German | Russian |
auf dem Standpunkt stehen, dass | стоять на точке зрения, что |
auf Grund der einfachen Tatsache, dass | по той простой причине, что (..ich ein Mann bin. OLGA P.) |
etwas dadurch erreichen, dass man jemandem ständig auf der Pelle liegt | брать измором (Vas Kusiv) |
das Abkommen auf ein Jahr befristen | заключать договор сроком на один год |
das Auf und Nieder | повторяющийся спуск и подъём |
das Auge ruht auf etwas | взор устремлён (на что-либо) |
das Auge weilt auf der schönen Landschaft | взор отдыхает на красивом ландшафте |
das Auge weilt auf der schönen Landschaft | глаз отдыхает на красивом ландшафте |
das Auto hielt auf offener Straße | машина остановилась прямо на открытом месте |
das Auto hielt auf offener Straße | машина остановилась прямо на улице |
das Begräbnis war auf vier Uhr nachmittags festgesetzt | похороны были назначены на четыре часа дня |
das beruht auf einem Missverständnis | это произошло по недоразумению |
das beruht auf einem Missverständnis | это основано на недоразумении |
das Beste ist, wir lassen vorläufig alles auf sich beruhen | нам лучше оставить пока всё как есть |
das Boot gleitet auf dem Fluss dahin | лодка скользит по реке |
das Boot hüpft auf den Wellen | лодка легко прыгает на волнах |
das Boot plumpste aufs Wasser | лодка шлёпнулась о воду |
das Boot schaukelt auf dem Wasser | лодка качается на воде |
das Boot schaukelt auf den Wellen | лодка раскачивается на волнах |
das Boot schaukelt auf den Wellen | лодка качается на волнах |
das Boot wiegt sich auf den Wellen | лодка покачивается на волнах |
das Buch lag nahebei auf dem Nachttisch | книга лежала рядом на ночном столике |
das Dach ruht auf sechs wuchtigen Säulen | крыша покоится на шести мощных колоннах |
das Dach ruht auf Säulen | крыша покоится на колоннах |
das Dorf ist bis auf den Grund abgebrannt | деревня сгорела дотла |
das Ehepaar freute sich auf den bevorstehenden Urlaub | супруги радовались предстоящему отпуску |
das Eis geht auf | лёд трогается |
das Eis geht auf | лёд вскрывается |
das entrechtete Volk stand auf | народ, лишённый всех прав, восстал |
das Fenster flog auf | окно быстро открылось |
das Fenster geht nicht auf | окно не открывается |
das Fenster zeigt auf den Garten | окно выходит в сад (Arky) |
das Fett zischt auf der Pfanne | жир шипит на сковородке |
das Feuer griff auf das Nachbarhaus über | огонь перебросился на соседний дом |
das Feuer im Ofen flackerte auf | огонь в печке вспыхнул |
das Gebäude brannte nieder bis auf die Grundmauern | здание сгорело до основания |
das Gespräch kam auf das Thema | разговор зашёл на тему (massana) |
das Getreide dorrte auf dem Feld | хлеба гибли в поле (от засухи) |
das Getreide wurde auf den Kornboden geschüttet | зерно было ссыпано на току |
das Haus brannte bis auf das Erdgeschoss ab | от дома после пожара уцелел только первый этаж |
das Haus brannte bis auf das Erdgeschoss ab | дом выгорел сгорел до первого этажа |
das Haus konnte nicht gelöscht werden und brannte bis auf die Grundmauern ab | дом нельзя было потушить, и он сгорел до основания (остался только фундамент) |
das Haus steht auf festem Grund | дом стоит на твёрдом грунте |
das Kaminfeuer loderte auf | огонь в камине запылал |
das Kind hat Klecker auf das Tischtuch gemacht | ребёнок заляпал скатерть пятнами |
das Kind hat Klecker auf das Tischtuch gemacht | ребёнок насажал на скатерть пятен |
das Kind kroch auf allen vieren | ребёнок ползал на четвереньках |
das Kind trampelte auf den Boden | ребёнок затопал ногами по полу |
das Kleid ist auf Taille gearbeitet | пальто сшито в талию |
das Lachen hörte plötzlich auf | смех внезапно прекратился |
das Land blühte unter seiner Regierung auf | при его правлении страна процветала |
das lasse ich nicht auf mir sitzen! | я этого не потерплю (Vas Kusiv) |
das Leben auf dem Lande reizt mich sehr | жизнь в деревне для меня очень привлекательна |
das Leben auf dem Lande reizt mich sehr | жизнь в деревне для меня очень заманчива |
das Licht übt einen Reiz auf das Auge aus | свет раздражает глаза |
das Lied wird auf folgende Weise gesungen | песня поётся следующим образом |
das lässt auf sich warten | это что-то приходится ждать (ilma_r) |
das Missverständnis klärte sich auf | недоразумение выяснилось (Vas Kusiv) |
das Mädchen hat sich auf die Zunge gebissen | девочка прикусила себе язык |
das Problem wurde auf überraschende Weise gelöst | проблема была решена неожиданным образом (и быстро) |
das Publikum lauschte auf die Musik | публика внимала музыке |
das Recht auf Bildung wird durch die Verfassung gewährleistet | право на образование гарантируется конституцией |
das Recht auf etwas | право на (takita) |
das Schiff geriet auf Strand | корабль сел на прибрежную мель |
das Schiff ist auf eine Sandbank aufgefahren | корабль наскочил на мель |
das Schiff lief auf ein Riff auf | корабль наскочил на риф |
das Schiff lief auf einen Felsen auf | корабль наскочил на скалу |
das Schiff lief auf Strand | корабль сел на прибрежную мель |
das Schiff schwimmt schon auf hoher See | корабль находится уже в открытом море |
das Schiff schwimmt schon auf hoher See | корабль плавает уже в открытом море |
das Schiff sitzt auf dem Sand. das Schiff sitzt auf einer Sandbank | Судно сидит на мели |
das Schloss des Koffers sprang auf | замок чемодана вдруг открылся |
das Stroh flammte gleich auf | солома сразу занялась |
das trägt die Katze auf dem Schwanz weg | кот наплакал |
das Unkraut wuchert auf dem Feld | сорняки буйно разрастаются на поле |
das Vergnügen ist ganz auf meiner Seite! | я также очень рад! (Vas Kusiv) |
das Volk lässt sich auf die Dauer nicht vergewaltigen | народ не позволит долго навязывать себе что-либо силой |
das Wasser hat sich geklärt, und man konnte bis auf den Grund sehen | вода очистилась, и стало видно дно |
das Weckglas ist wieder auf gegangen | с банки с домашними консервами снова соскочила крышка |
das Werk ist auf mehrere Bände angelegt | этот труд рассчитан на несколько томов |
das Werk wurde von Grund auf umgestaltet | завод был коренным образом реорганизован |
das Werk wurde von Grund auf umgestaltet | завод был коренным образом преобразован |
das Wetter klärte sich auf | погода прояснилась |
dass du nicht auf den Gedanken kommst | смотри, не вздумай |
... wann und wo ihr saht dass ein großer Geist, auf leichtes Spiel begierig, den breit ausgetretnen Weg betrat! | Где, когда, какой великий выбирал путь, чтобы протоптанней и легче? |
dein Sohn ist so groß geworden, dass ich ihn auf der Straße kaum wiedererkannt hätte | твой сын стал таким большим, что я бы его едва ли узнал, если бы встретил на улице |
die Erfahrung lehrt, dass viele Unglücksfälle auf Unachtsamkeit beruhen | опыт учит нас, что многие несчастные случаи происходят из-за невнимательности |
die Erfahrung lehrt, dass viele Unglücksfälle auf Unachtsamkeit beruhen | опыт показывает, что многие несчастные случаи происходят из-за невнимательности |
er hat Angst, dass er auf dem Dorf völlig versimpelt | он боится, что в деревне станет совсем ограниченным и примитивным человеком |
er haute so wütend auf den Tisch, dass die Tasse umkippte | он с такой яростью стукнул по столу, что чашка опрокинулась |
er ist todunglücklich darüber, dass ihm die Vase auf den Boden gefallen und kaputtgegangen ist | он чувствует себя глубоко несчастным: уронил вазу, и она разбилась |
er war ärgerlich darüber, dass ich auf ihn nicht gewartet habe | он рассердился, что я его не подождал |
er wollte ihr auf schonende Weise zu verstehen geben, dass sie unrecht gehabt hatte | он хотел осторожным образом дать ей понять, что она была неправа |
ich werde auf seinen Vorschlag mit dem Vorbehalt eingehen, dass er das Geld innerhalb eines Monats auszahlen muss | я соглашусь на его предложение при условии, что он должен выплатить деньги в течение одного месяца |
ihre Arbeit lässt es zu, dass sie im Winter auf Urlaub geht | её работа позволяет ей идти в отпуск зимой (sich D) |
pass auf, dass der Pudding nicht übersüßt wird | следи, чтобы не пересластить пудинг |
pass auf, dass die Flasche beim Öffnen nicht kaputtgeht | смотри, чтобы бутылка не разбилась, когда будешь открывать (её) |
pass auf, dass dir nichts weggenommen wird! | следи, чтобы у тебя ничего не отняли! |
pass auf, dass du nicht kleckst! | будь внимательнее, не наделай клякс! |
passt auf, dass ihr ihn nicht kaltmacht | смотрите, не убейте его |
passt auf, dass nichts passiert! | будьте осторожны, чтобы ничего не случилось! |
Richtet nicht, auf dass ihr nicht gerichtet werdet, d. h. beurteilt nicht allzustreng eure Mitmenschen, damit auch ihr nicht allzu streng beurteilt werdet | не судите, да не судимы будете |
und es geht ihm auf, dass es so ist | и тут он понял, что это так и есть (Viola4482) |
Vöglein wandelt frohgemut Auf riskanten Pfaden, Ohne dass es ahnen tut, Was ihm blüht an Schaden | Ходит птичка весело По тропинке бедствий, Не предвидя от сего Никаких последствий |
Vöglein wandelt frohgemut Auf riskanten Pfaden, Ohne dass es ahnen tut, Was ihm blüht an Schaden | Ходит птичка весело По тропинке бедствий |
wie lange willst du mir’s noch aufs Butterbrot schmieren, dass ich am Fasching erst um 6 nach Hause kam? | как долго ты ещё будешь попрекать меня тем, что я с карнавала пришёл домой только в шесть часов утра? |
wie nach der Verabschiedung des Grundgesetzes durch den Obersten Sowjet der UdSSR in Moskau offiziell mitgeteilt wurde, ist im Verlaufe des ersten Quartals des kommenden Jahres damit zu rechnen, dass die einzelnen Republiken ihre Verfassungen auf der Basis des jetzt verabschiedeten Grundgesetzes annehmen werden | как было официально сообщено, после принятия Основного закона Верховным Советом СССР в Москве, в течение первого квартала будущего года отдельные республики будут принимать свои конституции на основе уже принятого Основного закона (ND 12. 10.77) |