German | Russian |
Aber wehe, wehe, wehe! Wenn ich auf das Ende sehe!! | конец-делу венец (Wilhelm Busch "Max und Moritz" Vas Kusiv) |
also es bleibt dabei! | быть по сему! |
am anderen Ende der Stadt | на другом конце города (Ремедиос_П) |
am Ende | в конечном итоге (Ремедиос_П) |
am Ende des Buches finden Sie methodiche Hinweise | в конце книги вы найдёте методические указания |
an mir soll es nicht mängeln | за мной дело не станет |
Anfang und Ende reichen einander die Hände | Начало и конец друг другу руки подают |
augenblicklich geht es dem Kranken etwas besser | в данный момент больному немного лучше |
bei ihnen geht es immer etwas steif zu | у них всегда бывает несколько чопорная атмосфера |
bis Ende der Woche | до конца недели (Лорина) |
damit war es abgemacht | этим дело и кончилось |
dann ging es erst richtig los | тогда только и началось (настоящее веселье) |
das Ende davon war nicht absehbar | конца этому не было видно |
das Ende des Films sticht gegen den Anfang sehr ab | конец фильма намного сильнее его начала |
das Ende des Stückes fällt gegen den Anfang ab | конец пьесы значительно слабее её начала |
das Ende des Stückes fällt gegen den Anfang ab | конец пьесы значительно слабее её начала |
das Ende sticht gegen den Anfang ab | конец резко контрастирует с началом |
das ist es eben | в том-то всё и дело |
Dazu erklärte Georgi Gretschko ... : "Als ich von meinem ersten Raumflug zurückkehrte, hat man mich oft gefragt, ob es im Bermuda-Dreieck nicht etwa fliegende Untertassen gebe. Ich kann bekräftigen, dass es auch jetzt dort nichts Überirdisches zu sehen gibt" | На это Георгий Гречко заявил ... : "Когда я вернулся из своего первого полёта в космос, меня часто спрашивали, не было ли в Бермудском треугольнике летающих тарелок. я могу подтвердить, что и теперь там не наблюдается ничего сверхъестественного". (BZ 30. 12. 77) |
der Anfang vom Ende | начало конца |
der Anfang vom Ende | начало падения |
der König ist tot, es lebe der König! | Король умер, да здравствует король! (Dominator_Salvator) |
der Wagen bringt es auf 120 Kilometer in der Stunde | автомобиль может развить скорость до 120 километров в час |
derselbe hat es mir gesagt | тот мне это и сказал |
des Erzählens war kein Ende | рассказам не было конца |
die größeren Kinder liefen zuerst weg, die kleineren taten es ihnen nach | первыми убежали дети побольше, маленькие последовали их примеру |
die Sitte der Blutrache hat es hier nie gegeben | здесь никогда не было обычая кровной мести |
die X. Konferenz von Vertretern der Akademien der Wissenschaften sozialistischer Länder ging am Freitag in Bulgariens Hauptstadt mit der Unterzeichnung eines Protokolls über die Bilanz der fünftägigen Beratungen zu Ende | Десятая конференция представителей Академий наук социалистических стран закончилась в пятницу в столице Болгарии подписанием протокола о результатах пятидневных совещаний (ND 26/27.11. 77) |
diese Methode ermöglichte es, die Baukosten zu senken | этот метод позволяет снизить расходы на строительство |
dieser Schrank hat es in sich | этот шкаф тяжелее, чем может показаться на первый взгляд |
dieses Gespräch hat meine Frau so beeindruckt, dass sie es mir fast Wort für Wort berichtete, und ich habe es niedergeschrieben | этот разговор произвёл на мою жену такое впечатление, что она передала его мне почти слово в слово, и я записал его. (Heym, "Gespräch im Kurpark") |
dieses T-Shirt gibt's sowohl für Damen als auch für Herren in den Größen M, L, XL und XXL. | эта футболка имеется как для женщин, так и для мужчин размером от M до XXL. |
Doch klärt sichs wieder, wenn es sich entfernt! | Большое видится на расстоянье |
Doch mein Glück, es währte nicht gar lang | но недолги были радости |
draußen ist es kalt | на улице холодно |
du darfst es mir nicht verübeln, dass ich schon gehe | не обижайся на меня, пожалуйста, что я уже ухожу |
du kannst dir nicht denken, wie mühselig es war, diese Kartei anzulegen | ты и представить себе не можешь, как мучительно трудно было завести эту картотеку |
du musst nicht so schlingen! Es ist für den Magen schädlich | не глотай так! это вредно для желудка |
E-Buch | электронная книга (marinik) |
E-Card | электронная открытка |
e-commerce-gesetz | закон об электронной торговле (aishamaria) |
e.h. | вручить лично в руки (4uzhoj) |
E-Lok | электровоз |
E-Musik ernste Musik | серьёзная музыка |
E-Müll | спам (erkana) |
E-Recruiting | подбор персонала онлайн (dolmetscherr) |
E-Scooter | электросамокат (marinik) |
E-Zeitung | Интернет-газета (SergeyL) |
ein Ende Draht | кусок проволоки |
ein Nichts zu sein, tragt es nicht länger, alles zu werden strömt zu Häuf! | кто был ничем, тот станет всем |
einem Leben ein Ende setzen | оборвать чью-либо жизнь (Aus diesem Grund will sie mit Tabletten und Alkohol ihrem Leben ein Ende setzen. Анастасия Фоммм) |
en vogue | современный (Alexey_A_translate) |
er band den Arm oberhalb des Ellbogens ab | он наложил повязку выше локтя |
er befand sich in arger Bedrängnis | он зашёл в тупик |
er befand sich in arger Bedrängnis | он находился в крайне бедственном положении |
er befindet sich in guten Verhältnissen | он живёт в хороших условиях |
er begann | он стал рассказывать |
er begreift alles sehr bald | он схватывает всё очень легко |
er begreift alles sehr bald | он схватывает всё очень быстро |
er bereut das Getane bitter | он горько раскаивается в содеянном |
er beruft sich auf eine dubiose Autorität | он ссылается на сомнительный авторитет |
er bestritt diese Theorie mit allem Nachdruck | он оспаривал эту теорию со всей настойчивостью |
er bevorzugt diese Obstsorte | он отдаёт предпочтение этому сорту фруктов |
er bewegt sich ohne Zwang in den höchsten Kreisen | он чувствует себя свободно в высших кругах |
er biss vom Apfel ein Stück ab | он надкусил яблоко |
er blickte von der Arbeit nicht auf | он работал не отрываясь |
er blieb an der Arbeit | он продолжал работу |
er blieb von der Feier weg | он отсутствовал на празднестве |
er bringt mich zum Äußersten | он доводит меня до крайности |
er dient bei den Achtern | он служит в восьмом полку |
er empfand ein lebhaftes Missbehagen | он ощущал явное недомогание |
er entkam seinen Verfolgern | он убежал от своих преследователей |
er erfand für sie immer neue Kosenamen | он придумывал ей всё новые ласковые имена |
er erlaubt ihm, diese Bücher zu lesen | он разрешает ему читать эти книги |
er erwarb kaum des Lebens Notdurft und Nahrung | он едва зарабатывал себе на пропитание. |
er erwartet mich, darum muss ich mich beeilen | он ожидает меня с нетерпением, поэтому мне нужно поторопиться |
er erzählte alles in fieberhafter Eile | он рассказывал всё в лихорадочной спешке |
er erzählte mir über einen Einsiedler, der im Walde lebte | он рассказал мне об отшельнике, который жил в лесу |
er findet an allem etwas zu tadeln | он во всём найдёт, что ругать |
er gab ihnen je 5 Euro | он дал им по пять евро каждому |
er gab sich seinen Schülern gegenüber betont stramm | он держался со своими учениками подчёркнуто строго |
er gebiet in ein wildes Handgemenge | он попал в ужасную драку |
er geht, als wenn er einen Stock verschluckt hätte | он ходит будто аршин проглотил |
er geht an seinen Platz | он идёт на своё место |
er geht auf einen Stock gestützt | он ходит, опираясь на палку |
er geht aus dem Korridor in das Zimmer hinein | он входит из коридора в комнату |
er geht gebückt, um nirgends anzustoßen | он идёт наклонившись, чтобы ни обо что не удариться |
er geht immer geschniegelt und gebügelt | он ходит всегда расфранченный и наглаженный |
er geht immer geschniegelt und gebügelt | он ходит всегда разодетый и наглаженный |
er geht in die Stadt | он идёт в город |
er geht in Lumpen | он ходит в лохмотьях |
er geht in Lumpen | он ходит в рванье |
er geht leichtsinnig mit dem Geld um | он легкомысленно обращается с деньгами |
er geht leider zu oft Seitenwege | он, к сожалению, слишком часто действует окольными путями |
er geht mit kahlem Kopf | он ходит без шапки |
er geht mit Kurzwaren hausieren | он торгует вразнос галантереей |
er geht mit offenen Augen durch die Welt | он смотрит на мир открытыми глазами |
er geht mit seinen Kräften sparsam um | он бережно расходует свои силы |
er geht nach Moskau als Korrespondent unserer Zeitung | он едет в Москву в качестве корреспондента нашей газеты |
er geht oft ins Wirtshaus | он часто ходит в трактир |
er geht oft tagelang trübsinnig umher | он часто ходит целыми днями в очень подавленном состоянии |
er geht scheelblickend herum | он ходит, бросая на все завистливые взгляды |
er geht schräg über die Straße | он идёт через улицу наискось |
er geht von der richtigen Annahme aus, dass | он исходит из правильного предположения, что |
er geht zu einem Rendezvous | он идёт на свидание |
er geht ökonomisch mit seinen Mitteln um | он экономно расходует свои средства |
er getraute sich nicht, das zu sagen | он не посмел сказать это |
er gibt einen schnellen Pass in die Mitte | он быстро передаёт мяч в центр |
er gibt seinem Sohn ein schlechtes Beispiel | он подаёт сыну плохой пример |
er hasste diese plumpe Scharwenzelei | он ненавидел это грубое угодничество |
er hatte ihre Bemerkung als Tadel aufgefasst | он воспринял её замечание как порицание |
er hatte 8 Mark für das Mittagessen verausgabt | обед обошёлся ему в 8 марок |
er hatte nichts dagegen, dass sie nach Lourdes wallfahrten | он ничего не имел против, чтобы они отправились на богомолье в Лурд |
er hatte nie gedacht, dass sie einer aus ihrer Bande verzinken wird | он никогда не думал, что один из их банды продаст их (полиции) |
er hatte seine besten Sachen an | он был одет по-праздничному |
er hatte seine besten Sachen an | он надел самое лучшее, что у него было |
er haute seine Schulaufgaben in einer halben Stunde zusammen | он сделал уроки на скорую руку |
er hebt sich vorteilhaft von den anderen ab | он выгодно отличается от других |
er hielt dagegen, dass er keine Zeit habe | он возразил, говоря что у него нет времени |
er hörte diese Worte mit tiefem Bedauern | он слушал эти слова с глубоким сожалением |
er ist es, der mir geholfen hat | это он мне помог |
er kam genau um 12 Uhr | он пришёл точно в 12 часов |
er kam nackt hierher und würde in drei Jahren ein reicher Mann | он пришёл сюда нищим и за три года разбогател |
er kam nicht vom Fenster weg | он не отходил от окна |
er kennt nur die Sonnenseite des Lebens | он знает лишь светлую сторону жизни |
er kennt nur die Sonnenseiten des Lebens | он знает только светлые стороны жизни |
er kocht vor Wut | он кипит от злости |
er kommt gewiss zu spät | он наверняка опоздает |
er kommt nicht vom Fenster weg | он не отходит от окна |
er kommt präzis 10 Uhr | он придёт точно в 10 часов |
er lachte so laut, dass die Wände wackelten | он рассмеялся так громко, что стены задрожали |
er langweilt sich ohne Arbeit | он скучает без работы |
er las seine Rede vom Manuskript ab | он читал свою речь по написанному |
er ließ den Blick in alle Ecken laufen | он шарил глазами по всем углам |
er ließ es sich nicht zweimal sagen | он не заставил себя упрашивать |
er ließ sich's gut bezahlen | он получал за это хорошее вознаграждение |
er lässt sich alles aufhängen | он на всё попадается |
er lässt sich keinen Vorteil entgehen | он из всего извлекает выгоду |
er löste Kritik aus den eigenen Reihen aus | он вызвал критику даже у своих сторонников |
er lügt in seine eigene Tasche | он врёт ради собственной выгоды |
er musste all ihre Garstigkeiten ertragen | он должен был терпеть все её дерзости |
er musterte misstrauisch seine Nachbarn | он недоверчиво рассматривал своих соседей |
er nahm alles ohne Widerrede an | он принял всё без единого возражения |
er nahm die Kurve mit 60 Kilometer in der Stunde | он взял поворот со скоростью 60 километров в час |
er nahm die Pfanne und schlug drei Eier hinein | он взял сковородку и разбил на неё три яйца (in A) |
er nahm ihm einen Bauern | он взял одну его пешку |
er nimmt mich völlig für sich in Anspruch | он занимает всё моё время |
er pflegt den Umgang mit Schauspielern | он поддерживает отношения с артистами |
er pflegt den Umgang mit Schauspielern | он поддерживает контакты с артистами |
er pflegt den Umgang mit Schauspielern | он общается с артистами |
er presste meine Hand zwischen seine Hände | он стиснул мою руку своими руками |
er quest ja wieder! | он опять расхныкался! |
er rutschte im Boot aus, fiel ins Wasser und weg war er | он поскользнулся в лодке, упал в воду − и поминай, как звали (Longbow) |
er rächte den Tod des Bruders an seinen Mördern | он отомстил убийцам за смерть своего брата |
er sagte alles direkt und kunstlos | он сказал всё прямо и безыскусно |
er sagte ihr schonsam, dass er verreise | он сказал ей осторожно щадя её чувства, что уезжает |
er scheint bei ihr angeeckt zu sein | он её как будто чем-то обидел |
er schielte zu Sophie hinüber | он посмотрел в сторону Софии (Viola4482) |
er schilderte den Zuhörern die Impressionen von seiner Reise nach Italien | он рассказал слушателям о своих впечатлениях от путешествия в Италию |
er schimpfte und räsonierte den ganzen Tag | он целый день ругался и всё осуждал |
er schlief die ganze Nacht durch | он спал всю ночь |
er schwankte keinen Augenblick, das zu tun, was er für richtig hielt | он не колебался ни минуты сделать то, что считал правильным |
er schöpft ins durchlöcherte Fass der Danaiden | он льёт воду в бездонную бочку |
er schüttete das Wasser in Ausguss | он вылил воду в раковину |
er setzte eine ernsthafte Miene auf | он придал своему лицу серьёзное выражение |
er setzte mitten in der Rede ab | он вдруг прервал свою речь на полуслове |
er setzte mitten in der Rede ab | он вдруг прервал свою речь на середине |
er sicherte sich seinen Einfluss unter den Kollegen | он обеспечил себе влияние среди товарищей по работе |
er sollte aufhören so zu tun, als ob | он должен перестать делать вид, как будто (Andrey Truhachev) |
er sollte aufhören so zu tun, als ob | он должен перестать делать вид,что (Andrey Truhachev) |
er spart bei der Sparkasse und bekommt 3 Prozent Zinsen | он хранит деньги в сберегательной кассе и получает три процента годовых |
er spielte Geige zum Gotterbarmen | он халтурно играл на скрипке |
er spielte ihr diese Gefühle nur vor | эти его чувства к ней были обманом |
er streckt noch zu Hause die Füße unter den Tisch | он ещё не самостоятелен |
er taxierte das Haus auf 100 000 Mark | он оценил дом в 100 000 марок |
er telegrafierte, dass er das Dokument an die angegebene Adresse abgesandt hatte | он телеграфировал, что отправил документ по указанному адресу |
er trommelte mit den Fäusten gegen die Tür | он барабанил в дверь кулаками |
er umfasste seine Mutter | он обнял свою мать |
er umgibt sich mit dem Nimbus des Künstlers | он рядится в тогу художника |
er unterhielt die ganze Gesellschaft mit seinen Witzen | он занимал всё общество своими анекдотами |
er verdiente kaum so viel, um sein Dasein fristen zu können | того, что он зарабатывал, едва хватало, чтобы вести жалкое существование |
er verkündete stolz, dass er gewonnen habe | он гордо объявил, что победил |
er versuchte den Verfolgern zu entgehen | он попытался уйти от преследователей |
er versuchte, in seinen Schülern musikalische Fähigkeiten zu wecken | он пытался пробудить в своих учениках музыкальные способности |
er versuchte mit ihr eine kleine Neckerei | он затеял с ней обмен лёгкими колкостями |
er verträgt diese Leute nicht | он органически не переносит этих людей |
er verwies ihr ein weiteres Eingehen auf diese Angelegenheit | он категорически запретил ей впредь касаться этого дела |
er verzog keine Miene | он и виду не подал |
er weiß auf alles etwas zu sagen | он вечно возражает |
er weiß immer Rat zu schaffen | он всегда найдёт выход |
er weiß seine Feuer zu brauchen | он умеет хорошо писать |
er wird es nicht lange mehr treiben | скоро его приберут к рукам |
er wollte mich glauben machen, dass | ... он хотел меня уверить в том, что ... |
er wollte mich nicht kennen | он не захотел меня знать |
er wollte Missbräuche beseitigen | он хотел устранить злоупотребления |
er wusste, dass diese Leute an die Macht gelangen werden und darum schwänzelte er immer um sie herum | он знал, что эти люди придут к власти и потому он постоянно лебезил перед ними |
er zahlte seiner Wirtin 20 Rubel monatlich | он выплачивал своей хозяйке ежемесячно 20 рублей |
er zielte mit seiner Rede auf die Missstände im Werk ab | он нацелил свою речь на недостатки на заводе |
er zählt zu den besten Schriftstellern | он считается одним из лучших писателей |
er zürnt mir noch immer wegen meines Betragens | он всё ещё очень сердит на меня за моё поведение |
er äußerte die Vermutung, dass | он высказал предположение, что |
er äußerte sich vorsichtig über diese Angelegenheit | он осторожно высказал своё мнение по этому делу |
es bedarf großer Sorgfalt, diese Fehler zu vermeiden | требуется большая тщательность, чтобы избежать этих ошибок |
es bleibt alles beim alten | всё остаётся по-старому |
es bleibt ein Gewinn von 10% | остаётся прибыль в 10% |
es blieb ihm nichts erspart | на него все шишки валятся |
es blieb keine andere Wahl | не было другого выбора |
es entspann sich zwischen ihnen ein Streit | между ними разгорелся спор |
es entstand ein Sachschaden von zirka 5000 Mark | был причинён материальный ущерб примерно в 5000 марок |
es fiel ihm ein Schleier von seinen Augen | у него словно пелена с глаз упала |
es gab bei diesem Spiel einen lebhaften Wettstreit zwischen den Kindern | во время игры дети оживлённо состязались между собой |
es gab in der Diskussion einige knifflige Fragen | во время дискуссии было задано несколько каверзных вопросов |
es gab mehrere Verletzte, darunter drei Kinder | несколько человек было ранено, в том числе трое детей |
es geht | пойдёт (при ответе на вопрос: Как дела? alex nowak) |
es geht aber schon weiter | это ещё не всё (Ремедиос_П) |
es geht abwärts mit ihm | он становится плох |
es geht abwärts mit ihm | его дела идут всё хуже |
es geht alles drunter und drüber | всё идёт кувырком |
es geht alles ganz nach Wunsch | всё идёт как нельзя лучше |
es geht alles im alten Geleise fort | все остаётся по-старому |
es geht alles wie Geschmiert | всё идёт как по маслу |
es geht auf Biegen oder Brechen | это вопрос жизни или смерти |
es geht auf Mitternacht, doch Hermann kommt nicht | Уж полночь близится, а Германна всё нет |
es geht auf sein Risiko | под его ответственность |
es geht auf sein Risiko | он делает это на свой страх и риск |
es geht auf sein Risiko | убытки за его счёт |
es geht aufwärts | дело идёт к лучшему |
es geht aufwärts mit ihm | он идёт в гору |
es geht darum, dass | дело заключается в том, что (antbez0) |
es geht darum, dass | речь идёт о том, что (...о том, чтобы / как antbez0) |
es geht darum, dass | дело в том, что (Olessia Movtchaniouk) |
es geht die Fama, dass | по слухам |
es geht hart auf hart | борьба идёт не на жизнь, а на смерть |
es geht heiß her | дело кипит |
es geht ihm an den Krägen | дела его плохи |
es geht ihm an den Leib | дело принимает для него плохой оборот |
es geht ihm denkbar gut | он чувствует себя прекрасно |
es geht ihm dreckig | у него дела дрянь |
es geht ihm elend | он очень нуждается |
es geht ihm etwas besser | он чувствует себя немного лучше |
es geht ihm heute unvergleichlich besser als gestern | он чувствует себя сегодня несравненно лучше, чем вчера |
es geht ihm neuestens schlecht | с недавних пор ему живётся плохо |
es geht ihm nichts über die Musik | музыка для него дороже всего |
es geht ihnen recht erträglich | они живут вполне сносно |
es geht ihr heute besonders gut | она чувствует себя сегодня особенно хорошо |
es geht ihr übel | ей скверно живётся |
es geht immer bergan | дело идёт на лад |
es geht immer bergan | дела поправляются |
es geht mau | дело дрянь |
es geht mir glänzend | я чувствую себя великолепно |
es geht mir relativ gut | я чувствую себя относительно хорошо |
es geht mir schlecht | мне плохо живётся |
es geht mir soso lala | я живу так себе |
es geht mir unter aller Kritik | мои дела ниже всякой критики |
es geht nicht | это невозможно |
es geht nicht | это не выйдет |
es geht nicht auf die Dauer | это не может так долго продолжаться |
es geht nicht nach mir | это не по-моему |
es geht nichts darüber | нет ничего лучше |
es geht nichts über ein gemütliches Heim | нет ничего приятнее домашнего уюта |
es geht schlimm aus | это кончится плохо |
es geht steil an | дорога идёт круто в гору |
es geht um den Hals | это вопрос жизни |
es geht um Leben und Tod | это вопрос жизни и смерти (mrr71) |
es geht um Sein oder Nichtsein | речь идёт о том, быть или не быть (чему-либо) |
es geht um Sein oder Nichtsein | речь идёт о жизни и смерти |
es geht um Sieg oder Niederlage | речь идёт о победе или поражении |
es geht um Tod und Leben | дело идёт о жизни и смерти |
es geht ums Leben | это вопрос жизни |
es geht ums Leben auf der Welt | Ради жизни на земле |
es geht wieder bergan | дело идёт на лад |
es geht wieder bergan | дела поправляются |
es gelang ihm noch rechtzeitig vor dem Konkurs, sein Kapital aus der Firma zu ziehen und sicherzustellen | ему удалось вовремя, до банкротства, изъять свой капитал из фирмы и сохранить его |
es gereut ihn dessen | он жалеет об этом |
es gereut ihn dessen | он сожалеет об этом |
es gereut ihn dessen | он раскаивается в этом |
es gibt bewegliche Ostern, Pfingsten und unbewegliche Weihnachten kirchliche Feste | существуют переходящие церковные праздники пасха, троица и не переходящие (рождество) |
es gibt häufig Streit zwischen ihnen | они часто спорят |
es gibt keine einheitliche Standarts | единого стандарта нет (Ремедиос_П) |
es gibt Streit im Paradies | неприятности в раю (fddhhdot) |
es gibt viel zu tun | много работы |
es gießt wie mit Scheffeln | дождь льёт как из ведра |
es gießt wie mit Eimern | дождь льёт как из ведра |
es gilt noch viele Hindernisse zu überwinden | надо преодолеть ещё много трудностей |
es gärt | назревает в людских массах (kvass) |
es heißt | говорится (Лорина) |
es heißt manchmal | иногда говорят (AlexandraM) |
es herrscht volle Übereinstimmung über diese Frage | по этому вопросу достигнуто полное согласие |
es herrscht volle Übereinstimmung über diese Frage | по этому вопросу достигнуто полное соглашение |
es im Leben zu etwas bringen | кое-чего добиться в жизни (ichplatzgleich) |
es juckt mir in den Fingern | у меня руки чешутся (хочется сделать что-либо) |
es juckt mir in den Fingern | у меня руки чешутся (сделать что-либо, побить кого-либо) |
es kam anders | получилось всё по-другому (не как ожидали) |
es kam mehrmals zu Empörungen gegen die Fremdherrschaft | часто происходили вооружённые выступления против иноземного владычества |
es kam zu einem ernsthaften Streit zwischen zwei Gelehrten | между двумя учёными дело дошло до серьёзного спора |
es kommt gar nicht darauf an | это совсем не важно (Лорина) |
es kostet um 50 Mark | это стоит что-то около пятидесяти марок (herum) |
es kostete viel Arbeit | это стоило большого труда |
es kribbelte ihn am ganzen Körper | у него всё тело зудело |
es kämen ihm immer neue Bedenken | у него возникали всё новые и новые сомнения |
es kämen ihm immer neue Bedenken | у него возникали всё новые и новые возражения |
es kämen ihm immer neue Bedenken | у него возникали всё новые и новые опасения |
es kürz mit etwas machen | быстро разделаться (с чем-либо) |
es lebt sich | живётся (Ремедиос_П) |
es lässt sich nichts anderes tun, außer du gehst selbst zu ihm | не остаётся ничего иного, разве что ты сам пойдёшь к нему |
es mit keiner Partei halten | не принадлежать ни к одной партии |
es schauderte sie, wenn sie an diese Nacht zurückdachte | она трепетала от ужаса, вспоминая эту ночь |
es schaut nach Gewitter aus | похоже будет гроза |
es scheint ein schöner Tag werden zu wollen | день обещает быть хорошим |
es sich etwas kosten lassen | не стеснять себя в расходах |
es stürmt | буря бушует |
es taut | ложится роса |
es zu tun | он горит нетерпением это сделать |
es überkam mich kalt bei dem Gedanken, dass | мне стало холодно при мысли, что |
F & E | исследования и разработки (Лорина) |
F & E | научно-исследовательские и опытно-конструкторские разработки НИОКР (Forschung und Entwicklung ivvi) |
F&E Kosten | расходы на исследования и разработки (Лорина) |
Faktizität, en | достоверность (olenka86) |
FE/TE-Leitung | руководство отдела научно-исследовательских и опытно-конструкторских разработок (ichplatzgleich) |
Fern- und E-Studium | заочное и дистанционное образование (dolmetscherr) |
für diese Stelle gab es mehrere Kandidaten | на это место было несколько кандидатов |
gegen das Ende zu fällt der Roman mehr und mehr ab | к концу роман становится всё слабее и слабее |
gegen Ende | к концу |
gegen Ende der Aufführung | к концу спектакля |
gegen Ende der Vorlesung | к концу лекции |
gegen Ende des Krieges zog man sogar Sechzigjährige in den Volkssturm ein | в конце войны в фольксштурм забирали даже шестидесятилетних (стариков) |
gegen Ende des Krieges zog man sogar Sechzigjährige in den Volkssturm ein | в конце войны в фольксштурм брали даже шестидесятилетних (стариков) |
gegen Ende seiner Tage | на склоне лет |
Giga-Juol/t-Fertigmalz | Гдж/m готового солода |
hier geht es ja zu wie im Irrenhaus | здесь настоящий сумасшедший дом |
hier kommt es darauf an, ob | здесь вопрос в том |
hier sieht es ordentlich aus | здесь всё выглядит аккуратно |
hier sieht es sehr anheimelnd aus | здесь всё выглядит по-домашнему |
hier sieht es sehr anheimelnd aus | здесь всё выглядит уютно |
hinterher sieht es leicht aus | потом всё кажется легко |
Hundert, f, – en | сто (сущ. жен.рода (число, цифра, номер) OZA) |
ich bereue nicht, dass ich es getan habe | я не раскаиваюсь в том, что я сделал это |
ich bin am Ende meiner Rede | я заканчиваю свою речь |
ich bin am Ende meiner Rede | я заканчиваю (свою речь; angelangt) |
ich bin im unsichern, ob ich es tun werde | я не уверен, буду ли я это делать |
ich bin mir unsicher, ob ich es tun werde | я не уверен, буду ли я это делать |
ich bin unsicher, ob ich es tun werde | я не уверен, буду ли я это делать |
ich gebe es auf | я уже ничего не могу сделать |
ich gebe es Ihnen zu bedenken | обращаю Ваше внимание (Bukvoed) |
ich habe das Buch nur so überfliegen können, ich lese es nachher noch einmal | мне удалось только мельком просмотреть книгу, потом я прочту её ещё раз |
ich habe eingesehen, dass es So besser ist | я осознал, что так будет лучше |
ich habe es auf seinen Rat hin getan | это я сделал по его совету |
ich habe es selbst erlebt | это я знаю не понаслышке (Ремедиос_П) |
ich habe es selbst erlebt | это я знаю по собственному опыту (Ремедиос_П) |
ich habe mir gelobt, es nie wieder zu tun | я поклялся себе никогда больше этого не делать |
ich könnte es ungeschehen machen | чтобы этого не случилось |
ich las den Brief bis zu Ende | я прочёл письмо до конца |
ich lasse es mich nicht verdrießen | я не унываю |
ich liebte diese Stadt sehr, jedoch glückte es mir nie, dorthin überzusiedeln | я очень любил этот город, но мне так и не удалось туда переселиться |
ich meine es ernst | я не шучу (Littlefuchs) |
ich muss es tun | я должен это сделать (Franka_LV) |
ich schwanke noch, ob ich es tun soll | я ещё колеблюсь, следует ли мне делать это |
ich weiß nicht, wie ich es andrehen soll | не знаю, как за это взяться |
ich werde es dir schon einrichten | я тебе всё устрою |
ich werde es dir schon gründlich austreiben! | уж я отучу тебя от этого! |
ich werde trachten, es zu tun | я постараюсь это сделать |
ich will es auf dich ankommen lassen | для меня всё будет зависеть от твоего решения |
ich will es dahingestellt sein lassen | я больше не буду говорить об этом |
ich will es dir nicht wehren | я не хочу это тебе запретить |
ich wollte es ungeschehen machen | чтобы этого не было |
ich überlasse es seinem Ermessen | я предоставляю это на его усмотрение |
ich überlasse es seinem Ermessen | я оставляю это на его усмотрение |
ihm gebrach es an Zeit, an Geld | у него не было времени, денег |
ihm geht es beschissen | он живёт дерьмово |
ihm geht es soso | он живёт неважнецки |
ihre Arbeit lässt es zu, dass sie im Winter auf Urlaub geht | её работа позволяет ей идти в отпуск зимой (sich D) |
im Dorfe war es wie ausgekehrt | деревня словно вымерла |
Im Grunde scheint dies schwieriger, als es tatsächlich ist. | по сути это выглядит труднее, чем есть на самом деле. |
Im Hause der Oblonskis ging es drunter und drüber | всё смешалось в доме Облонских |
im Raum war es bullig warm | в помещении было невыносимо жарко |
im Zimmer war es unwirtlich | комната имела нежилой вид |
in dem Buch wimmelt es von Druckfehlern | книга кишит опечатками |
in dem Buch wimmelt es von Druckfehlern | в книге полным-полно опечаток |
in den Dörfern gibt es noch Menschen, die sich von einem Quacksalber kurieren lassen | в деревнях всё ещё есть люди, которые лечатся у знахаря |
in den Gipfeln rauschte es leise | в вершинах деревьев тихо шумело |
in planvoller Arbeit gelang es dem Gelehrten, eine neue Weizensorte zu züchten | в ходе продуманной работы учёному удалось вывести новый сорт пшеницы |
in planvoller Arbeit gelang es dem Gelehrten, eine neue Weizensorte zu züchten | в ходе планомерной работы учёному удалось вывести новый сорт пшеницы |
in Saßnitz mit seinen 15 000 Einwohnern gibt es ein Jngendblasorchester, einen Volkschor ... drei Schulchöre, an die fünfzig Zirkel | в Заснице с его пятнадцатью тысячами жителей есть молодёжный духовой оркестр, хор народных песен ... три школьных хора, не менее пятидесяти кружков (ND 28.5.72) |
in seinen Augen flackerte es | его глаза сверкнули |
in Sibirien gibt es ausgedehnte Waldungen | в Сибири имеются очень большие лесные массивы |
in unserem Zug gibt es 10 Soldaten, die im vorigen Jahr rekrutiert worden sind | в нашем взводе имеется 10 новобранцев, которые в прошлом году были призваны на действительную службу |
ist es auch wahr? | это в самом деле правда? |
ist es möglich, dass sie alles vertilgt haben? | неужели они всё съели? |
jetzt geht es los! | ну, начинается! (гроза) |
jetzt hat es bei uns gebumst! | наше терпение лопнуло! |
jetzt ist es endlich ganz nah gerückt | теперь наконец это стало реальным |
jetzt ist es endlich ganz nah gerückt | теперь наконец это стало достижимым |
kaum war er fort, da zogen sie über ihn her, dass man es nicht mit anhören konnte | едва он вышел, как они так обрушились на него, что это невозможно было слушать |
koste es, was es wolle | во что бы то ни стало (Ин.яз) |
Kreuzungs-T-Stück | крестовина (Deianira) |
lass es nicht dahin kommen, dass | ... не доводи дело до того, чтобы ... |
m.E. | по моему мнению (meines Erachtens kir-peach) |
man muss hinterfragen, was einem im Fernsehen präsentiert wird und es nicht alles sofort als die pure Wahrheit akzeptieren | необходимо критически осмысливать то, что показывают по телевидению, и не всё сразу принимать за чистую монету. |
manchmal geht es auf der Welt kurios zu | курьёзные вещи происходят порой на свете |
merkwürdigerweise war es richtig | это оказалось правильным |
merkwürdigerweise war es richtig | странное дело |
Mich fröstelt es | у меня озноб (Andrey Truhachev) |
mich juckt es in den Fingern | у меня руки чешутся (сделать что-либо; поколотить кого-либо) |
militärpflichtig.es Älter | призывной |
mir geht es leidlich | мне живётся ничего |
mir geht es leidlich | я живу ничего |
mir geht es leidlich | я живу терпимо |
mir geht es leidlich | мне живётся терпимо |
mir juckt es in den Fingern | у меня руки чешутся (сделать что-либо; поколотить кого-либо) |
mit dem Zug e fahren | ехать поездом |
mit dir kann ich es wagen | с тобой я могу отважиться на это |
Mit vereinten Kräften gelang es uns, ihn ins Bett zu bringen | Объединёнными усилиями нам удалось уложить его в постель (Sona Parova) |
Nicht weil es einem zu gut geht | не от хорошей жизни |
Nichts persönliches. Es nur ums Geschäft | Ничего личного. Только бизнес (Gar nichts persönliches, Sonny. Es nur ums Geschäft (Der Pate, 1972) Dominator_Salvator) |
nun geht es erst recht los | теперь только всё и начнётся |
Ob Sie es glauben oder nicht | Хотите верьте, хотите нет (Abete) |
obwohl sie ihr Kind abgöttisch liebte, verzog sie es nicht | хотя она обожала своего ребёнка, она не баловала его |
Oh Gott, lass es vorbeigehen und mich heil davonkommen! | авось пронесёт! (Vas Kusiv) |
ohne Anfang und Ende | неоформленный |
ohne Anfang und Ende | без начала и без конца |
panem et cireenses | хлеба и зрелищ (требование плебеев в древнем Риме) |
per E-Mail | по электронной почте (Wir sind innerhalb unserer Öffnungszeiten persönlich, telefonisch oder per E-Mail für Sie erreichbar. simone) |
per Ende des Jahres | на конец года (Лорина) |
per Ende des Jahres | к концу года (Лорина) |
Russland ist zwar groß, aber zum Zurückweichen gibt es keinen Raum mehr, denn hinter uns liegt Moskau | Велика Россия, а отступать некуда-позади Москва |
sag es ihr | скажи это ей |
sei es wie es sein mag | так или иначе (Andrey Truhachev) |
sich es zur Routine machen | привыкать к (Andrey Truhachev) |
Sie kann es mit ihm an deutschen Sprachkenntnissen aufnehmen | по знаниям немецкого языка она ему под стать |
Sie kann es mit ihm in deutschen Sprachkenntnissen aufnehmen | по знаниям немецкого языка она ему под стать |
sie meint es nicht so arg | она не имеет в виду ничего плохого |
sie möchte es ihrer Freundin in allem nachtun | ей хотелось делать всё так же, как подруга |
Sieben Tote gab es bei Überschwemmungen im Nordwesten Argentiniens | Во время наводнения на северо-западе Аргентины погибло семь человек. (ND 14.3.80) |
sieh es dir ja an! | ты только взгляни на это! |
so habe ich es nicht gemeint | я не то хотел сказать |
so schlecht, dass es eine Schande war | спектакль был так плох, что просто позор |
so war es doch nicht gemeint! | ты меня неправильно понял! (Vas Kusiv) |
so war es nicht gedacht! | здесь не это подразумевалось! |
so war es nicht gedacht! | я не это имел в в виду! |
so war es nicht gemeint | я не то хотел сказать |
sollte es möglich sein? | возможно ли? |
T-korr | с поправкой на температуру (анализ газов крови paseal) |
t lat | Хлеба и зрелищ! |
T-Schnitt | Т-образный надрез (в коре саженца при окулировке) |
um es gleich vorwegzunehmen | предвосхищая вопросы скажу, что ... (tim_sokolov) |
um es gleich vorwegzunehmen | опережая ваши вопросы (tim_sokolov) |
um 5 Uhr gab es noch einen Imbiss | в 5 часов была ещё закуска |
und es geht ihm auf, dass es so ist | и тут он понял, что это так и есть (Viola4482) |
und wenn man dann fragt, will es keiner gewesen sein | а если потом спросят, ни один не признается, что это был он |
unter den beiden Schwestern gab es nie Streit über diese Frage | между обеими сёстрами никогда не было спора по этому вопросу |
vom Anfang bis zum Ende | от начала до конца (Дурифил) |
vom Ende her | с конца (напр., рассказывать, считать и т.д. Ремедиос_П) |
von Anfang bis Ende | от начала и до конца |
von Anfang bis Ende | от а до я |
von Anfang bis Ende | от начала до конца (Лорина) |
von Anfang bis Ende | с начала и до конца |
von vorn bis hinten, von Anfang bis Ende durchlesen | ничего не пропуская (Vas Kusiv) |
von vorn bis hinten, von Anfang bis Ende durchlesen | целиком (Vas Kusiv) |
von vorn bis hinten, von Anfang bis Ende durchlesen | полностью (Vas Kusiv) |
von vorn bis hinten, von Anfang bis Ende durchlesen | от начала до конца (Vas Kusiv) |
von vorn bis hinten, von Anfang bis Ende durchlesen | от корки до корки (Vas Kusiv) |
vor der Großen Oktoberrevolution gab es unter den Gutsbesitzern auch Kaufleute | перед Великой Октябрьской революцией среди землевладельцев были- и купцы |
war es recht? | Пришлось Вам по вкусу? |
war es recht? | Вам понравилось? (обозначает тоже самое, что и: Hat es Ihnen geschmeckt?) |
warum tut es sich das an!? | как он это терпит!? |
was es wolle | во что бы то ни стало |
was gibt es Neues? | что новенького? |
was hat es damit auf sich? | что бы это значило? (Ремедиос_П) |
Weg schnappte es der Schelm, war auf und davon | с ним была плутовка такова |
wem konnte es nur einfallen, das Kind einzuschließen? | кому только могло прийти в голову запереть ребёнка? |
wenn es weiter so trocken bleibt, geht dieser Strauch ein | если и дальше будет такая засуха, этот куст погибнет |
wenn es wie aus Eimern gießt | в проливной дождь |
wenn es wie aus Eimern gießt | в ливневый дождь |
wenn es wie aus Eimern gießt | под ливнем |
wenn es wie aus Eimern gießt | под проливным дождём |
wenn es wie aus Eimern gießt | в ливень |
wenn es wie aus Kannen wie aus Kübeln gießt | под проливным дождём |
wenn es wie aus Kannen wie aus Kübeln gießt | в ливневый дождь |
wenn es wie aus Kannen wie aus Kübeln gießt | под ливнем |
wenn es wie aus Kannen wie aus Kübeln gießt | в ливень |
wie geht es dir? | так себе" |
wie geht es Ihrem Herrn Gemahl? | как поживает ваш уважаемый супруг? |
wie ist es gelaufen? | как всё прошло? |
wie lächerlich wäre alles dies, wenn es nicht gar so traurig wäre | всё это было бы смешно, когда бы не было так грустно |
wie wagen Sie es, so zu sprechen! | как вы смеете так говорить! |
wir achten nicht darauf, was wir haben, nachdem wir es verloren, reut es uns | что имеем, не храним, потерявши, плачем |
wir kamen an, als es schon dämmerte | мы приехали, когда уже смеркалось |
wir lassen es dahingestellt sein, ob | ... остаётся нерешённым, ... ли ... |
wir wissen es von kundiger Seite | мы знаем это из достоверных источников |
wir wollen es dabei belassen | давай оставим всё как есть |
wo hängt es denn? | за чем же дело стало? |
Worauf ihm Nadler erklärte, man hätte ihn noch nicht entlassen können, es ginge noch immer wild in der Hauptstadt her Seghers, "Die Toten" Ha | что ему Надлер ответил, что его ещё нельзя уволить с военной службы, так как в столице продолжается заваруха |
z.B. Klar, von außen sieht es ganz anders aus. | конечно (Vas Kusiv) |
zu Ende | до конца (Ремедиос_П) |
zu keinem Ende kommen | не заканчиваться (Ремедиос_П) |
zu keinem Ende kommen | не кончаться (Ремедиос_П) |
zum einen hat es geregnet, zum anderen war es zu kalt | с одной стороны, шёл дождь, с другой стороны, было слишком холодно (Andrey Truhachev) |
zum einen hat es geregnet, zum anderen war es zu kalt | во-первых шёл дождь, во-вторых было слишком холодно (Andrey Truhachev) |
zur nächsten Stadt sind es schätzungsweise 8 Kilometer | до следующего города по приблизительным подсчётам 8 километров |
Zwei Minuten vor dem Ende der Konkurrenz holte sie sich das Silber mit dem neuen DDR-Rekord von 7, 04 m zurück! | За две минуты до окончания соревнований она Бригитта Вуяк вернула себе серебро с новым рекордом ГДР – 7,04 м! (ND 20.8.80) |