DictionaryForumContacts

   German
Terms containing angeln | all forms | exact matches only
SubjectGermanRussian
forestr.Angel eines Sägengehängeприспособление для закрепления пил
gen.Angel-FälleАнхель (водопад в Венесуэле)
namesAngel MartinezАнхель Мартинес (Лорина)
angl.Angeln in der Brandungприбойная рыбалка (marinik)
angl.Angeln mit dem Blinkerловля на блесну (Лорина)
angl.Angeln mit dem Blinkerловля рыбы на блесну (auf Hecht – на щуку, напр. Лорина)
angl.Angeln vom Strandрыбалка с берега (marinik)
fisheryAngeln "wo die Möwe sticht"ловить рыбу на "чайку" (speziell Barsch angeln Siegie)
fig.aus den Angeln hebenперевернуть (с ног на голову: Das Kommunistische Manifest begann mit den Worten "Ein Gespenst geht um in Europa". Es erschien im Februar 1848 und bei seinem Erscheinen entzündete es alles andere als einen Weltenbrand. Doch einige Jahre später sollte dieses kleine Büchlein die ganze Welt aus den Angeln heben. kinderzeitmaschine.de I. Havkin)
gen.aus den Angeln hebenснять с петель (дверь)
fig.aus den Angeln reißenперевернуть вверх дном (напр., чью-либо жизнь)
fig.aus den Angeln reißenсорвать с петель
gen.beim Angeln die Schnur mit dem Köder ins Wasser schnellenзабрасывать леску с наживкой в воду
gen.Business-Angel GmbHсообщество частных инвесторов (SKY)
gen.Business-Angel GmbHсообщество бизнес-ангелов (SKY)
gen.das alte Tor kreischt in den Angelnпетли старых ворот визжат
gen.den Fisch mit der Angel anhauenподсечь рыбу
gen.der Fisch geht an die Angelрыба идёт на удочку
gen.der Fisch geht an die Angelрыба клюёт
gen.der Fisch ist an die Angel gegangenрыба клюнула
fig.die Angel auswerfennach j-m расставлять сети (чтобы заманить кого-либо)
fig.die Angel auswerfenстараться заманить (кого-либо)
fig.die Angel auswerfennach j-m по пытаться поймать кого-либо на крючок
fig.die Angel auswerfennach j-m по пытаться поймать кого-либо на удочку
gen.die Angel auswerfenзабросить удочку (Andrey Truhachev)
gen.die Angel auswerfenзакидывать удочку
gen.die Angel auswerfenзакинуть удочку
gen.die Angel auswerfenзабрасывать удочку (Andrey Truhachev)
gen.die Angel ins Wasser senkenопускать в воду удочку
gen.die Tür aus den Angeln hebenснять дверь с петель
gen.die Welt alles den Angeln hebenперевернуть все вверх дном
gen.die Welt alles den Angeln hebenперевернуть весь мир
gen.die Welt aus den Angeln hebenперевернуть все вверх дном
gen.die Welt aus den Angeln hebenперевернуть весь мир
gen.ein Fisch zappelte an der Angelрыба трепыхалась на удочке (Andrey Truhachev)
gen.ein Fisch zappelte an der Angelна удочке трепыхалась рыбка (Andrey Truhachev)
ichtyol.Fische angelnудить рыбу
fisheryFischen und Angeln verboten!рыбалка запрещена! (Andrey Truhachev)
gen.Gib mir einen Punkt, wo ich hintreten kann, so will ich mit meinem Werkzeug die ganze Erde werde ich die Welt aus ihren Angeln hebenДайте мне точку опоры, и я сдвину землю
gen.heute ist gutes Wetter zum Angelnсегодня хорошая погода для рыбной ловли
gen.ich will Sie doch hiermit nicht so zwischen Türe und Angel stehen lassenя ведь не собираюсь томить Вас мучительной неизвестностью
inf.Komplimente angelnнапрашиваться на комплименты
gen.mit der Angel fischenудить (рыбу)
inf.sich angelnвыловить
inf.sich angelnвыудить
inf.sich angelnподцепить (жениха, невесту)
inf.sich angelnдостать
inf., humor.sich einen Goldfisch angelnнайти себе богатую невесту
inf.sie hat ihn an der Angelона поймала его на удочку
gen.sportliches Angelnспортивное рыболовство
construct.T-AngelТ-образная дверная петля
construct.Tür aus den Angeln hebenснять дверь с петель
idiom.zwischen Tür und Angelмимоходом (mirelamoru)
idiom.zwischen Tür und Angelнаскоро (mirelamoru)
inf.zwischen Tür und Angelнаходясь уже в дверях
inf.zwischen Tür und Angelв самый последний момент
inf.zwischen Tür und Angelвпопыхах
idiom.zwischen Tür und Angelна бегу (mirelamoru)
idiom.zwischen Tür und Angelвторопях (mirelamoru)
inf.zwischen Tür und Angelна пороге
inf.zwischen Tür und Angelв последнюю минуту перед уходом
inf.zwischen Tür und Angelс порога сразу
inf.zwischen Tür und Angel geratenбыть в затруднительном положении
inf.zwischen Tür und Angel geratenбыть в нерешительности
inf.zwischen Tür und Angel geratenне знать, как быть
inf.zwischen Tür und Angel geratenне знать, что делать
inf.zwischen Tür und Angel geratenбыть в затруднении
inf.zwischen Tür und Angel geratenбыть в безвыходном положении
inf.zwischen Tür und Angel sagen etwasсказать что-либо с порога
inf.zwischen Tür und Angel sagen etwasсказать что-либо находясь уже в дверях
inf.zwischen Tür und Angel sagen etwasсказать что-либо в самый последний момент перед уходом
inf.zwischen Tür und Angel steckenбыть в затруднении
inf.zwischen Tür und Angel steckenбыть в затруднительном положении
inf.zwischen Tür und Angel steckenбыть в нерешительности
inf.zwischen Tür und Angel steckenне знать, что делать
inf.zwischen Tür und Angel steckenне знать, как быть
inf.zwischen Tür und Angel steckenбыть в безвыходном положении
inf.zwischen Tür und Angel stehenбыть в нерешительности
inf.zwischen Tür und Angel stehenне знать, как быть
inf.zwischen Tür und Angel stehenне знать, что делать
inf.zwischen Tür und Angel stehenбыть в затруднительном положении
inf.zwischen Tür und Angel stehenбыть в затруднении
inf.zwischen Tür und Angel stehenбыть в безвыходном положении
gen.zwischen Türe und Angel stehen lassen wollen jemandenтомить кого-либо мучительной неизвестностью