German | Russian |
Abbuchung von einem Konto | списание со счёта |
Abdeckung von Schulden | платёж по долговому обязательству |
Abdruck von Spuren | отпечаток следов |
Abdruck von Spuren | слепок следов |
Abdruck von Spuren | оттиск следов |
Abgrenzung eines Diebstahls von einer Unterschlagung | отграничение кражи от присвоения |
Abgrenzung von Grundstücken | размежевание земельных участков |
Abgrenzung von Grundstücken | разграничение земельных участков |
Abgrenzung von Patentrechten | разграничение патентных прав |
Abgrenzung von Unfall und Mord | отграничение несчастного случая от умышленного убийства |
Abheften von Dokumenten | прошивка документов (wanderer1) |
Abreißen von Siegeln | срыв печати |
Abschaffung von Steuern | упразднение налогов |
Abschätzung der Güte von Grundstücken | бонитировка (zur Ermittlung ihres Wertes) |
Abtragung von Schulden | платёж по долговому обязательству |
Abtrennung von Strafsachen | разъединение уголовных дел |
Abtretung von Ansprüchen | переуступка претензий |
Abtretung von Bestandrechten | перенаём |
Abtretung von Geschäftsanteilen | уступка долей в уставном капитале общества (Mme Kalashnikoff) |
Abtretung von Geschäftsanteilen | переуступка долевых взносов (Лорина) |
Abtretung von Rechten | передача прав |
Abtretung von Rechten | уступка прав |
Abtretung von Rechten | перевод прав |
Abwanderung von Wissenschaftlern | утечка мозгов (in die entwickelten kapitalistischen Industrieländer) |
Abwerben Abspenstigmachen von Klienten | смазать клиентуры |
Abwerben Abspenstigmachen von Kunden | смазать клиентуры |
Angehöriger von Rechtsberufen | специалист в области права (dolmetscherr) |
Angriff unter Anwendung von Gewalt | нападение с насилием |
Angriffe von Militanten | нападения боевиков (dolmetscherr) |
Anpassung von Gesetzen | приведение более ранних законов в соответствие с новыми законами |
Anrechnung von Arbeitstagen | зачёт рабочих дней (Übererfüllung der Arbeitsnorm in der Haftanstalt, die auf eine Verkürzung der Haftzeit angerechnet wird) |
Anrechnung von Auslandsvollstreckung | зачёт меры наказания, исполненной за границей |
Anrechnung von Beschäftigungszeiten | начисление трудового стажа (Лорина) |
Anrechnung von Sozialversicherungsleistungen | зачёт взносов по социальному страхованию |
Arbeitspflicht von Ehegatten und Kindern | обязанность супругов и детей работать на предприятии, принадлежащем одному из супругов |
Aufbrechen von Räumen | вскрытие помещений |
Aufdecken von Mängeln | вскрытие недостатков |
Aufdeckung von Rechtsverletzungen | выявление правонарушений |
Aufdeckung von Verbrechen | раскрытие |
Auferlegung von Beschränkungen | установление ограничения |
Auferlegung von Einschränkungen | наложение ограничений (wanderer1) |
Auffindung von Beweismaterial | обнаружение доказательств |
Aufforderung zur Aufbringung von Geldstrafen | вызов для уплаты денежного штрафа |
Aufforderung zur Aufbringung von Geldstrafer | вызов для уплаты денежного штрафа |
Aufforderung zur Herausgabe von Beweismitteln | требование о предъявлении доказательств |
Aufforderung zur Herausgabe von Beweismitteln | затребование доказательств |
Auseinanderklaffen von rechtlichen Regelungen | расхождение в правовых нормах |
Auslegung einer Verfügung von Todes wegen | толкование тестамента |
Auslegung einer Verfügung von Todes wegen | толкование завещания |
Auslieferung von Erzeugnissen ohne Vorliegen einer Lieferanweisung | безнарядный отпуск продукции |
Auslieferung von Verbrechern | выдача преступников |
Auslieferung von Waren | поставка товаров |
Ausschleusen von Menschen | контрабандный вывоз людей |
Aussetzung von Arbeitserziehung | условная отмена исправительно-трудового воспитания |
Aussetzung von Tieren | оставление на воле домашних животных |
Aussetzung von Tieren | выпуск на волю домашних животных |
Auswahl von Kadern | подбор кадров |
außergerichtliche Erhebung von Ansprüchen | внесудебное предъявление претензий |
Außerkurssetzung von Münzen | демонетизация |
Außerkurssetzung von Papiergeld | изъятие бумажных денег |
beauftragt von | по поручению (кого-либо D. Лорина) |
Beglaubigung von Abschriften | свидетельствование верности копий (Andrey Truhachev) |
Beglaubigung von Gesandten | ангажемент посланника |
Beglaubigung von Gesandten | аккредитование посланника |
Beglaubigung von Kopien | свидетельствование верности копий (Andrey Truhachev) |
Begleichung von Lohnrückständen | погашение задолженности по заработной плате перед работниками (wanderer1) |
Begleichung von Lohnrückständen | погашение задолженности по заработной плате (Dominator_Salvator) |
Begleichung von Rechnungen | производство расчётов |
Begleichung von Schulden | покрытие долгов |
Begleichung von Schulden | платёж по долговому обязательству |
Benennung von Personen mit Recht auf erste und zweite Unterschrift auf Zahlungsdokumenten der Gesellschaft | назначение лиц с правом первой и второй подписи на платёжных документах Общества (Leonid Dzhepko) |
Berauber von Volkseigentum | расхититель народного добра |
Berner Übereinkunft zum Schutz von Werken der Literatur und Kunst | Бернская конвенция об охране литературных и художественных произведений (Лорина) |
Beseiteschaffen von Dokumenten | уничтожение документов должностным лицом |
Besitzer von Anteilen | долевой пайщик |
Betreiben von Arbeitsplätzen | эксплуатация рабочих мест (wanderer1) |
Betreuung von Schiffen durch eine Maklerei | агентирование судов (während der Hafenliegezeit) |
Betreuung von Schiffen durch eine Schiffsagentur | агентирование судов (während der Hafenliegezeit) |
Bewegung von Vermögenswerten | движение имущества |
Bezug von Waren | закупка товаров |
Bindung von Mitteln | замораживание средств |
binnen einer Frist von | в течение срока (Гевар) |
Defraudant von Volkseigentum | расхититель народного добра |
dem Notar von Person bekannt | лично известный нотариусу (Mme Kalashnikoff) |
dem Notar von Person bekannt | известный нотариусу лично (Mme Kalashnikoff) |
der in einer Spielhölle von Falschspielern "gerupft" wird | лох |
der Kläger beantragt, den Beklagten zu verurteilen, an den Kläger einen offenen Betrag in Höhe von ... zu zahlen | истец требует взыскать с ответчика сумму долга (jurist-vent) |
der von seiner Arbeitsstelle Erzeugnisse in kleinen Mengen "mitgehen lässt" | несун |
die Einfuhr von Waren kontingentieren | лимитировать ввоз товаров |
die Einfuhr von Waren limitieren | лимитировать ввоз товаров |
die Identität des Unterzeichners wurde von mir festgestellt | личность лица, подписавшего документ, мной установлена (...der Unterzeichnerin... jurist-vent) |
die Notargebühr für Erbringung von Dienstleistungen juristischer und technischer Art wurde vereinnahmt | уплачено за оказание услуг правового и технического характер (dolmetscherr) |
die Richtigkeit der Niederschrift meiner Aussage wird von mir bestätigt | с моих слов записано верно (Андрей Клименко) |
Disziplin bei der Durchführung von Beschlüssen | исполнительская дисциплина |
Durchführung von Schürfarbeiten | разведка |
Durchleuchtung von Tintenklecksen | просвечивание чернильных пятен (для восстановления записей, закрытых пятном) |
Echtheit von Urkunden | подлинность документов |
Echtheit von Urkunden | достоверность документов |
Einbehaltung eines Betrages auf Grund von Schadenersatzansprüchen gegenüber schuldhaft Handelnden | взыскание с виновников |
Einberufung von Reservisten | призыв запасных |
Eingliederung von Haftentlassenen in den Arbeitsprozess und Wohnraumbeschaffung | трудовое и бытовое устройство лиц, освобождённых от отбывания наказаний |
Einhaltung von Unfallverhütungsvorschriften | соблюдение правил техники безопасности (wanderer1) |
Einheit von Beschlussfassung und Durchführung | единство принятия решения и проведения его в жизнь |
Einheit von Form und Inhalt | единство формы и содержания |
Einheit von Partei und Volk | единение партии и народа |
Einheit von Recht und Moral | единство права и нравственности |
Einheit von Recht und Moral | единство права и морали |
Einheit von Rechten und Pflichten | единство прав и обязанностей |
Einheit von Theorie und Praxis | единство теории и практики |
einheitliches System von Rechnungsführung und Statistik | единая система народнохозяйственного учёта |
Einholen von Auskünften | наведение справок |
Einholen von Erkundigungen | наведение справок |
Eintreibung von Geldforderungen | взыскание платежей |
Eintreibung von Steuern | взыскание налогов |
Eintreibung von Steuerrückständen | взыскание недоимок по налогам |
Eintreten von Havarien | аварийность (insbes. an Maschinen) |
Entfachung von Völkerhass | разжигание национальной вражды |
Entkulakisierung ökonomische Liquidierung von Großbauern | раскулачивание |
Entlassung aus dem Amt von | увольнение с должности (Лорина) |
Entlastung von einer Schuld | снятие вины |
Entzug lediglich von Vermögensrechten | лишение прав состояния |
Entzug von Boden | конфискация земли |
Entzug von Boden | изъятие земли |
Entzug von Erlaubnissen | лишение разрешений (на что-либо) |
Entzug von Flächen | изъятие земель из хозяйственного оборота (напр., als Bauland) |
Entzug von Rechten | лишение прав |
Erbringung von Beratungsleistungen | консультирование (platon) |
Erbringung von Dienstleistungen | производство услуг |
Erbringung von Dienstleistungen juristischer und technischer Art | оказание услуг правового и технического характера (dolmetscherr) |
Erbringung von Dienstleistungen rechtlicher und technischer Art | оказание услуг правового и технического характера (dolmetscherr) |
Erbringung von Leistungen | производство услуг |
Erbringung von rechtlichen und technischen Dienstleistungen | оказание услуг правового и технического характера (dolmetscherr) |
Erhebung von Protest | опротестование |
Erhebung von Zöllen | обложение таможенной пошлиной |
Erpressung von Aussagen | вымогательство показаний |
Erpressung von Bestechungsgeldern | вымогательство взятки |
Erpressung von Staatseigentum | вымогательство государственного имущества |
Erpressung zur Hergabe von persönlichem Eigentum | вымогательство личного имущества |
Erregung von Völker- und Rassenhass | возбуждение национальной или расовой вражды (Straftatbestand) |
Errungenschaften von Wissenschaft und Technik | достижения науки и техники |
Erschleichen von Leistungen | пользование заведомо платной услугой, умышленно уклоняясь от оплаты (solo45) |
Ertrage von Rechten | доходы от каких-либо прав |
Erwerb von Grundbesitz | приобретение земельной собственности (Andrey Truhachev) |
Erwerb von Grundstücken | приобретение земельных участков (Andrey Truhachev) |
Erwerb von Grundstücken | приобретение земельной собственности (Andrey Truhachev) |
Erzeugnis von guter Qualität | высококачественное изделие |
Erzeugnis von hervorragender Qualität | изделие высшего качества |
Erzeugnis von hoher Qualität | высококачественное изделие |
Erzeugnisse von schlechter Qualität | несортная продукция |
Erzeugnisse von schlechter Qualität | недоброкачественная продукция |
Erzeugnisse von schlechter Qualität | бракованная продукция |
Fahrer von Fahrzeugen | водитель автотранспортных средств (dolmetscherr) |
falsche Vorstellung von etwas | ложное представление о чём-либо |
Fernsein von der Verhandlung | неявка в суд |
Fälschen von Papieren | подделка документов (wanderer1) |
Fälschung von Geld und Wertzeichen | подделка денег и ценных бумаг |
Fälschung von Geldzeichen | фальшивомонетчество |
Fälschung von Urkunden | подделка документов |
Fälschung von Wahldokumenten | подлог избирательных документов |
gegenseitige Erteilung von Lizenzen | взаимное лицензирование |
Genuss von Rauschgift | удовольствие от употребления наркотиков |
Genuss von Rauschgift | употребление наркотиков |
Gesetz zur Förderung der Elektromobilität und zur Modernisierung des Wohnungseigentumsgesetzes und zur Änderung von kosten- und grundbuchrechtlichen Vorschriften ФРГ | Закон о содействии электромобильности, модернизации Закона о квартирной собственности и внесении изменений в правовые нормы, регулирующие судебные и нотариальные расходы и ведение поземельных книг ФРГ (Mme Kalashnikoff) |
Gesetz zur Modernisierung des GmbH-Rechts und zur Bekämpfung von Missbräuchen | Закон о модернизации права обществ с ограниченной ответственностью и противодействии злоупотреблениям (Mme Kalashnikoff) |
Gesetz zur Modernisierung des GmbH-Rechts und zur Bekämpfung von Missbräuchen | Закон о модернизации правовых норм для обществ с ограниченной ответственностью и о борьбе со злоупотреблениями в них (MoMiG dolmetscherr) |
Gesetz zur Regelung von Fragen der Staatsangehörigkeit | Закон об урегулировании вопросов о гражданстве (StARegG Cranberry) |
Gesetz über das Aufspüren von Gewinnen aus schweren Straftaten | Закон Германии о противодействии легализации доходов, полученных преступным путём (тж. Geldwäschegesetz Ying) |
Gesetz über den Widerruf von Haustürgeschäften | Закон о порядке аннулирования сделок на дому (ФРГ, 16.1.1986) |
Gesetz über die Erstreckung von gewerblichen Schutzrechten Erstreckungsgesetz ErstrG | Закон о сфере действия прав на интеллектуальную промысловую деятельность (ФРГ, 23.4.1992) |
Gesetzentwurf zur Einbringung von Änderungen in das Gesetz | законопроект о внесении изменений в закон (wanderer1) |
gesetzliche Höherstufung von Ämtern | повышение служащих в должности на основании закона |
gesetzwidriger Besitz von Schusswaffen | незаконное хранение оружия |
Gesetzwidrigkeit von Rechtsgeschäften | незаконность сделок |
Gewinn aus dem Betrieb von Seeschiffen und Luftfahrzeugen | прибыль от эксплуатации морского и воздушного транспорта (wanderer1) |
Gutachten von Sachverständigen | экспертное заключение (Лорина) |
-gäbe von Vermögenswerten | репатриация имущества |
Halten und Verwalten von Beteiligungen | владение и управление долями (Лорина) |
Halten und Verwaltung von Beteiligungen | владение и управление долями (Лорина) |
Heranziehung von Werktätigen während der Arbeitszeit zu gesellschaftlichen Aufgaben | отвлечение трудящихся в рабочее время для выполнения общественных обязанностей |
im Auftrag von | по поручению (Лорина) |
im Beisein von Zeugen | при свидетелях |
im Falle von Verlust | в случае утери (dolmetscherr) |
im Lauf von | в процессе чего-либо (Andrey Truhachev) |
in Abweichung von | в отступление от (Лорина) |
in Abweichung von | в отличие от (Лорина) |
in der Person von mir | в моём лице (Лорина) |
Inkorporation von Gesetzen | инкорпорация законодательства |
innerhalb von fünf Tagen ab Eingang der Klageschrift | в течение пяти рабочих дней со дня поступления иска, искового заявления (Andrey Truhachev) |
innerhalb von fünf Tagen ab Eingang der Klageschrift | в течение пяти рабочих дней со дня поступления жалобы (Andrey Truhachev) |
innerhalb von 24 Stunden | в течение суток (wanderer1) |
Kette von Beweisen | цепь доказательств |
Klasse von Konkursgläubigern | разряд конкурсных кредиторов |
Knüpfung von Kontakten | налаживание контактов (jurist-vent) |
Kommentierung von Verträgen | комментирование договоров (z.B. zu Fragen des Vertragsrechtes und zu allen relevanten Bereichen des russischen Rechtes wanderer1) |
Kopierung von Spuren | копирование следов |
Kürzung von Fristen | уплотнение сроков |
Kürzung von Stellen | сокращение штатов |
Legalisation von Urkunden | удостоверение документов |
Legalisation von Urkunden | легализация документов |
Leitung von Forschung und Entwicklung | управление научно-исследовательскими и опытно-конструкторскими работами |
Lokalisierung von Rechtsverhältnissen | локализация правоотношений |
Länderprogramm für Anmeldungen von Patenten | план подачи заявок на патенты за рубежом с разбивкой по странам |
Maßnahmen zum Schutz von Kindern und Jugendlichen | ювенальная юстиция (AlexandraM) |
Maßnahmen zur Überwindung von Trunksucht und Alkoholismus | меры по преодолению пьянства и алкоголизма |
Mehrheit von Beklagten | множественность лиц на ответной стороне |
Mehrheit von Klägern | множественность лиц на истцовой стороне |
Mehrheit von Klägern | множественность лиц в гражданском процессе |
Mehrheit von Straftaten | реальная конкуренция |
Mehrheit von Straftaten | множественность преступлений |
Mehrheit von Tätern | соучастие |
Mehrheit von Tätern | соисполнительство |
Mehrheit von Verklagten | множественность лиц на ответной стороне |
Mehrheit von Verklagten | множественность лиц в гражданском процессе |
Mehrheit von Verteidigern | участие нескольких защитников (в одном деле) |
Mehrheit von Vertragspartnern | множественность сторон в договоре |
Minderung oder Beschädigung von Vermögenswerten | ответственность хранителя за утрату, недостачу или повреждение имущества |
nach Aussage von | со слов (solo45) |
nach Aussage von | по словам (JurUebers) |
Nachahmung von Fingerabdrücken | подделка отпечатков пальцев |
Nachahmung von Geldzeichen | подделка денежных знаков |
Nachahmung von Geldzeichen | фальшивомонетничество |
Nachahmung von Geldzeichen | фальшивомонетчество |
Nachahmung von Patenten | подделка патентов |
Nichtanzeige von Straftaten | недонесение об уголовно наказуемых деяниях |
Nichtanzeige von Verbrechen | недонесение об уголовно наказуемых деяниях |
Nichtbestehen von Zahlungsrückständen | отсутствие задолженности (wanderer1) |
Nichtergreifen von Maßnahmen | непринятие мер |
Nichtigerklärung von Personenstandseintragungen | аннулирование записей гражданского состояния |
Nichtverjährbarkeit von Kriegsverbrechen | неприменение срока давности к военным преступникам |
Nötigung von Staatsorganen | принуждение государственных органов |
Prinzip der Einheit von Rechten und Pflichten | принцип единства прав и обязанностей |
Prämie in Form von Sachwerten | натуральная премия |
Revolte von Gefangenen | бунт заключённых |
Rückstellung von Mitteln | бронирование средств |
Rücktritt von der Anklage | отказ от обвинения |
Rücktritt von der Begehung einer Straftat | отказ от совершения преступления |
Rücktritt von der Teilnahme | отказ от участия |
Rücktritt von einem Bündnis | выход из союза |
Rücktritt von einem geplanten Versuch | отказ от совершения задуманного преступления |
Rücktritt von einem internationalen Vertrag | отказ от международного договора |
Rückzahlung von Obligationen | выкуп облигаций |
Sammlung von Beweisen | собирание доказательств |
Sammlung von Beweismitteln | сбор доказательств (Лорина) |
Sammlung von Gesetzen | собрание законов |
Sammlung von Gesetzen und Verordnungen | сборник законов и постановлений |
Sammlung von Informationen | наведение справок |
Sammlung von Informationen | собирание сведений |
Sammlung von Verordnungen und Verfügungen | собрание узаконений и распоряжений (напр., einer Unioasrepublik) |
Schlichtung von Meinungsverschiedenheiten | разрешение разногласий |
Schlichtung von Streitigkeiten | разрешение разногласий |
Schließung von Gesetzeslücken | устранение пробелов в законодательстве |
Selbstbezichtigung von Geisteskranken | самооговор душевнобольных |
Sperrung von Haushaltsmitteln | запрет на отпуск бюджетных средств |
Stellung von Geiseln | заложничество |
Steuerveranlagung von juristischen Personen | налогообложение юридических лиц (dolmetscherr) |
Stichhaltigkeit von Argumenten | убедительность аргументов |
Stichprobenentnahme von Waren | выборка товаров со склада (aus einem Warenlager) |
Stock von Aktien | контрольный пакет акций (klingt nicht glaubwürdig marinik) |
Streichung von Disziplinarmaßnahme | снятие дисциплинарного изыскания |
Streichung von Disziplinarmaßnahme | снятие дисциплинарного взыскания |
Tatsache von rechtlicher Bedeutung | факт юридического значения |
Teilung von Geschäftsanteilen | разделение долей участия (wanderer1) |
Textausgabe von Gesetzen und Verordnungen | сборник законов и постановлений |
Tätigkeit von Hochschullehrern an mehreren Hochschulen | межвузовское совместительство |
Umsetzung von Arbeitern und Angestellten | перераспределение рабочих и служащих |
Umsetzung von Arbeitskräften | перевод работников |
Umsetzung von Haushaltsmitteln | передвижение бюджетного кредита |
Umsetzung von Kadern | перемещение кадров |
Umstellung von Grundpfandrechten | изменение залоговых прав на земельный участок |
Umtausch von Devisen | обмен валют |
Umtausch von Waren | обмен товаров |
unbefugter Vertrieb von Betäubungsmitteln | незаконный сбыт наркотиков |
unbezahlte Freistellung von der Arbeit | отпуск без сохранения заработной платы |
unrichtige Vorstellung von etwas | ложное представление о чём-либо |
Unterbreitung von Lösungsvorschlägen bei strittigen Fragen | внесение предложений по решению спорных вопросов (wanderer1) |
Unterbreitung von Vorschlägen | внесение предложений (wanderer1) |
Unterbreitung von Änderungs- und Ergänzungsvorschlägen | внесение предложений по изменению и дополнению (напр., договора wanderer1) |
Unterhaltsempfänger der ihren Unterhalt von einer Einzelperson erhält | иждивенец отдельного лица (d. h. abhängiges Familienmitglied) |
Unterhaltsempfänger der seinen Unterhalt von einer Einzelperson erhält | иждивенец отдельного лица (d. h. abhängiges Familienmitglied) |
Unterhaltsempfänger die ihren Unterhalt von einer Einzelperson erhält | иждивенец отдельного лица (d. h. abhängiges Familienmitglied) |
Unterhaltsempfänger die seinen Unterhalt von einer Einzelperson erhält | иждивенец отдельного лица (d. h. abhängiges Familienmitglied) |
Unterlassung von Maßnahmen | непринятие мер |
Unterlassung von Störungen | воздержание от нарушений |
Unvereinbarkeit von Amt und Mandat | несовместимость исполнения депутатских обязанностей с занятием государственных должностей |
Unwirksamkeit von Gerichtsentscheidung | недействительность судебного решения |
Verbringung von Abfällen | перевозка отходов (wladimir777) |
Vereinbarung über die Verteilung von Gesellschaftsanteilen | соглашение о распределении долей в обществе (Лорина) |
Vereinigung von Anleihen | унификация займов |
Vereinigung von Gläubiger und Schuldner | объединение кредитора и должника в одном лице |
Vereinigung von Ministerien | укрупнение министерств |
Vereinigung von Schuldner und Gläubiger | слияние должника и кредитора в одном лице |
verfassungsgerichtliche Überprüfung von Gesetzen | проверка соответствия законов конституции |
verfassungsgerichtliche Überprüfung von Gesetzen | проверка законов на предмет их конституционности |
verfassungsgerichtliche Überprüfung von Gesetzen | проверка конституционности законов |
Verheimlichung der Herkunft von Geldmitteln | утаивание происхождения денежных средств (Лорина) |
Verheimlichung von Diebesgut | сокрытие краденого |
Verheimlichung von Geld | утаивание денег (Лорина) |
Verheimlichung von Geld | утайка денег |
Verheimlichung von Mitteilungen | сокрытие сведений |
Verheimlichung von Verbrechensspuren | сокрытие следов преступления |
Verheimlichung von Vermögen | сокрытие имущества |
Verherrlichung von Gewalt | прославление насилия |
Verhinderung von Wahlen | воспрепятствование проведению выборов |
Verhütung von Straftaten | профилактика правонарушений (dolmetscherr) |
Verhütung von Straftaten | предотвращение уголовно наказуемых деяний |
Verhütung von Unfällen | предупреждение несчастных случаев |
Verletzung von Leben, Körper, Gesundheit | причинение вреда жизни, телу или здоровью (viktorlion) |
Vermittlung von Adoptionen | посредничество при усыновлении |
Vermittlung von Erfahrungen | передача опыта |
Vermittlung von Handelsgeschäften | посреднические услуги по заключению торговых сделок (Praline) |
Vermittlung von Know-how | передача технологии производства |
Vernachlässigung von Dienstpflichten | служебная халатность |
Vernachlässigung von Dienstpflichten | должностная халатность |
Vernachlässigung von Schutzbefohlenen | пренебрежение к опекаемым |
Vernachlässigung von Schutzbefohlenen | халатное пренебрежение к опекаемым |
Vernachlässigung von Schutzbefohlenen | халатное отношение к опекаемым |
Vernichtung von Beweismitteln | уничтожение доказательств (Лорина) |
Vernichtung von Grenzzeichen | уничтожение межевых знаков |
Vernichtung von Grenzzeichen | уничтожение пограничных знаков |
Vernichtung von Urkunden | уничтожение документов |
Versetzen von Schlägen | рукоприкладство |
Veruntreuen von Arbeitsentgelt | растрата заработной платы (Лорина) |
Veruntreuung von militärischem Gut | промотание военного имущества |
Veruntreuung von staatlichem oder gesellschaftlichem Eigentum unter Missbrauch der Dienststellung | хищение государственного или общественного имущества, совершённое путём злоупотребления служебным положением |
Veruntreuung von Staatsgeldern | казнокрадство |
Verwahrung von Wertpapieren | хранение ценных бумаг |
Verwaltung von Sachen | управление вещами |
Verwirkung von Grundrechten | лишение основных прав |
Verächtlichmachung von Staatseinrichtungen | дискредитирование государственных учреждений |
Vielheit von Ansprüchen | множественность формулы изобретения |
Vielheit von Ansprüchen | множественность претензий |
Vielheit von Ansprüchen | множественность пунктов формулы изобретения |
Vierteljahresrate von Tilgung | квартальная выплата основной суммы кредита, займа (Александр Рыжов) |
von Abgaben befreit | не подлежащий обложению налогами |
von alters her bestehende Rechte | извечные права |
von alters her ewige Rechte | извечные права |
von Amts wegen | в служебном порядке |
von Amts wegen bestellter Verteidiger | защитник по назначению суда |
von anderen Nationalitäten bewohntes Gebiet | инонациональный район |
von anderer Nationalität | инонациональный |
von Beruf | профессиональный |
von etwas Besitz ergreifen | вступить во владение |
von bezirklicher Bedeutung | окружного значения (Midnight_Lady) |
Von-bis-Strafe | относительно определённое наказание |
von dem Fall abziehen | отстранять от дела (Гевар) |
von demselben Geschlecht | единоплеменный |
von demselben Stamm | единоплеменный |
von demselben Vater und derselben Mutter abstammend | полнородный |
von den Folgen einer Fristversäumnis befreien | восстановить пропущенный срок |
von der Arbeit freistellen | освободить от работы |
von der Arbeit freistellen | отстранить от работы (platon) |
von der Arbeitsstelle ausgestellte Bescheinigung | справка с места работы |
von der Beschlagnahme ausgenommen | не подлежащий конфискации |
von der Besteuerung befreien | освободить от налогов |
von der Bestrafung absehen | отказаться от применения наказания |
von der Eingehung der Ehe abhalten | удерживать от вступления в брак |
von der Erbfolge ausschließen | исключать из завещания (претендующего на наследство) |
von der Erbfolge ausschließen | исключать из наследования |
von der gleichen Qualität | того же качества (Лорина) |
von der Haftung freistellen | освободить от ответственности (Лорина) |
von der Haftung freistellen | освобождать от ответственности (Лорина) |
von der Klageerhebung abweisen | воздерживаться от предъявления иска |
von der Krone unterhalten | казённокоштный |
von der Leitung einer Besserungseinrichtung verhängte Disziplinarstrafe | взыскание администрации исправительно-трудового учреждения |
von der Liste streichen | вычеркнуть из списка |
von der Polizei gefahndet | розыске |
von der Sachlage informieren | ставить в известность о положении вещей |
von der Sachlage informieren | информировать о положении вещей |
von der Sachlage unterrichten | ставить в известность о положении вещей |
von der Sachlage unterrichten | информировать о положении вещей |
von der Schweigepflicht entbinden | освободить от обязанности сохранения тайны (Лорина) |
von der Schweigepflicht entbinden | освобождать от обязанности сохранения тайны (Лорина) |
von der Staatsbank der UdSSR ausgegebene Geldscheine zu l Rubel | казначейский билет |
von der Stellung entlassen | увольнять с должности (Лорина) |
von der strafrechtlichen Verantwortung befreien | освобождать от уголовной ответственности (Лорина) |
von der Tagesordnung absetzen | снимать с повестки дня (Лорина) |
von der Verantwortung befreien | слагать с кого-либо ответственность jmdn. |
von der Verantwortung freisprechen | освободить от ответственности |
von der Verfolgung absehen | отказаться от уголовного преследования |
von der Verfolgung zurücktreten | отказаться от уголовного преследования |
von der Verjährung Gebrauch machen | применить давность |
von der Verpflichtung befreien | освобождать от обязанности |
von der Verpflichtung entbinden | освобождать от обязанности |
von der Verpflichtung entheben | освободить от обязательства (Лорина) |
von der Verpflichtung entheben | освобождать от обязательства (Лорина) |
von der Verpflichtung suspendieren | освобождать от обязанности |
von der Waffe Gebrauch machen | пускать в ход оружие |
von der Zahlung Befreiter | неплательщик |
von der Zensur durchgelassen werden | пройти цензуру |
von derselben Mutter | единоутробный |
von einem Abkommen zurücktreten | отказаться от участия в соглашении |
von einem Autor verfasste wissenschaftliche Arbeit | моноавторская работа |
von einem einzelnen Richter usw. gefasster Beschluss | единоличное решение |
von einem Gericht vorgenommene Handlung | судебный акт |
von einem Gesetz abweichen | отступать от закона |
von einem Geständnis abhalten | удерживать от признания |
von einem Recht Gebrauch machen | применять право (Andrey Truhachev) |
von einem Recht Gebrauch machen | реализовать право (Andrey Truhachev) |
von einem Recht Gebrauch machen | осуществлять право (Andrey Truhachev) |
von einem Recht Gebrauch machen | использовать право (Andrey Truhachev) |
von einem Vertrag zurücktreten | отступить от договора |
von einer Erbschaft ausschließen | исключить из наследства |
von einer Funktion entbinden | уволить с должности |
von einer Funktion entbinden | освободить от должности |
von einer Haftung entbunden werden | освобождаться от ответственности (Inchionette) |
von einer Pflicht entbinden | освобождать от обязанности |
von einer Pflicht entbinden | освободить от обязанности |
von einer Quelle erhöhter Gefahr verursachter Schaden | вред, причинённый источником повышенной опасности |
von einer strafbaren Handlung abhalten | удерживать от совершения наказуемого деяния |
von einer weiteren Verfolgung absehen | отказаться от дальнейшего преследования |
von einer Verpflichtung entbinden | освободить от обязательства (wanderer1) |
von einer Verpflichtung freistellen | освободить от обязательства (wanderer1) |
von engen Betriebsinteressen diktiert | узковедомственный |
von engen Zweiginteressen diktiert | узковедомственный |
von etwas Vorteil ziehen | получить от чего-н. прибыль |
von fortschrittlichen Ideen überzeugt | идейный |
von Gerichts wegen | судебным путём |
von Gerichts wegen | в судебном порядке |
von Gesetzes wegen | по закону (uzbek) |
von Gesetzes wegen | законно (Лорина) |
von gleicher Geltungskraft | равносильный (z.B. Rechtsnorm) |
von Grund auf | радикальный |
von Hand geschrieben | рукописный (напр., Original) |
von Herkommen | по происхождению |
von etwas in Kenntnis setzen | поставить кого-либо в известность о чём-н. jmdn. |
von mütterlicher Seite her verwandt sein | доводиться родственником по материнской линии |
von neuem attestieren | переаттестовывать |
von neuem attestieren | переаттестовать |
von nochmals attestieren | переаттестовывать |
von nochmals attestieren | переаттестовать |
von Nutzen sein | принести выгоду |
von Obliegenheiten entbinden | освобождать от обязательств |
von Obliegenheiten entbinden | освобождать от обязанностей |
von Person bekannt | известный лично (в нотариальных документах Mme Kalashnikoff) |
von Person bekannt | известный как лицо, названное в документе (Лорина) |
von Person bekannt sein | личность установлена (SKY) |
von persönlichen Pflichtleistungen befreien | освободить от личных повинностей |
von Profit getrieben sein | руководствоваться интересами прибыли |
von Rechts wegen | в силу закона |
von Rechts wegen | на основании закона |
von Rechts wegen | по закону |
von Rechts wegen | де-юре |
von Ressortgeist getragen | узковедомственный |
von schlechtem Ruf | опороченный |
von schlechter Qualität | недоброкачественный |
von seinem gesetzlichen Recht Gebrauch machen | воспользоваться своим законным правом |
von seinem Recht Gebrauch machen | пользоваться правом |
von seinem Recht Gebrauch machen | своим правом |
von seinem Recht Gebrauch machen | воспользоваться правом |
von seinen Forderungen Abstand nehmen | отказаться от своих требований |
von seinen früheren Aussagen abweichen | отойти от своих прежних показаний |
von seiner früheren Aussage abweichen | отказываться от своего прежнего показания |
von seiner Klasse losgerissen | деклассированный |
von seiner Meinung abgehen | отойти от ранее высказанного мнения |
von seiner Meinung abgehen | изменить своё мнение |
von Sequester befreien | снять запрещение |
von hohem Staatsbewusstsein getragen | гражданственный |
von strafbaren Handlungen abhalten | удерживать от наказуемых деяний |
von Strafe absehen | освобождать от наказания |
von Todes wegen | на случай смерти (Лорина) |
von jemandem unterhalten werden | состоять на иждивении у кого-либо |
von jemandem unterhalten werden | состоять на иждивении |
von jemandem unterhalten werden | быть на иждивении у кого-либо |
von Vorteil sein | принести выгоду |
von Wunschdenken bestimmt | волевой |
von Wunschdenken getragen | волевой |
vor der Begehung von Straftaten stehende Person | предправонарушитель |
Vorenthalten von Arbeitsentgelt | задержка заработной платы (Лорина) |
Vorladung von Zeugen | вызов свидетелей |
Vorlage von Informationen | предоставление информации (wanderer1) |
Vorlage von Sachen | предъявление вещей |
Vorlage von Unterlagen | предъявление документов (Лорина) |
Vorlage von Urkunden | предъявление документов |
Wegnahme von Sachen | изъятие вещей |
Weitergabe von Akten | передача документов |
Weitergabe von Dokumenten | передача документов (Лорина) |
Weitergabe von Personendaten an Akk. | передача персональных данных (wanderer1) |
Wirksamkeit von Vorbeugungsmaßnahmen | действенность предупредительных мер |
Zeitraum von 24 Stunden | сутки |
Zerstörung oder Beschädigung von Verkehrseinrichtungen | повреждение путей сообщения |
Zerstörung von Kulturdenkmälern | разрушение памятников культуры |
Zessibilität von Rechten | передаваемость прав |
zu einem Preis von | стоимостью (jurist-vent) |
zum Abschluss von Arbeitsverträgen berechtigende Geschäftsfähigkeit | трудовая дееспособность |
zum Nachteil von jemandem handeln | действовать во вред |
zur Bearbeitung von Verschlusssachen zulassen | засекретить |
Änderungen von einem Geburtseintrag | внесение изменений в запись акта о рождении (jurist-vent) |
Änderungen von Patentansprüchen vornehmen | внести изменения в формулу изобретения |
öffentliche Billigung von Verbrechen | публичное одобрение преступлений |
Öffentlichkeit von Gerichtsverfahren | публичность судебного разбирательства (Der Grundsatz der Öffentlichkeit von Gerichtsverfahren ist eine Prozessmaxime, die mit dem Unmittelbarkeitsprinzip und dem Mündlichkeitsgrundsatz zusammenhängt. Евгения Ефимова) |
Übergebung von Ansprüchen | оставление без последствий притязаний |
Übergebung von Ansprüchen | оставление без последствий претензий |
Überprüfung des Qualifikationsstandes von Arbeitern | переаттестация (zwecks Lohneinstufung) |
Überwachung von Kraftfahrern | проверка знания правил дорожного движения у водителей автотранспортных средств |
Überwachung von Kraftfahrern | медицинское освидетельствование водителей автотранспортных средств |
Überweisung von einem Konto auf ein anderes | перевод со счёта |
Überweisung von Geld | передача денег |
Überweisung von Geld | перевод денег |
Überwindung der Ursachen und Bedingungen von Straftaten | устранение причин и условий преступлений |
Überzeugungskraft von Beweisen | убедительность доказательств |