивать человека Somad) |
das klingt an den Haaren herbeigezogen | это притянуто за уши (Tanu) |
das Kriegsbeil ausgraben | достать топор войны (Andrey Truhachev) |
das Kriegsbeil ausgraben | выкопать топор войны (Andrey Truhachev) |
das Kriegsbeil ausgraben | вынимать топор войны (Andrey Truhachev) |
das Kriegsbeil ausgraben | доставать топор войны (Andrey Truhachev) |
das Kriegsbeil ausgraben | объявить войну (Andrey Truhachev) |
das Kriegsbeil ausgraben | объявлять войну (Andrey Truhachev) |
das Kriegsbeil ausgraben | откопать топор войны (Andrey Truhachev) |
das Kriegsbeil ausgraben | расчехлить топор войны (Andrey Truhachev) |
das Kriegsbeil begraben | прекратить вражду (Andrey Truhachev) |
das Kriegsbeil begraben | заключить мир (Andrey Truhachev) |
das Kriegsbeil begraben | заключать мир (Andrey Truhachev) |
das Kriegsbeil begraben | помириться (Andrey Truhachev) |
das Kriegsbeil begraben | спрятать топор войны (Andrey Truhachev) |
das Kriegsbeil begraben | закопать топор войны (Andrey Truhachev) |
das Land der unbegrenzten Möglichkeiten | страна неограниченных возможностей (о США Andrey Truhachev) |
das Leben ist eines der härtesten | жизнь-сложная штука (Andrey Truhachev) |
das Leben ist eines der härtesten | жизнь-сложная вещь (Andrey Truhachev) |
das Leben ist eines der härtesten | жизнь-непростая штука (Andrey Truhachev) |
das Leben ist eines der härtesten | жизнь-тяжёлая штука (Andrey Truhachev) |
das Leben ist eins der härtesten | жизнь-сложная штука (Andrey Truhachev) |
das Leben ist eins der härtesten | жизнь-сложная вещь (Andrey Truhachev) |
das Leben ist eins der härtesten | жизнь-непростая штука (Andrey Truhachev) |
das Leben ist eins der härtesten | жизнь-тяжёлая штука (Andrey Truhachev) |
das Leben ist hart | жизнь-тяжёлая штука (Andrey Truhachev) |
das Leben ist hart | жизнь-сложная вещь (Andrey Truhachev) |
das Leben ist hart | жизнь-непростая штука (Andrey Truhachev) |
das Leben ist hart | жизнь-сложная штука (Andrey Truhachev) |
das Leben ist hart | жизнь-не простая штука (Andrey Truhachev) |
das Leben ist kein Wunschkonzert | жизнь-сложная штука (Andrey Truhachev) |
das Leben ist kein Wunschkonzert | жизнь-сложная вещь (Andrey Truhachev) |
das Leben ist kein Wunschkonzert | жизнь-непростая штука (Andrey Truhachev) |
das Leben ist kein Wunschkonzert | жизнь-тяжёлая штука (Andrey Truhachev) |
das Leben ist kein Zuckerschlecken | жизнь-непростая штука (Andrey Truhachev) |
das Leben ist kein Zuckerschlecken | жизнь-сложная штука (Andrey Truhachev) |
das Leben ist kein Zuckerschlecken | жизнь-сложная вещь (Andrey Truhachev) |
das Leben ist kein Zuckerschlecken | жизнь-тяжёлая штука (Andrey Truhachev) |
das Leben ist lebenswert. | жизнь стоит того, чтобы жить (Andrey Truhachev) |
das Leben voll auskosten | жить полной жизнью (Andrey Truhachev) |
das Leben voll auskosten | жить по максимуму |
das Maß aller Dinge | мера всех вещей (Queerguy) |
das möchte ich nicht einmal geschenkt haben | это мне и даром не надо (Лорина) |
das Nachsehen haben | остаться с носом (Slavik_K) |
das Nachsehen haben | быть обманутым (Slavik_K) |
das Nachsehen haben | оставаться с носом (Slavik_K) |
das Personal macht die Politik | кадры решают все (rt.com Andrey Truhachev) |
das Pferd am Schwanz aufzäumen | поставить повозку впереди лошади (Andrey Truhachev) |
das Pferd am Schwanz aufzäumen | запрягать телегу впереди лошади (Andrey Truhachev) |
das Pferd am Schwanz aufzäumen | ставить повозку впереди лошади (Andrey Truhachev) |
das Pferd am Schwanz aufzäumen | ставить телегу перед лошадью (Andrey Truhachev) |
das Pferd am Schwanz aufzäumen | запрягать телегу впереди коня (Andrey Truhachev) |
das Pferd beim Schwanz aufzäumen | ставить повозку впереди лошади (Andrey Truhachev) |
das Pferd beim Schwanz aufzäumen | ставить телегу перед лошадью (Andrey Truhachev) |
das Pferd beim Schwanz aufzäumen | поставить повозку впереди лошади (Andrey Truhachev) |
das Pferd beim Schwanz aufzäumen | запрягать телегу впереди коня (Andrey Truhachev) |
das Pferd beim Schwanz aufzäumen | запрягать телегу впереди лошади (Andrey Truhachev) |
das Pferd beim Schwanz aufzäumen | надевать хомут с хвоста (Andrey Truhachev) |
das Pferd vom Schwanz her aufzäumen | ставить повозку впереди лошади (Andrey Truhachev) |
das Pferd vom Schwanz her aufzäumen | поставить повозку впереди лошади (Andrey Truhachev) |
das Pferd vom Schwanz her aufzäumen | запрягать телегу впереди лошади (Andrey Truhachev) |
das Pferd vom Schwanz her aufzäumen | запрягать телегу впереди коня (Andrey Truhachev) |
das Pferd vom Schwanz her aufzäumen | ставить телегу впереди лошади (Andrey Truhachev) |
das Pferd vom Schwanz her aufzäumen | делать шиворот-навыворот (Andrey Truhachev) |
das Pferd vom Schwanz her aufzäumen | ставить телегу перед лошадью (Andrey Truhachev) |
das Pferd vom Schwanz her aufzäumen | надевать хомут с хвоста (Andrey Truhachev) |
das Pferd von hinten aufzäumen | поставить повозку впереди лошади (Andrey Truhachev) |
das Pferd von hinten aufzäumen | ставить телегу перед лошадью (Andrey Truhachev) |
das Pferd von hinten aufzäumen | ставить повозку впереди лошади (Andrey Truhachev) |
das Pferd von hinten aufzäumen | запрягать телегу впереди лошади (Andrey Truhachev) |
das Pferd von hinten aufzäumen | запрягать телегу впереди коня (Andrey Truhachev) |
das Pferd von hinten aufzäumen | надевать хомут с хвоста (Andrey Truhachev) |
das Rad neu erfinden | изобретать велосипед (darwinn) |
das reißt mich nicht vom Hocker | это далеко не фонтан (Woodstock) |
das Ruder fest in der Hand halten | крепко удерживать в своих руках (Andrey Truhachev) |
das Salz in der Suppe | соль дела (Andrey Truhachev) |
das Schicksal erfüllte sich | судьба свершилась (solo45) |
das schlägt dem Fass den Boden aus! | это не лезет ни в какие ворота! (Andrey Truhachev) |
das sind doch alte Kamellen! | это старая песня (Andrey Truhachev) |
das sind doch alte Kamellen! | это старая пластинка (Andrey Truhachev) |
das sind doch alte Kamellen! | это давно известно (Andrey Truhachev) |
das sind doch alte Kamellen! | это старо как прошлогодний снег (Andrey Truhachev) |
das sind doch alte Kamellen! | это старый анекдот! (Andrey Truhachev) |
das sind olle Kamellen! | это старая пластинка (Andrey Truhachev) |
das sind olle Kamellen! | это старо как прошлогодний снег (Andrey Truhachev) |
das sind olle Kamellen! | это старый анекдот! (Andrey Truhachev) |
das sind olle Kamellen! | это давно известно (Andrey Truhachev) |
das sind olle Kamellen! | это старая песня (Andrey Truhachev) |
das Sparschwein schlachten | растрясти свои сбережения (Andrey Truhachev) |
das Sparschwein schlachten | разбить домашнюю копилку (Andrey Truhachev) |
das Staubkorn im Auge des andern sehen, den Balken im eigenen nicht | видеть сучок в чужом глазу, а в своём бревна не замечать (Queerguy) |
das steht auf einem anderen Blatt | это сомнительно (Honigwabe) |
das steht auf einem anderen Blatt | это совсем другой вопрос (Дуден: sehr zweifelhaft sein/ sehr die Frage sein: ob man ihnen glaubt, steht auf einem anderen Blatt. Еще пример: Ob es langfristig für das Betriebsklima förderlich ist, steht auf einem anderen Blatt. Honigwabe) |
das steht fest | это как пить дать (Andrey Truhachev) |
das steht noch nicht fest | это ещё бабушка надвое сказала (Lichtensteinytsch) |
das süße Nichtstun | сладостное ничегонеделание (Andrey Truhachev) |
das süße Nichtstun | сладостное безделье (Andrey Truhachev) |
das Teufelchen aus der Schnupftabaksdose | чёртик из табакерки (Queerguy) |
das wahre Ausmaß von etwas | истинный размах чего-либо (Andrey Truhachev) |
das war dümmer als die Polizei erlaubt. | курам на смех (Andrey Truhachev) |
das war dümmer als die Polizei erlaubt. | дурнее не придумаешь (Andrey Truhachev) |
das war dümmer als die Polizei erlaubt. | глупее не придумаешь (Andrey Truhachev) |
das Weite suchen | дать тягу (Andrey Truhachev) |
das Weite suchen | сматывать удочки (Andrey Truhachev) |
das werden wir noch sehen | это ещё бабушка надвое сказала (Lichtensteinytsch) |
das wird wieder gut, bis du heiratest | до свадьбы заживёт (Queerguy) |
das wäre mir geschenkt zu teuer | это мне и даром не надо (Лорина) |
den Brunnen erst zudecken, wenn das Kind ertrunken ist | Поздно пить боржоми, когда почки отвалились (Andrey Truhachev) |
den Brunnen erst zudecken, wenn das Kind hineingefallen ist | Поздно пить боржоми, когда почки отвалились (Andrey Truhachev) |
jemandem den Spiegel vor das Gesicht halten | показать кому-либо его настоящее лицо (Andrey Truhachev) |
den Spiegel vor das Gesicht halten | высказать правду в лицо (Andrey Truhachev) |
den Spiegel vor das Gesicht halten | высказать правду о нём в глаза Andrey Truhachev (Andrey Truhachev) |
der Kerl hat doch einen Sockenschuss, wenn er glaubt, dass ich mir das gefallen lasse! | Парень и впрямь не в своём уме, если он думает, что ему это сойдет с рук! (Iryna_mudra) |
die Katze lässt das Mausen nicht | горбатого могила исправит (Ремедиос_П) |
jemandem einen Spiegel vor das Gesicht halten | высказать правду в лицо (Andrey Truhachev) |
jemandem einen Spiegel vor das Gesicht halten | высказать правду о нем в глаза (Andrey Truhachev) |
erst wenn das Kind in den Brunnen gefallen ist | пока жареный петух не клюнет (YaLa) |
in das Fettnäpchen treten | рассердить кого-либо (Будуева Елена) |
ist das Glas halb voll oder halb leer? | стакан наполовину пуст или наполовину полон? (Andrey Truhachev) |
jemandem lacht das Herz im Leibe | сильно радоваться (Ekasa) |
Kein Spaziergang ist das Leben | жизнь-сложная вещь (Andrey Truhachev) |
Kein Spaziergang ist das Leben | жизнь-сложная штука (Andrey Truhachev) |
jemandem läuft das Wasser im Mund zusammen | у кого-либо слюнки текут (переносн. Alexander Dolgopolsky) |
lügen, was das Zeug hält | врать напропалую (Miyer) |
mir rutschte das Herz in die Hose | моя душа ушла в пятки (Andrey Truhachev) |
mir rutschte das Herz in die Hose | у меня сердце в пятки ушло (Andrey Truhachev) |
mir rutschte das Herz in die Hose | у меня сердце ушло в пятки (Andrey Truhachev) |
sicher durch das Leben schreiten | уверенно идти по жизни (Schumacher) |
so ist das Leben! | такова жизнь! (Andrey Truhachev) |
so ist das Leben! | селяви! (Andrey Truhachev) |
so sicher, wie das Amen in der Kirche | также верно, как дважды два четыре (Andrey Truhachev) |
so weit das Auge reicht | сколько хватает глаз (Andrey Truhachev) |
so weit das Auge reicht | насколько хватает глаз (Andrey Truhachev) |
so weit das Auge reicht | куда ни кинь (Andrey Truhachev) |
so weit das Auge reicht | куда ни глянь (Andrey Truhachev) |
so weit das Auge reicht | куда ни кинь глазом (Andrey Truhachev) |
so weit das Auge reicht | куда ни погляди (Andrey Truhachev) |
so weit das Auge reicht | куда ни поглядишь (Andrey Truhachev) |
so weit das Auge reicht | повсюду (Andrey Truhachev) |
so weit das Auge reicht | насколько хватает взгляда (Andrey Truhachev) |
so weit das Auge reicht | повсеместно (Andrey Truhachev) |
so weit das Auge reicht | от края до края (Andrey Truhachev) |
soweit das Auge reicht | повсюду (Andrey Truhachev) |
soweit das Auge reicht | от края до края (Andrey Truhachev) |
soweit das Auge reicht | куда ни кинь глазом (Andrey Truhachev) |
soweit das Auge reicht | куда ни погляди (Andrey Truhachev) |
soweit das Auge reicht | куда ни поглядишь (Andrey Truhachev) |
soweit das Auge reicht | повсеместно (Andrey Truhachev) |
soweit das Auge reicht | куда ни глянь (Andrey Truhachev) |
soweit das Auge reicht | куда ни кинь (Andrey Truhachev) |
soweit das Auge reicht | сколько хватает глаз (Andrey Truhachev) |
was Gott tut, das ist wohlgetan | что ни делается, всё к лучшему |
was immer das sein mag | что бы это ни было (Auch hatte er ihn wohl einen Muggel genannt, was immer das sein mochte. Ant493) |
weder das eine noch das andere | середина на половинку (Andrey Truhachev) |
weder das eine noch das andere | ни рыба не мясо (Andrey Truhachev) |
weder das eine noch das andere | ни то, ни се (Andrey Truhachev) |
wenn erst das Kind in den Brunnen gefallen ist | когда уже ничего нельзя было поправить (Andrey Truhachev) |
wenn das Kind in den Brunnen gefallen ist | чересчур поздно (Andrey Truhachev) |
wenn erst das Kind in den Brunnen gefallen ist | когда уже было слишком поздно (wiktionary.org Andrey Truhachev) |
wenn das Kind in den Brunnen gefallen ist | слишком поздно (redensarten-index.de Andrey Truhachev) |
wenn das Pferd tot ist, kommt der Hafer zu spät | пока жареный петух не клюнет |
wer zu spät kommt, den bestraft das Leben | кто не успел, тот опоздал (свободный перевод фразы Горбачёва, ставший крылатым в немецком варианте Queerguy) |
wie das geht | с чем это едят (Bedrin) |
wohin das Auge blickt | насколько хватает взгляда/глаз (Dinara Makarova) |
wohin das Auge blickt | повсюду (Dinara Makarova) |
wohin das Auge blickt | куда ни поглядишь (Dinara Makarova) |
wohin das Auge blickt | насколько видит глаз (Dinara Makarova) |
wohin das Auge blickt | куда ни глянь (Dinara Makarova) |