DictionaryForumContacts

   German
Terms for subject Law containing Zu | all forms | exact matches only
GermanRussian
Aberkennung der Befähigung zu öffentlichen Amternзапрещение занимать публичные должности
Aberkennung der Befähigung zu öffentlichen Ämternзапрещение занимать публичные должности
Abschrift zu den Aktenотпуск
Abschrift zu den Aktenкопия, остающаяся в делах
Absonderung einer Sache zu einem selbständigen Strafverfahrenвыделение дела в отдельное производство
Abteilung zu den Fragen der Staatsbürgerschaft, Anmeldung und Arbeit mit den Staatsbürgern aus dem zeitweilig besetzten Gebiet der Ukraineдепартамент по вопросам гражданства, регистрации и работы с гражданами с временно оккупированной территории Украины (Лорина)
Abziehen von Werktätigen während der Arbeitszeit zu gesellschaftlichen Aufgabenотвлечение трудящихся в рабочее время для выполнения общественных обязанностей
Abänderungen zu einem Vertragпоправки к договору
Adhäsion zu Staatsverträgenприсоединение к международным договорам
administrativ zu ahndendes Vergehenадминистративное правонарушение
Akzession zu einem Staatenbundприсоединение к союзу
am Werte zu Grunde richtenобесценивать
anfangen zu arbeitenзаработать
anfangen zu arbeitenзарабатывать
Angaben treffen zuданные являются правильными (Ob die im Text gemachten Angaben zutreffen, hat der Notar nicht beurteilen können. wanderer1)
Angaben zu den steuerlichen Verhältnissenсведения о налоговом статусе (jurist-vent)
Angaben zu Vorstrafenсведения о судимостях (Andrey Truhachev)
Anleitung zu Straftatenподстрекательство к совершению уголовно наказуемых деяний
Anreiz zu den Folgedeliktenпобуждение к рецидиву
Anreiz zu den Folgedeliktenподстрекательство к последующим преступлениям
Anreiz zu Gewalttätigkeitenподстрекательство к насильственным действиям
Anreizung zu Aufruhrподстрекательство к мятежу
Anwerbung zu Unzuchtszweckenвербовка с целью занятия развратными действиями
Anwerbung zu Unzuchtszweckenсклонение к занятию развратными действиями
auf die Dauer bis zuна срок до (D. Лорина)
auf eine Frage zu sprechen kommenвозбудить вопрос
Aufforderung zu einer Straftatподстрекательство к совершению преступления
Aufforderung zu einer Straftatпризыв к совершению преступления
aus den vom Käufer zu vertretenden Gründenпо вине покупателя (dolmetscherr)
aus Gründen, die der Auftraggeber nicht zu vertreten hatпо независящим от Заказчика причинам (Muttersprachler)
aus Gründen, die der Auftragnehmer nicht zu vertreten hatпо независящим от Подрядчика причинам (Muttersprachler)
Ausführungen zu der verhängten Strafeобоснование назначенного наказания (Oxana Vakula)
Ausführungsordnung zu dem Abkommen über die internationale Hinterlegung gewrblAusführungsordnung zu dem Abkommen über die internationale Hinterlegung gewrblicher Musterположение о международном депонировании промышленных образцов
bedürfen zu ihrer Rechtswirksamkeit der Schriftformпроизводятся в письменной форме для придания им юридической силы (Aleksandra Pisareva)
bedürfen zu ihrer Rechtswirksamkeit der Schriftformвступают в силу только в том случае, если они совершены в письменной форме (dolmetscherr)
Befugnis, die Gesellschaft bei Vornahme von Rechtsgeschäften mit sich selbst oder als Vertreter eines Dritten zu vertretenправо представителя совершать сделки от имени общества в отношении себя лично или в отношении третьих лиц, представителем которых он одновременно является (или "право (представителя) представлять интересы общества при совершении сделок в отношении себя лично ... и т.д." Mme Kalashnikoff)
Beitritt zu einem Bündnisприсоединение к союзу
Beitritt zu einem internationalen Vertragприсоединение к международному договору
Beitritt zu einem Staatenbundприсоединение к союзу
Beitritt zu einem Vertragприсоединение к договору (Andrey Truhachev)
Beitritt zu einer internationalen Organisationвступление в международную организацию
Berechtigung zu freien Ermessensentscheidungenдискреционная власть
Bereitschaft zu Überstunden und Mehrarbeitготовность к сверхурочной работе (wanderer1)
Betrieb mit planmäßig zu erwirtschaftendem Gewinnпланово-прибыльное предприятие
bevollmächtigen zuуполномочить на (Лорина)
bevollmächtigt zuуполномоченный на (Лорина)
Beziehungen zu auswärtigen Staatenотношения с иностранными государствами
bezogen auf das zu untersuchende Ereignis in seiner Gesamtheitобщая следственная версия
bis zu zwei Jahrenдо двух лет (наказание Лорина)
bürgerliche Angelegenheiten vor Gericht zu betreibenправо хождения по гражданским делам
das Recht steht jemandem zuправо принадлежит (wanderer1)
das Recht steht zuесть право (Лорина)
dem Verkäufer steht das Recht zuпродавец имеет право (Лорина)
den Aufenthaltsort nicht zu wechselnрасписка о невыезде
den Gerichten viel zu schaffen machenзатаскать по судам
der Beklagte wird verurteilt, die Verzugszinzen an den Kläger zu zahlenвзыскать с ответчика в пользу истца пеню за просрочку исполнения обязательства (в таком виде оформляются решения судов jurist-vent)
der Kläger beantragt, den Beklagten zu verurteilen, an den Kläger einen offenen Betrag in Höhe von ... zu zahlenистец требует взыскать с ответчика сумму долга (jurist-vent)
der zu erwartende Arbeitsaufwandпредположительный объём работ (liegt bei ungefähr 20 Stunden wanderer1)
der zu erwartende Arbeitsaufwandожидаемый объём работы (wanderer1)
der zu erwartende Arbeitsaufwandожидаемый объём работ (liegt bei ungefähr 20 Stunden wanderer1)
der zu unterzeichnende Vertragподписываемый договор (Лорина)
der zu viel Nachsicht übtпотатчик
die durch die Bürgschaft abgedeckte Vertrgasverpflichtung des Schuldners zu erfüllenисполнить обеспеченное поручительством обязательство должника (Ewgescha)
die Einlagen auf die Geschäftsanteile sind jeweils sofort in voller Höhe in bar zu erbringenсоздание Уставного капитала должно происходить в полном размере в наличных деньгах (miami777409)
die Erschienene zu 1Обратившаяся со стороны 1 (как вариант у нотариуса: Die Erschienene zu 1 wies sich zur Gewißheit des Notars aus durch Vorlage ihres gültigen russischen Reisepasses. JuliaKever)
die Vollmacht berechtigt jemanden zu etwasдоверенность даёт кому-либо право на что-либо (Hasberger, Seitz und Partner)
die Waffe zu gebrauchenотказ во время боя действовать оружием
die zu einer Straftat benutzt oder durch eine solche Tat erlangt wurdenконфискация предметов, являвшихся средством осуществления преступления или добытых в результате преступления
durch das Wort zu ersetzenзаменить на слово (linguee.de Vaszlav_)
Eigentumsurkunde zu einer Wohnungсвидетельство о праве собственности на квартиру (dolmetscherr)
ein Gerichtsverfahren einleiten zuвозбудить производство по
ein Protokoll zu den Akten fügenприсовокупить протокол к делу
eine Bemerkung zu Protokoll gebenпредставить замечание к протоколу заседания
eine Regelung zu einem verfassungsrechtlichen Grundsatz erhebenподнять правило до конституционного уровня
eine Regelung zu einem verfassungsrechtlichen Grundsatz erhebenподнять норму до конституционного уровня
eine Wiederherstellung der Ehe ist nicht zu erwartenсохранение брака невозможно (SKY)
einem Mitarbeiter zu geheimen Dokumenten Zutritt gewährenзасекретить работника
einen Fall zu den Akten nehmenзаводить дело (Лорина)
einen Fall zu den Akten nehmenзавести дело
einen Sachverständigen zu Rate ziehenсоветоваться с экспертом
einen Wechsel mangels Zahlung zu Protest gehen lassenопротестовать вексель из-за отсутствия платежа
einen Wechsel zu Protest gebenпроизвести протест векселя
einen Wechsel zu Protest gebenопротестовать вексель
einen Wechsel zu Protest gehen lassenпредъявить вексель к протесту
einen Wechsel zu Protest gehen lassenдопустить протест векселя
einschließlich, jedoch ohne darauf beschränkt zu seinв том числе, но не исключительно (Muttersprachler)
einschließlich, jedoch ohne darauf beschränkt zu seinв том числе, но не ограничиваясь (Лорина)
Einstellung zu seinen Pflichtenотношение к своим обязанностям
Einziehung von Gegenständen, die zu einer Straftat benutzt oder durch eine solche Tat erlangt wurdenконфискация предметов, являвшихся средством осуществления преступления или добытых в результате преступления
Entwurf zu einem Urteilпроект приговора
er ließ sich zu Tätlichkeiten hinreißenон не сдержался и полез в драку
Erfindungsbeschreibung zu einem Urheberscheinописание изобретения к авторскому свидетельству
erklären den Inhalt zu kennenзаявлять о том, что ознакомлен с содержанием (Лорина)
Erlaubnis zuразрешение на (D. – на что-либо Лорина)
Erzogenheit zu gesundem Rechtsempfindenправовая воспитанность
es kam zu Tätlichkeiten zwischen ihnenу них дошло до драки
feinfühliges Verhalten zu den Menschenчуткое отношение к людям
Fragebogen zu den Geburtsregisterangaben einer Personметрическая анкета
Freiheitsstrafe bis zu drei Jahrenнаказание, связанное с лишением свободы на срок до трёх лет (Лорина)
Fähigkeit, ein Testament zu errichtenдееспособность завещателя (Andrey Truhachev)
für die Dauer bis zu zwei Jahrenна срок до двух лет (Лорина)
gehören zuотноситься к числу (напр., ведущих компаний (слово "число" переводить не нужно) Лорина)
gehören zuотноситься к числу (Лорина)
Genehmigung zuразрешение на (D. Лорина)
geschehen zuсовершено в (Ort der Unterzeichnung – Abschlussklausel in einer Vereinbarung)
Gesetz zu dem Vertrag vom 18. Mai 1990 über die Schaffung einer Währungs-, Wirtschafts- und Sozialunion zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Deutschen Demokratischen RepublikЗакон к Договору от 18 мая 1990г. о создании валютного, экономического и социального союза между Федеративной Республикой Германии и Германской Демократической Республикой (sovest)
Gleichstellung der Adoptivkinder im Verhältnis zu den Verwandten der Adoptiveltemприравнение усыновлённых к родственникам усыновителей
Grundkonzept zu einem Vertragнабросок договора
Hang zu einer Straftatнаклонность к совершению уголовно наказуемого деяния
Heranziehung von Werktätigen während der Arbeitszeit zu gesellschaftlichen Aufgabenотвлечение трудящихся в рабочее время для выполнения общественных обязанностей
Heranziehung zu einem Verfahrenпривлечение к делу
Heranziehung zu gesellschaftlich nützlicher Arbeitпривлечение к общественным работам (Евгения Ефимова)
ich beantrage zu erkennenя прошу вынести следующее решение (Hasberger, Seitz und Partner)
ich stimme der Scheidung nicht zuя не даю согласия на развод (Andrey Truhachev)
ich stimme der Scheidung nicht zuя не согласен на развод (Andrey Truhachev)
im Verhältnis zuв отношении (Лорина)
im Verhältnis zuв соотношении (Лорина)
im Verhältnis zuпо отношению к (Лорина)
im Widerspruch zu den Bestimmungenв нарушение правил (напр., eines Vertrages)
in der die Geldschuld zu begleichen istвалюта исполнения денежного обязательства
in der Weise und zu der Zeitв порядке и сроки (dolmetscherr)
in dessen Währung die Schuld zu entrichten istзакон страны, в валюте которой должен быть выплачен долг
in ein Abhängigkeitsverhältnis zu jemandem geratenпопасть в зависимое положение от (кого-либо)
in ein Abhängigkeitsverhältnis zu jemandem geratenпопасть в зависимость от (кого-либо)
in Ergänzung zuв дополнение к (D. Лорина)
in Tagen zu bemessende Fristизмеряемый в днях срок (Лорина)
in welchem Bezug stehen Sie zu dem Kind?кем вы приходитесь этому ребёнку?
in welchem Verwandtschaftsgrad stehen Sie zu dem Kind?кем вы приходитесь этому ребёнку?
ist verpflichtet, etwas zu tunобязан делать что-либо (Andrey Truhachev)
jemanden zu den Kosten des Verfahrens verurteilenобязать кого-либо возместить судебные издержки
Kandidat für die zu besetzende Stelleкандидат на занимаемую должность (wanderer1)
Kinderzuschlag zu den Renten der Sozialversicherungнадбавка к пенсии по социальному страхованию на содержание ребёнка
Klage auf Verurteilung zu wiederkehrenden Leistungenиск о присуждении к выплате периодических платежей
kollektiv zu zweienколлективно вдвоём (Лорина)
Kollektivprokura zu zweienобщая торговая доверенность с другим лицом (Лорина)
Kollektivunterschrift zu zweienсовместная подпись с другим лицом (vadim_shubin)
Kollektivzeichnung zu zweienсовместная подпись с другим лицом (Лорина)
Kosten bis zu einem Betrag von ... tragenнести расходы в пределах суммы (Die Gesellschaft trägt die Kosten bis zu einem Betrag von 2000 Euro. wanderer1)
Kosten zu gleichen Teilen tragenнести расходы в равных частях (Лорина)
Kredit zu drückenden Bedingungenкабальный кредит
Missbrauch zu sexuellen Handlungenсклонение к сексуальным действиям
mit Sitz zuс местонахождением в (Лорина)
Miteigentum zu gleichen Bruchteilenравнодолевая собственность (Лорина)
Möglichkeit, an die Informationen heranzukommen und diese zu nutzenвозможность получения информации и её использования (wanderer1)
Möglichkeit, an die Informationen heranzukommen und diese zu nutzenвозможность получения и использования информации (wanderer1)
nicht in Geld zu erbringenнеденежный
nicht zu behebender Mangelполный брак
nicht zu behebender Mangelнеисправимый брак
nicht zu ersetzende Sacheнезаменимая вещь
nicht zu unvertretbare Sacheнезаменимая вещь
nicht zu verantwortender Grundнезависящая причина
nicht zu vertreten habenне нести ответственность за что-либо (wanderer1)
nicht zu Wohnzwecken dienender Raumнежилое помещение (SKY)
nicht zu Wohnzwecken geeignetнежилой
Nichtzutreffendes ist zu streichenненужное вычеркнуть (текст в бланках заявлений о выдаче патента, о регистрации образцов)
notariell zu beglaubigendнотариально заверяемый (Лорина)
Nötigung eines Zeugen zu falschen Aussagenпонуждение свидетеля к даче ложных показаний
Nötigung zu sexuellen Handlungenпринуждение к сексуальным действиям
Nötigung zu Zeugenaussagenпринуждение к даче свидетельского показания
ohne die Haftung zu übernehmenне принимая на себя ответственность (Лорина)
ohne Teilnehmer zu seinприкосновенность (Oberbegriff für Begünstigung und Nichtanzeige)
Parteien zu einem Vergleich bringenдобиться соглашения сторон
Pflicht zuобязанность по (Лорина)
Protokoll zu einem internationalen Abkommenпротокол к международному соглашению
psychologische Neigung zu Rechtsverstößenделинквентность
Recht auf den Zugriff zu Informationenправо на доступ к информации (wanderer1)
Recht zu erbenправо наследования subjektives
Recht zu strafenкарательное право
Saldo zu unseren Lastenсальдо не в нашу пользу (wanderer1)
Schaden zu gleichen Teilen tragenпокрыть убытки в равных частях
schriftliche Verpflichtung seinen Aufenthaltsort ohne behördliche Genehmigung nicht zu verlassenподписка о невыезде
schwer zu beschaffendдефицитный
Senior zuстарейшина
sich an einen gedeckten Tisch zu setzenиждивенчество
sich auf Aufforderung zu stellenподписка о явке
sich einem Eid zu entziehen versuchenотклоняться от присяги
sich jemandem die Erfüllung seiner staatsbürgerlichen Pflichten zu entziehenуклоняться от исполнения своих гражданских обязанностей (AlexandraM)
sich zu eigen machenовладеть
sind vertraulich zu behandelnне подлежат разглашению (виталий токарев)
Sortiment zu liefernder Erzeugnisseассортимент поставляемой продукции
sozialistischer Wettbewerb zu Ehren des Jahrestages der Oktoberrevolutionпредоктябрьское социалистическое соревнование
Staatsdienst der Ukraine zu den Fragen der Nahrungsmittelsicherheit und des VerbraucherschutzesГосударственная служба Украины по вопросам безопасности продуктов питания и защиты потребителей (сокращённо – Держпродспоживслужба Лорина)
stimmt der Ehescheidung zuсогласен на развод (dolmetscherr)
Streit regeln zu weigernотказ в урегулировании иска (Челпаченко Артём)
taktvolles Verhalten zu den Menschenчуткое отношение к людям
UNECE-Übereinkommen über den Zugang zu Informationen, die Öffentlichkeitsbeteiligung an Entscheidungsverfahren und den Zugang zu Gerichten in UmweltangelegenheitenКонвенция ЕЭК ООН о доступе к информации, участии общественности в процессе принятия решений и доступе к правосудию по вопросам, касающимся окружающей среды (wladimir777)
Unterschrift zu Zweienподпись вдвоём (Лорина)
Varianten und Anmerkungen zu einem Textкритический аппарат
Verbot, ein bestimmtes Amt zu bekleidenопределение о запрещении занимать определённые должности
Verbot, mehrere Funktionen in derselben oder in anderen Organisationen gleichzeitig zu bekleidenзапрет совмещения должностей
verfügen, dass Häftlinge ohne Bewachung zu und von ihrer Arbeitsstelle gehen dürfenрасконвоировать
verhandelt am ... zuудостоверено хх.хх.хххх года в гор. ХХХ (Mme Kalashnikoff)
verhandelt zuудостоверено в гор. ХХХ (Mme Kalashnikoff)
verhandelt zuрассмотрено (напр., verhandelt zu Düsseldorf (адрес нотариальной конторы) – Рассмотрено в Дюссельдорфе Malligan)
Verkauf zu freien Preisenпродажа по вольной цене
Verkauf zu Marktpreisenпродажа по вольной цене
Verlagsvertrag für ein zu schaffendes belletristisches Werkдоговор литературного заказа
Verlagsvertrag für ein zu schaffendes schöngeistiges Werkдоговор литературного заказа
Verleitung Minderjähriger zu strafbaren Handlungenвовлечение несовершеннолетних в преступную деятельность
Verleitung zu asozialer Lebensweiseсклонение к паразитическому образу жизни
Verleitung zu strafbaren Handlungenвовлечение в преступную деятельность (Лорина)
Verordnung zu öffentlichen Bekanntmachungen in InsolvenzverfahrenПостановление о публичных объявлениях в конкурсных производствах (Лорина)
Verpflichtung zuобязательство по (Лорина)
Verpflichtung zu kaufenобязательство покупки (SergeyL)
Verpflichtung zu ständigen Unterhaltsleistungenобязанность регулярно платить алименты
Verpflichtung zu öffentlicher Dienstleistungгосударственная служебная повинность
Verpflichtung zur Stellung von Kraftfahrzeugen zu Transportzweckenавтотранспортная повинность
Verpflichtungen zuобязательства по (Лорина)
Verpflichtungen zu Dienstleistungenобязательства предоставления услуг (mirelamoru)
Verpflichtungen zu Dienstleistungenобязательства предоставить услуги (mirelamoru)
Verständigung von Land zu Landвзаимопонимание между странами
Vertrag zu Lasten eines Drittenдоговор, обременяющий третье лицо
Verurteilung zu Freiheitsstrafeосуждение к наказанию в виде лишения свободы
vom Besteller im Rahmen eines Werkvertrages zu lieferndдавальческий
vom Besteller zwecks Bearbeitung zu liefernder oder gelieferter Rohstoffдавальческое сырьё
vom Gläubiger zu vertretende Unmöglichkeitневозможность исполнения сделки со стороны кредитора
vom Schuldner zu vertretende Unmöglichkeitневозможность исполнения сделки со стороны должника
von der Staatsbank der UdSSR ausgegebene Geldscheine zu l Rubelказначейский билет
Vorschriften zu den GeldwäschereitatenПоложения о борьбе с отмыванием денег (Лорина)
Waren zu herabgesetzten Preisenуценённые товары
Weigerung eine Verpflichtung zu erfüllenуклонение от обязанности
Wettbewerb von Brigade zu Brigadeбригадное соревнование
wie stehen Sie zu dem Kind?кем вы приходитесь этому ребёнку?
zu aktivierender Bruttowertинвентарная стоимость
zu Bedingungenна условиях (Лорина)
zu behebender Mangelисправимый брак
zu beiderseitigem Vorteilдля взаимной выгоды (Лорина)
zu beiderseitigem Vorteilдля обоюдной выгоды (Лорина)
zu belastendобременяемый (Лорина)
zu dem Schluss gelangenприйти к заключению
zu dem zuvor benannten Zweckв указанных выше целях (wanderer1)
zu den Aktenпроизводство прекратить
zu den Aktenподшить к делу
zu den Aktenпрекратить производством (Vermerk)
zu den Aktenдело производством прекратить
zu den Aktenделопроизводство прекратить
zu den Aktenв дело
zu den Akten des Straffalls nehmenприобщить к материалам уголовного дела (Лорина)
zu den Akten heftenподшить к делу
zu den Akten nehmenприобщать к делу
zu den Akten nehmenприобщить к материалам дела (Лорина)
zu den Akten nehmenприобщить к делу
zu den Akten reichenприобщить к материалам дела (SKY)
zu den Bedingungen des vorliegenden Vertragesна условиях настоящего договора (dolmetscherr)
zu den Fristenв сроки (Лорина)
zu den Gerichtskosten verurteilenприсуждать к уплате судебных расходов
zu den Kosten des Verfahrens verurteilenприсудить кого-либо к уплате судебных издержек jmdn.
zu den Kosten des Verfahrens verurteilenвозложить уплату судебных издержек
zu den Rechtsanschauungen gehörendправовоззренческий
zu den Rechtsfragenпо правовым вопросам (Лорина)
zu den Vergünstigungen dieser Übereinkunft zugelassene Personлицо, пользующееся преимуществами данной конвенции
zu der Auffassung kommenприйти к выводу (Das Gericht ist zu der Auffassung gekommen wanderer1)
zu derselben Fristв тот же срок (Лорина)
zu drei Jahren Haft verurteilt und sein Vermögen beschlagnahmtосуждён к трём годам лишения свободы с конфискацией имущества
zu Dreiviertel erbenнаследовать три четверти (wanderer1)
zu eigenen Händen übergebenотдать в собственные руки
zu eigenen Lastenза собственный счёт (Лорина)
zu Eigentum übergebenпередать в собственность
zu Eigentum überlassenпредоставить в собственность
zu einem bestimmten Ressort gehörigподведомственный dienstlich
zu einem Geständnis zwingenвынудить признание у кого-либо jmdn.
zu einem Kartell zusammenschließenкартелировать
zu einem Preis vonна сумму (при указании стоимости jurist-vent)
zu einem Preis vonстоимостью (jurist-vent)
zu einem Schluss kommenрассудить
zu einem Trust gehörendтрестированный
zu einem Trust vereinigenтрестировать Betriebe
zu einem Trust zusammengeschlossenтрестированный
zu einem Trust zusammenschließenтрестировать Betriebe
zu einem Übereinkommen gelangenдоговориться
zu einem Übereinkommen gelangenприйти к соглашению
zu einer Buße verurteilenприговорить к штрафу
zu einer Freiheitsstrafe verurteilenприговорить к наказанию, связанному с лишением свободы
zu einer Freiheitsstrafe verurteilenприговорить к лишению свободы
zu einer fälschen Aussage verleitenсклонять к ложному показанию
zu einer Geldentwertung führenприводить к девальвации (Amphitriteru)
zu einer Geldentwertung führenприводить к обесцениванию денег (Amphitriteru)
zu einer Handlung bestimmenсклонять к какому-либо проступку
zu einer harten Strafe verurteilenзасудить кого-либо jmdn.
zu einer Institution machenпридавать институционный характер (Andrey Truhachev)
zu einer Institution machenнаделять законным статусом (Andrey Truhachev)
zu einer Institution machenинституционализировать (Andrey Truhachev)
zu einer sexuellen Handlung missbrauchenсклонять противоправным способом к совершению полового акта
zu einer Strafe verurteilenприсудить к наказанию
zu einer Vereinigung vereinigenтрестировать Betriebe
zu einer Vereinigung zusammenschließenтрестировать Betriebe
zu einer Verständigung kommenдостигнуть договорённости
zu entrichtendнадлежащий (напр., Betrag)
zu erbringende Dienstleistungоказываемая услуга (Лорина)
zu Ersatzleistung verpflichtet seinбыть обязанным возмещать убытки (Лорина)
zu Ersatzleistung verpflichtet seinбыть обязанным возмещать ущерб (Лорина)
zu erstattende Summeсумма, подлежащая возврату
zu erstattender Betragсумма, подлежащая возврату
zu erwerbender Anteilприобретаемая доля (Лорина)
zu erwerbendes Rechtприобретаемое право (Лорина)
zu Fall bringenне дать осуществиться (Wird der Schädiger im Strafverfahren freigesprochen, bringt das die Schadensersatzverhandlungen zwar nicht automatisch zu Fall, erschwert aber die Durchsetzung erheblich. (https://ihr-anwalt.com/blog/strafrecht-und-zivilrecht-nach-unfall-oder-behandlungsfehler/) russana)
zu Fall bringenсорвать план (Александр Рыжов)
zu Fall bringenвызвать падение, быть причиной чьего-либо падения (Александр Рыжов)
zu Gebote stehenбыть в распоряжении
zu Gebote stellenпредоставлять в распоряжение
zu geheimen Dokumenten zugelassener Mitarbeiterзасекреченный сотрудник
zu geheimen Dokumenten Zutritt gewährenзасекретить
zu Geld machenреализовать
zu Geld machenпереводить на деньги
zu genehmigendутверждаемый (Лорина)
zu Genossenschaften zusammenschließenкооперировать
zu Gericht sitzenзаседать в суде
zu Gericht sitzenсудить
zu gewinnsüchtigen Zweckenв корыстных целях
zu gleichen Bedingungenнаравне
zu gleichen Teilenв равных частях (Лорина)
zu gleichen Teilenв равных долях
zu gleichen Teilen erbenнаследовать в равных долях (wanderer1)
zu Grunde liegenбыть основанным (Лорина)
zu jmds. Gunstenв пользу кого-либо
zu habenпродажный
zu hohe Bewertungпереоценка
zu Händenлично в руки (Andrey Truhachev)
zu Händenлично в собственные руки (Hasberger, Seitz und Partner)
zu identifizierendes Objektидентифицируемый объект
zu jemandem in Beziehung stehenиметь сношения с кем-н.
zu internen Zweckenдля внутренних целей (Лорина)
zu internen Zwecken anfertigenсоставить для внутренних целей (Лорина)
zu kleinen Diebstählen neigendжуликоватый
zu konkurrenzfähigen Bedingungenна конкурентоспособных условиях (Лорина)
zu Konsequenzen führenповлечь за собой последствия (wanderer1)
zu Last fallenвменяться в вину (eat_pray_law)
zu Last legenобвинять (dolmetscherr)
zu Lastenпротив (§ 305 c BGB "Zweifel bei der Auslegung Allgemeiner Geschäftsbedingungen gehen zu Lasten des Verwenders" – перевод изд-ва WoltersKluwer "Сомнения при толковании общих условий сделок разрешаются против стороны, использующей эти условия" Евгения Ефимова)
zu Lasten des Fiskusна казённый счёт
zu lebenslänglicher Haft verurteilt werdenбыть приговорённым к пожизненному заключению (Andrey Truhachev)
zu lieferndпоставляемый
zu liefernde Wareпоставляемый товар
zu nachsichtig seinпотакать
zu nachstehenden Bedingungenна нижеизложенных условиях (Лорина)
zu nachstehenden Bedingungenна нижеследующих условиях (Лорина)
zu jemandes Niederschriftпод чью-либо запись (Vladard)
zu Papier bringenизлагать письменно
zu Protest gegangenпротестованный
zu Protest gehen lassenопротестовывать
zu Protest gehen lassenзаявить протест
zu Protest protestierter Wechselопротестованный вексель
zu Protokoll anbringenзанести в протокол
zu Protokoll anbringenзапротоколировать
zu Protokoll bringenзанести в протокол
zu Protokoll bringenзапротоколировать
zu Protokoll erklärenзанести в протокол
zu Protokoll erklärenдать официальное показание для занесения в протокол
zu Protokoll gebenзапротоколировать
zu Protokoll gebenдавать официальное показание для занесения в протокол (Лорина)
zu Protokoll gebenзанести в протокол
zu Protokoll gebenпротоколировать
zu Protokoll gebenдать официальное показание для занесения в протокол
zu Protokoll nehmenзаносить в протокол (напр., судебного заседания)
zu Protokoll nehmenзанести в протокол
zu Protokoll nehmenоформить протоколом
zu Protokoll nehmenзафиксировать в протоколе
zu Protokoll nehmenпротоколировать
zu Protokoll nehmenзапротоколировать
zu Protokoll nehmenвести протокол
zu Rate ziehenконсультироваться (Aleksandra Pisareva)
zu Rechtна законных основаниях (miami777409)
zu Rechtпо закону
zu Recht bestehenбыть законным (Лорина)
zu Recht bestehendзаконный (Лорина)
zu rechtfertigen suchenискать оправдания (Лорина)
zu Reichtum gelangenбогатеть
zu Reichtum kommenбогатеть
zu Sanktionen schreitenперейти к применению принудительных мер
zu Sanktionen schreitenприменять санкции
zu Schaden kommenвыйти из строя (dolmetscherr)
zu sehen wünschenспросить jmdn.
zu seinem Recht kommenполучить принадлежащее по праву
zu seinem Recht kommenполучить причитающееся по праву
zu seinem Recht kommenдобиться своего права
zu seinem Recht verhelfenпомочь кому-либо добиться своих прав
zu seinen eigenen Kostenза свой счёт (dolmetscherr)
zu spät kommenзапоздать
zu Strafarbeit verurteilenприговорить к принудработам (Andrey Truhachev)
zu Straftaten anstiftenчинить беззакония
zu Straftaten neigender Menschпредправонарушитель
zu streiken beginnenзабастовать
zu streiken beginnenбастовать
zu Tode peitschenзасечь место пребывания
zu Tode prügelnзасечь место пребывания
zu treuen Händenв доверительное управление (Safbina)
zu tätigendсовершаемый (Лорина)
zu ungunstenв ущерб интересам (Kinash)
zu Unrechtнеправомерно (mirelamoru)
zu Unrechtне по закону
zu Unrechtне по праву
zu Unrechtне по справедливости
zu Unrechtпротивозаконно
zu Unrechtпротив закона
zu Unrechtпопирая право
zu Unrechtпопирая справедливость
zu Unrechtпопирая закон
zu Unrecht wegen etwas beschuldigenвязать кому-либо что-либо jmd.
zu unseren Gunstenв нашу пользу (dolmetscherr)
zu Urkund dessenв знак свидетельства вышесказанного или нижесказанного (in witness whereof Slawjanka)
zu Urkunde des Notarsо чём имеется нотариальный акт (dolmetscherr)
zu verbrecherischen Organisationenпринадлежность к преступным организациям
zu Verlust kommenнести убытки (Лорина)
zu Versichernderстрахуемый
zu versicherndes Objektстрахуемый объект
zu vertraulichen Dokumenten zugelassener Mitarbeiterзасекреченный сотрудник
zu vertraulichen Dokumenten Zutritt gewährenзасекретить
zu vertreten habenнести ответственность за что-либо (wanderer1)
zu veräußernde Wohnungотчуждаемая квартира (Dimka Nikulin)
zu viel geleistete Zahlungпереплата
zu viel gezahlter Geldbetragпереплата
zu viel Nachsicht übenпотакать
zu vollstreckender Betragподлежащая исполнению сумма (Лорина)
zu wenig berechneter Betragнедоначисленная сумма
zu wenig entrichtete Gebührнедобор
zu wenig erhobener Betragнедовзысканная сумма
zu wenig zahlenнедоплатить
zu Wohnzweckenдля целей проживания (dolmetscherr)
zu Wohnzwecken nutzenиспользовать под жильё (Лорина)
zu wählen und gewählt zu werdenправо голосовать и выставлять свою кандидатуру
zu Zwangsarbeit Verurteilterкаторжанин
zu zwei Jahren Haft verurteiltприговорёна к двум годам лишения свободы колонии (Andrey Truhachev)
zu Überführungszwecken geeigneter Briefуличительное письмо
zu überwachende Personподнадзорное лицо (Biaka)
Zugang zu geheimen Dokumentenдопуск к секретным документам
Zugehörigkeit zu einem Staatгражданская принадлежность (Midnight_Lady)
Zugehörigkeit zu einem Standсословность
Zugehörigkeit zu einem Verantwortungsbereichведомственная принадлежность
Zugehörigkeit zu einer Organisationпринадлежность к организации
Zugehörigkeit zu verbrecherischen Organisationenпринадлежность к преступным организациям
Zugriff zu Datenдоступ к данным
Zulassung zu geheimen Dokumentenдопуск к секретным документам
Zulassung zu Heilberufenразрешение на занятие врачебной или иной медицинской деятельностью
Zulassung zu Heilberufenразрешение на занятие иной медицинской деятельностью
Zulassung zu Heilberufenразрешение на занятие врачебной деятельностью
Zulassung zu vertraulichen Dokumentenдопуск к секретным документам
Zulassung zu öffentlichen Ämternдопуск к занятию официальных должностей
Zulassungsschein zu geheimen Dokumentenдопуск к секретным документам
Zulassungsschein zu vertraulichen Dokumentenдопуск к секретным документам
Zusammenschluss der Bauern zu Kollektivwirtschaftenобъединение крестьян в колхозы
Zusammenschluss der Bauern zu Kollektivwirtschaftenколхозное движение
Zusammenschluss zu einem Kartellкартелирование
Zusammenschluss zu einem Kartellобъединение в картель
Zusammenschluss zu einem Monopolмонополистическое объединение
Zusammenschluss zu gemeingefährlicher Tatобъединение для совершения общеопасного преступления
Zusammenschluss zu Genossenschaftenкооперативное объединение
Zusatz zu einem Patentдополнение к патенту
Zusatzklausel zu einem Vertragдополнительный пункт договора
Zustimmung zuсогласие на (D. Лорина)
Zustimmung zu ... erteilenдать согласие на (zu D. Лорина)
Zutritt zuдоступ к (Лорина)
Zuweisung von Grundstücken zu Bauzweckenотвод земельных участков под застройку
Zuweisung von Landflächen zu Bauzweckenотвод земельных участков под застройку
Zwischenhandel zu spekulativen Zweckenспекулятивная перепродажа
Änderungsprotokoll zu einem Abkommenпротокол об изменении соглашения
öffentliche Anhörungen zu Fragenобщественные слушания по вопросам (wladimir777)
über jemanden zu Gericht sitzenчинить суд и расправу над кем-н. über jmdn.
Übergabe zu Pfandпередача заложенного имущества залогодержателю