German | Russian |
Achtung vor dem Gesetz | почитание законов |
alle Menschen sind vor dem Gesetz gleich | все люди равны перед законом |
als Zeuge vor Gericht aussagen | выступить на суде в качестве свидетеля |
Auftreten vor Gericht | выступление перед судом |
Aussage vor Gericht | показание перед судом |
Beweisführung vor Gericht | судоговорёние |
bürgerliche Angelegenheiten vor Gericht zu betreiben | право хождения по гражданским делам |
dazu liegt aller Grund vor | для этого есть все данные |
der Kläger bringt vor, dass | истец утверждает, что (Hasberger, Seitz und Partner) |
die sich vor gesellschaftlich nützlicher Arbeit drückt | лицо, уклоняющееся от общественно полезного труда |
die Vertretung Auswärtiger vor dem Bundespatentgericht ist den Patentanwälten und Rechtsanwälten vorbehalten | представительство перед федеральным патентным судом физических или юридических лиц, не имеющих оседлости в ФРГ, вправе осуществлять только патентные поверенные и адвокаты |
die Zeit vor der Sowjetmacht betreffend | досоветский |
Drücken vor dem Militärdienst | уклонение от военной службы |
Drücken vor der Arbeit | трудовое дезертирство |
Drücken vor einer Arbeit | уклонение от работы |
ein rechtskräftiger Titel liegt vor | имеет силу юридических обязательств (viktorlion) |
ein Verfahren vor einem Schiedsgericht einleiten | передать на рассмотрение арбитража |
ein Verfahren vor einem Schiedsgericht einleiten | передать дело в арбитраж |
eine Frage vor die Kommission bringen | внести вопрос в комиссию |
eine Sache vor Gericht führen | вести дело в суде |
eine Sache vor Gericht verhandeln | произвести дело в суде |
eine Schiedsklage vor dem Schiedsgericht erheben | подать арбитражное исковое заявление (Andrey Truhachev) |
eine Schiedsklage vor dem Schiedsgericht erheben | подать исковое заявление в арбитраж (Andrey Truhachev) |
Erscheinen vor Gericht | явка в суд |
erste Buchstaben des Vor- und Vatersnamens | инициалы (dolmetscherr) |
Eröffnung eines Zivilverfahrens vor dem Gericht | возбуждение гражданского дела в суде |
Familien-, Vor- und Vatersname | ФИО (Лорина) |
finanzökonomisches Gutachten vor Gericht | судебно-бухгалтерская экспертиза |
Forderung vor Gericht | вызов в суд |
Forderungen vor Gericht geltend machen | предъявить требования в судебном порядке (wanderer1) |
Gerichtsverhandlung vor erweiterter Öffentlichkeit | выездное судебное заседание |
Gerichtsverhandlung vor erweiterter Öffentlichkeit | выездная сессия |
Gesetzentwurf sieht die Deckung zusätzlicher Kosten aus dem föderalen Haushalt vor | законопроект предусматривает дополнительные расходы за счёт федерального бюджета (wanderer1) |
Gestellung vor Gericht | явка в суд (Bursch) |
gleich vor dem Gesetz | равен перед законом (Andrey Truhachev) |
gleich vor dem Gesetz | равны перед законом (Andrey Truhachev) |
gleich vor dem Recht | равен перед законом (Andrey Truhachev) |
gleich vor dem Recht | равны перед законом (Andrey Truhachev) |
Gleichheit vor dem Gericht | равенство перед судом (Лорина) |
Gleichheit vor dem Gericht | равенство перед законом (Amphitriteru) |
Gleichheit der Bürger vor dem Gesetz | равенство граждан перед законом |
Gleichheit vor dem Gesetz und Gericht | равенство перед законом и судом (Лорина) |
Gutachter vor Gericht | судебный эксперт |
Handlungen von Amtspersonen vor Gericht anzufechten | право граждан обжаловать в суд действия должностных лиц |
Interessenvertretung vor russischen Gerichten | представление интересов в российских судах (wanderer1) |
jemanden vor Gericht vertreten | представлять кого-либо в суде (Hasberger, Seitz und Partner) |
Klage vor Gericht | судебный иск |
Kündigung vor Arbeitsantritt | расторжение трудовых отношений после подписания трудового договора (Kündigung des Arbeitnehmers noch vor Beginn des neuen Arbeitsverhältnisses, nachdem bereits beide Parteien einen Arbeitsvertrag unterschrieben haben Орешек) |
Ladung vor Gericht | вызов в суд |
Ladung vor Gericht durch öffentliche Bekanntmachung | вызов в суд через публикацию |
liegt keine Straftat vor | нет состава преступления (OLGA P.) |
nicht früher als vor | не ранее чем за (Лорина) |
Nichterscheinen des Vorgeladenen vor Gericht | неявка в суд по вызову |
Nichterscheinen vor Gericht | уклонение от явки в суд |
Nichterscheinen vor Gericht | неявка в суд |
Rechenschaftslegung der Abgeordneten vor den Wählern | отчёт депутатов перед избирателями |
Rechenschaftslegung vor dem übergeordneten Organ | отчёт перед вышестоящим органом |
Recht zum Auftreten vor internationalen Behörden | право на ведение дел в международных органах |
Regelung von Wirtschaftsstreitigkeiten vor ihrer Einreichung an das Schiedsgericht | доарбитражное урегулирование хозяйственных споров |
Regelung von Wirtschaftsstreitigkeiten vor ihrer Einreichung an das Vertragsgericht | доарбитражное урегулирование хозяйственных споров |
schriftlich vor Gericht laden | вызывать повесткой в суд |
schriftlich vor Gericht zitieren | вызывать повесткой в суд |
Schutz der Allgemeinheit vor dem Täter | защита населения от преступного лица |
Schutz der Allgemeinheit vor dem Täter | охрана населения от преступного лица |
Schutz vor staatlichen Übergriffen | защита от посягательств государства (AlexandraM) |
Schutz vor unlauterem Wettbewerb | охрана от недобросовестной конкуренции |
sich vor dem Gericht verbergen | скрыться от суда |
sich vor den Schranken des Gerichts verantworten | стоять перед судом |
sich vor den Schranken des Gerichts verantworten | отвечать перед судом |
spätestens einen Tag vor | не менее чем за день до (D. Лорина) |
spätestens zwei Tage vor | не позднее чем за два дня до (D. Лорина) |
Tage vor Sonn- und Feiertagen | предвыходные и предпраздничные дни |
Tätigkeit des Sowjets vor den Augen der Öffentlichkeit | гласность работы совета |
Ungebühr vor Gericht | неуважение к суду |
Verfahren vor dem Einzelrichter | производство по делу, рассматриваемому без участия присяжных |
Verfahren vor dem Schiedsgericht | третейское производство |
Verfahren vor dem Schiedsgericht | арбитражный порядок |
Verfahren vor dem Vertragsgericht | арбитражный процесс |
Verfahren vor erweiterter Öffentlichkeit | показательный процесс судебный |
Verfahren vor Gericht | судебное производство |
Verfahrensvorschriften bei Arbeitskonflikten vor dem Schiedsgericht und Gericht | правила о примирительно-третейском и судебном рассмотрении трудовых конфликтов |
Verhandlung vor erweiterter Öffentlichkeit | показательный суд |
Verhandlung vor erweiterter Öffentlichkeit | выездной процесс |
Verhandlung vor erweiterter Öffentlichkeit | выездная сессия суда (напр., in einem Betrieb) |
Verhandlung vor Gericht | судебное разбирательство mündliche |
Verhandlung vor Gericht | разбирательство судебного дела |
Verhandlung vor Gericht | разбирательство дела в суде |
Verhandlungssprache vor Gericht | язык судопроизводства |
Verhinderung des Entzugs vor der strafrechtlichen Verantwortlichkeit | пресечение уклонения от суда и следствия |
Verteidigung vor Gericht | защита в суде (Лорина) |
Verteidigung vor Gericht | судебная защита |
Vertretung vor Gericht | судебное представительство |
Verwarnung vor Berufung | предупреждение об обжаловании |
vom Gericht einer Prozesspartei ausgestellte Bescheinigung, dass sie zur unmittelbaren Anforderung schriftlicher Beweisstücke zwecks Vorlage vor Gericht berechtigt ist | запрос на право получения письменного доказательства |
vor Ablauf | до истечения (Лорина) |
vor Ablauf der Gültigkeitsdauer | до истечения срока действия (Лорина) |
vor Beendigung der Gültigkeitsdauer des Vertrages | до окончания срока действия договора (Лорина) |
vor dem Ablauf der Mietdauer | до окончания срока аренды (Лорина) |
vor dem amtierenden Notar | в присутствии действующего нотариуса (Лорина) |
vor dem Anwalt | в присутствии адвоката (Лорина) |
vor dem Eintritt des Todes zugefügte Verletzungen | прижизненность нанесённых повреждений Tatsache der |
vor dem Eintritt des Todes zugefügten Verletzungen | прижизненность нанесённых повреждений Tatsache der |
vor dem Gericht flüchten | скрыться от суда (Лорина) |
vor dem Gericht flüchten | скрываться от суда (Лорина) |
vor dem Gericht flüchtig sein | скрыться от суда (Лорина) |
vor dem Gericht flüchtig sein | скрываться от суда (Лорина) |
vor dem Gesetz | перед законом (Andrey Truhachev) |
vor dem Gesetz gleich sein | быть равными перед законом (Andrey Truhachev) |
vor dem Gesetz gleich sein | быть равным перед законом (Andrey Truhachev) |
vor dem Notar | в присутствии нотариуса (Лорина) |
vor dem Notar erscheinen | предстать перед нотариусом (Лорина) |
vor den Schranken des Gerichts stehen | стоять перед судом |
vor den Schranken des Gerichts stehen | отвечать перед судом |
vor der Begehung von Straftaten stehende Person | предправонарушитель |
vor der Errichtung der Sowjetmacht | досоветский |
vor der Oktoberrevolution | дореволюционный |
vor der Strafe fliehen | скрыться от возмездия |
vor der Untersuchung flüchten | скрываться от следствия (Лорина) |
vor der Untersuchung flüchten | скрыться от следствия (Лорина) |
vor der Untersuchung flüchtig sein | скрываться от следствия (Лорина) |
vor der Untersuchung flüchtig sein | скрыться от следствия (Лорина) |
vor der Vergeltung fliehen | скрыться от возмездия |
vor der Voruntersuchung flüchten | скрыться от предварительного следствия (Лорина) |
vor der Voruntersuchung flüchten | скрываться от предварительного следствия (Лорина) |
vor der Voruntersuchung flüchtig sein | скрыться от предварительного следствия (Лорина) |
vor der Voruntersuchung flüchtig sein | скрываться от предварительного следствия (Лорина) |
vor der Öffentlichkeit | гласный |
vor einem Untersuchungsrichter denunzieren | оговорить jmdn. |
vor einem Untersuchungsrichter denunzieren | оговаривать jmdn. |
vor Fristablauf | до истечения срока |
vor Fälligkeit | до истечения срока |
vor Gericht | в суде |
vor Gericht | перед судом |
vor Gericht anfechten | обжаловать в суде (Лорина) |
vor Gericht anhängige Sache | дело, производящееся в суде |
vor Gericht anklagen | обвинить |
vor Gericht aussagen | выступать на суде (Лорина) |
vor Gericht aussagen | выступать в суде (Лорина) |
vor Gericht aussagen | выступить на суде (Лорина) |
vor Gericht aussagen | выступить в суде (Лорина) |
vor Gericht aussagen | давать показания в суде |
vor Gericht belangen | привлекать к суду |
vor Gericht bringen | отдавать под суд |
vor Gericht bringen | привлечь к судебной ответственности |
vor Gericht bringen | привлечь к суду (Andrey Truhachev) |
vor Gericht bringen | привлекать к суду (Andrey Truhachev) |
vor Gericht bringen | отдать кого-либо под суд jmdn. |
vor Gericht erscheinen | явиться в суд |
vor Gericht fördern | вызывать в суд (ошибка, правильно vor Gericht fordern МаринаСпиридонова) |
vor Gericht gehen | обратиться в суд (dolmetscherr) |
vor Gericht gehen | подать в суд (Hasberger, Seitz und Partner) |
vor Gericht kommen | попасть под суд |
vor Gericht laden | потребовать в суд |
vor Gericht obsiegen | выиграть дело в суде |
vor Gericht rufen | привлекать к суду |
vor Gericht stehen | представать перед судом |
vor Gericht stehen | попасть под суд |
vor Gericht stehen | состоять под судом |
vor Gericht stehen | предстать перед судом |
vor Gericht stellen | предать суду |
vor Gericht stellen | предавать суду |
vor Gericht stellen | отдавать под суд |
vor Gericht stellen | отдать кого-либо под суд jmdn. |
vor Gericht verhandeln | разбирать дело в суде (Лорина) |
vor Gericht verhandeln | слушать дело в суде (Лорина) |
vor Gericht vorladen | вызывать в суд |
vor Gericht ziehen | привлечь к суду (Andrey Truhachev) |
vor Gericht ziehen | привлекать к суду |
vor Gericht zitieren | вызывать в суд |
Vor-GmbH | не внёсенное в торговый реестр общество с ограниченной ответственностью (Лорина) |
vor mir | в моём присутствии (Лорина) |
vor mir vollzogene Unterschrift | проставленная в моём присутствии подпись (Лорина) |
vor mir vollzogene Unterschrift | поставленная в моём присутствии подпись (Лорина) |
vor seiner Fertigstellung verkaufen | запродать (etwas) |
vor- und nachgelagerte Betriebe | предприятия-смежники |
vor Zeugen | при свидетелях |
Vorladung vor Gericht | повестка в суд (Лорина) |
Vorladung vor Gericht | вызов в суд |
Wartezeit einer Frau vor der Wiederverheirat | срок ожидания, установленный для женщины перед вступлением во второй брак (ФРГ) |
Zeit unmittelbar vor dem Verkauf | предпродажный период |
Zeit vor Inkrafttreten eines Gesetzes | вакантное время |
Zeitraum unmittelbar vor dem Verkauf | предпродажный период |
Zitierung vor Gericht | привлечение к суду |